Готовый перевод Аkutou ikka no aiko, tensei saki mo otome gemu no gokudou reijou de shi ta. akutou ikka no aiko, tensei saki mo otome gemu no gokudou reijou de shi ta. ~saijoukyu ranku no akuyaku sa ma, sono dekiai ha fuyou desu!~ / Любимая дочь преступного клана, даже после реинкарнации стала юной леди гангстеров в отоме-игре: Глава 74. "Молодой" король

***

В основном сюжете игры в каждой главе есть свой главный герой. Главным героем «Главы 2» был Грациано, младший брат Франчески в этом мире.

(Этот мир и мир игры отличаются друг от друга. Первое отличие во второй главе заключается в том, что для протагониста игры Грациано — это тот, кого он впервые встретил несколько месяцев назад.)

В игре Франческа живет не в своем доме, а в далеком городе и возвращается в королевскую столицу в возрасте семнадцати лет. Тем временем Грациано приходит в семью уже после отъезда маленькой госпожи.

Поэтому Грациано в игре «дерзкий и грубый». С ним было «трудно иметь дело», он холодно относился к девушке.

(Однако…)

Франческа оглянулась, следуя за отцом по коридору королевского дворца. Грациано, шедший позади, поднял глаза и моргнул.

— ?

(Хе-хе-хе. Кошки тоже так наклоняют головы, когда видят что-то странное.)

На первый взгляд он кажется недружелюбным, но этот юноше уже много раз показывал свою снисходительность.

— Что такое, юная мисс? – Грациано встал прямо за Франческой и прошептал тихим голос. — Улыбаетесь прямо в лицо. У вас хорошее настроение.

(Нет-нет-нет. Грациано будет злиться, если я скажу ему правду.)

Было категорически запрещено сравнивать его с чем-то милым, поэтому девушка покачала головой.

— Н-ничего. Я подумала, что сегодня у тебя настроение лучше, чем в любые другие дни.

— У меня-то?

— В последнее время у тебя плохое настроение, и ты выглядишь каким-то раздраженным, разве не так? Я уверена, что это из-за Леонардо.

— …

Как только было упомянуто имя Леонардо, Грациано прищурился.

— Ничего подобного. Совсем-совсем нет.

(Не слишком ли беспокойный ответ, а…?!)

— Франческа, Грациано.

Сделав несколько шагов, глава семьи Кальвино оглянулся и посмотрел на этих двоих. Франческа и Грациано выпрямили спины.

— Мы почти подошли к залу аудиенции. Вы готовы встретиться с Его Величеством?

— Я никогда не видела Его Величество, поэтому нервничаю… но все в порядке, папа! Верно, Грациано?

— Я все еще не понимаю, зачем меня позвали. Глава семьи, вы уверены, что мне можно встречаться с Его Величеством?

— Это неважно. Сейчас ты самый подходящий человек из нашей семьи.

— …?

В отличие от Грациано, который подозрительно посмотрел на Кальвино, Франческа знала правду. Причина, по которой он «подходящий человек», вскоре станет известна. Отец остановился перед большой дверью.

— …Теперь мы предстанем перед Его Величеством.

Глава семьи Кальвино надел на руки свои перчатки и посмотрел на стражу, стоящую у двери. Как только они открыли двойные двери, то перед гостями предстала комната из мрамора.

Красная ковровая дорожка тянется к золотому трону. Спина человека, стоящего перед лестницей, принадлежит тому, кого Франческа и ее приближенные хорошо знают.

(Леонардо!)

Видимо, он прибыл первым и томился в ожидании семьи Кальвино и короля. Отец девушки выглядел удивленным, а Грациано и не скрывал своего отвращения. Франческа последовала за отцом в тронный зал, горько улыбаясь.

(Леонардо всегда намеренно опаздывает на подобные встречи. Но, похоже, на Его Величество это не распространяется, да?)

Глава семьи Кальвино встал на колени рядом с Леонардо. Франческа последовала его примеру, опустившись на колени позади и попытавшись склонить голову. В этот момент Леонардо небрежно оглядывается.

— !

Он подмигнул ей.

(Ого, подмигнул! Отлично, мы все больше походим на друзей…!)

Она улыбнулась и подмигнула в ответ. Этого достаточно. Леонардо, словно пытался сдержать смех, а затем снова посмотрел вперед. Грациано тоже встал на колени позади Франчески.

Наконец задняя дверь открылась и послышался звук шагов. Маленькие, легкие шаги приближались к ним. В конце концов, как только их хозяин сел на трон, гости услышали голос короля.

— …Рад видеть вас.

Его голос был высоким и мягким. Это не было похоже на голос взрослого мужчины, которого можно представить, услышав слово «король». Он был чистым, словно у ребенка, немного напоминая женский.

— Подними голову, Эвальд. Ты довольно долго пролежал в постели, дай-ка посмотреть, насколько хорошо восстановился, – первым делом голос мальчика обратился к главе Кальвино.

— Ваше Величество, я глубоко тронут вашей заботой обо мне.

— Да, твой цвет лица стал лучше, так что не стоит больше беспокоиться. Больше не смей заставлять так волноваться свою красавицу-дочь, хорошо?

Король беспокоится о главе семьи, словно тот маленький ребенок, а не он сам.

— И еще, молодой глава семьи Альдини, я слышал, что ты тоже был довольно безрассудным.

— Прошу прощения, Ваше Величество. Как верный подданный, я сделал то, что должен был.

— Ха-ха, ты единственный, кто солгал передо мной, королем этой страны.

(Да, я тоже думаю, что это ложь…)

— Франческа, тебе нравится в академии? – голос мальчика обратился к ней, склонившей голову.

— Да, Ваше Величество. У меня появились друзья, а дни стали более насыщенными.

— Ха-ха, это замечательно. Ребенок должен быть здоровым, игривым и учиться изо дня в день.

(Ребенок…!)

— Твой охранник тоже подрос. Дети действительно так быстро растут.

— Эти слова излишни, Ваше Величество.

Несмотря на то, что маленький ребенок называет его «дитя», Грациано, похоже, не обижается.

Король посмотрел на свои колени и высоким, чистым голосом объявил:

— Ну же, подростки, маленькие дети, не бойтесь и покажите свои веселые лица.

При этих словах Франческа и остальные подняли взгляд.

Человек, сидящий перед ними на троне, выглядел именно так, как представляла себе девушка, исходя из его голоса.

Маленький мальчик гордо восседал на своем небольшом троне. У него были короткие шелковистые волосы вишневого цвета, пухленькие щечки и стройные конечности.

А также большие глаза, длинные ресницы и маленькие губы. Этот необыкновенно красивый мальчик был королем страны. Лука Эмилио Кальдероне IX.

Но он не был восьмилетним мальчиком, как может показаться.

— Чувствуйте себе, как дома. Хотите пирожных? Идите сюда, дети.

— Ваше Величество, благодарю вас за добрые слова, но моя дочь немного нервничает…

— Не стесняйся, Эвальд. Я же давал тебе много сладостей, верно? – сказал король Лука и усмехнулся. — Все находящиеся здесь, словно милые внуки для такого столетнего старика, как я.

В это трудно поверить, но хоть Лука и выглядит как восьмилетний мальчик, но на самом деле ему сто двенадцать лет.

http://tl.rulate.ru/book/87832/4556564

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь