Готовый перевод Тиссовая беседка / Тиссовая беседка: Крепость у яра Вайн

Воды реки Вайн орозовевщие под сияющем заревом уже заходящего светила, пленили ярость цвета, вскоре, позволяя потухнуть и скрыть находящей сизой ночной пелене чувство. А пока, спокойное течение вод розовой омывали уходящие в высь каменные башни, служившие контрфорсами строению ярус за ярусом тянущегося достать пинаклей башен, выполненных рубиновыми пирамидками. Общий вид громоздкого каменного строения возвышался и становился будто воздушным ажурными колон и окон росписями по камню, который был всюду волен на инкрустацию драгоценными камнями, служившими подчёркиваниями витражу, рассказывающего историю сих мест. Под сиянием последнего свет мелькал и танцевал не только ,гуляя в поражающих мысль формах резного камня внешне, но и внутри.

Бродя по сводчатому коридору, купаясь в игре света тёплого и благого, стремился в путь лорд Вайнской крепости престарелый мышонок Витаир. В нём виделись та же благословлённость и честь: он, словно свет, озарял окружению благородство. За его спиной менее заметные два молодых мышонка: Вита и Циг, оба были новоявленными рыцарями, которые за свои успехи в столь молодом возрасте, имели честь сопровождать таковую знатную персону. Красота и та же ажурность нутра, сводчатого коридора ныне была скрыта нисходящим в ночь днём.

Вдруг заревел шум, и без того слабый свет скрылся, но за чем?, что преградило его? Сотрясаемое окружение было предзнаменованием чего-то ужасного, но до боли знакомого... Эта чудесная крепость возведённая на краю мышиного королевства защищало от нападок движимых роз. День за днём враг становился всё более и более ужасающим, и вот настал момент, когда величие немыслимого зверя было настолько неоспоримым, что никто на территории Вайна не мог сразить это чудище.

Сначала башни были оплетены ползучими ветвями, постепенно по аркбутанам и нефам движимое нечем создание добиралось до самой крепости. Оплетя же и её оно пробиралось в нутро, разбивая в дребезги сложнейшие витражные картины и узоры. Добравшись до каждой комнаты, пройдя по каждому коридору, чудище устроило жатву, сжимая мышат шипастыми дланями. На концах шипов был страшный яд, не дававший мышатам и надежду на спасение.

Витаир, оголив свою рапиру, дав последний приказ:« Любой ценой доложите королю о случившемся, прошу...»,— пустился в забвенный бой с чудищем. Вита и Циг же поспешили выполнить указ, выйдя чрез разбитые витражи наружу, карабкаясь по ажурнастям, добравшись до земли и яра они казалось бы спаслись, но их вдруг настигла длань розы тут же поразившая девушку. Она получила отравление и осталась отвлекать единственный, пока, добравшийся побег, позволив Цигу остаться живым и единственным отправиться к королю за помощью. И только после заволокнённые шоком чувства мышонка разразились ужасом, в одиноком пути...

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/86420/2951254

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь