Готовый перевод Lord of Humanity: My undead have 100x magnification / Лорд человечества: моя нежить имеет 100-кратное увеличение (Завершен): Глава 273. Организация каравана II

Он договорился с Виннишей о поездке в Ликсис Сити, и открыть магазин было не так-то просто.

Уборка, переделка и настройка таблички - все это заняло бы некоторое время.

Когда вся эта работа будет закончена, наступит время официально открыть магазин.

— Я уже купил магазин, ты иди и укрась его как можно скорее, я распоряжусь, чтобы персонал пришел туда, когда придет время, — объяснил Фан Хао.

— Хорошо, мой господин, я была в Ликсисе, только чтобы украсить магазин, я смогу закончить его за три дня, — заговорила Винниша, хорошо знакомая с процессом.

— Хорошо, тогда, как только вы будете готовы, можете отправляться в путь, не беспокойтесь о дороге, я договорился с людьми, которые встретят вас по пути, — сказал Фан Хао.

— Хорошо, мой господин.

Через некоторое время повозку, наполненную товарами, поставили на место.

— Хорошо, отправляйтесь в путь как можно скорее, и будьте осторожнее по дороге, —распорядился Фан Хао.

Винниша кивнула головой и села прямо в карету.

Служанка отвезет Виннишу в южную крепость, а затем стражники с тяжелыми мечами будут сопровождать ее до города Ликсис.

.  .  .

Винниша уехала, а Фан Хао вернулся в свою комнату.

Он также должен был сообщить об этом медведице Гризли, чтобы она организовала встречу с Виннишей.

Караван Винниши отличался от каравана Фан Хао тем, что вез большое количество товаров и нуждался в ночном отдыхе в пути.

Поэтому домик Гризли стал местом остановки и ночного отдыха.

Разбивать лагерь в городе было еще слишком опасно.

Помимо бродячих горных разбойников, ночь - время активности зверей.

Лежа в постели, он совершил божественную прострацию.

В лагере медведя гризли был установлен Слуга Мертвой Высокой Башни, и его Божественная Прострация могла быть легко наложена там.

В следующую секунду божественное присутствие Фан Хао снизошло на скелет серого воробья, оставленный медведем гризли.

В глазнице скелета вспыхнуло неземное голубое пламя.

Это была спальня.

Спальня была просто одета, но чиста.

Совсем не похоже на комнату, в которой живет главарь разбойников.

А перед окном комнаты Гризли упиралась обеими руками в пол, её обнаженное тело, обрисовывающее точеную фигуру, поднималось и опускалось одно за другим, считая под нос: — 1274, 1275, 1276…

Пот стекал по её коже пшеничного цвета, и с каждым опусканием вес на её груди опускался на землю и выдавливался из формы.

Фан Хао не ожидал, что медведь гризли положит скелет воробья на кровать, это как домашнего вьюрка поднять.

"Медведь гризли!" негромко крикнул Фан Хао.

Медведь гризли, сосредоточенная на отжиманиях, нахмурилась, посмотрела в сторону двери, не обнаружив ничего движущегося, а затем продолжила отжиматься.

Кашляй-кашляй!

Фан Хао дважды слегка кашлянул, повернул тело Гризли в сторону и снова заговорил: — Гризли, я должен тебе кое-что объяснить.

На этот раз медведь Гризли прислушалась, а перекатившись, она прямо схваила большой меч сбоку и крепко зажал его в руке.

— Кто тут?

— Я Фан Хао, я использую скелет воробья, чтобы поговорить с тобой сейчас, тебе не нужно нервничать, — сразу же сказал Фан Хао.

Медведь Гризли нахмурилась и посмотрела на Воробья на кровати.

Он не понимала, почему этот глупый неживой серый воробей вдруг стал говорить голосом Фан Хао.

Впрочем, серый вьюрок был тем, что оставил ей Фан Хао, и это должно было быть заклинание нежити.

Небрежно накинув на себя простыню, она сказала: — Лорд Фан Хао, что вам нужно.

— Из города Прул вышел караван, ты должна организовать кого-нибудь для его встречи, главного зовут Винниша, не перепутай, — Фан Хао снова повернулся и произнес.

— А дальше? — продолжала спрашивать Гризли.

— Отдохните ночь, а на следующий день сопроводите их в город Ликсис.

— Хорошо.

После того как Фан Хао закончил говорить, огонь в зрачках птички погас.

Гризли вернулась к своей первоначальной форме и застыл на прикроватной тумбочке.

Глаза гризли слегка сузились, когда она убедилась, что Фан Хао ушел, и, подумав, она небрежно положила воробья в коробку.

Почувствовав неладное, она снова достала его и положила на прежнее место.

.  .  .

 

http://tl.rulate.ru/book/85945/2907916

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Пхех, забавная ситуация.

Во имя господа Пафоса, святого духа Эпика и отца сего Брутала! Аригато:)どうも
Развернуть
#
Благодарю за главы! Авансом
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь