Готовый перевод Professor Kal / Профессор Кэл: Глава 27.1 - Экзамен

Глава 27.1 - Экзамен

Внутри тронного зала Королевства Амин собралось несколько десятков дворян и их представителей. Даже при таком количестве людей в помещении все еще было просторно, и места хватило бы на несколько сотен, не говоря о тех, кто уже там находился. Никто не знал, зачем они были призваны сюда. Только то, что это сделал еще не коронованный король.

Хотя все они были дворянами королевства, среди них все еще можно было увидеть четкие различия. Некоторые дворяне даже не смотрели друг на друга, только проходили мимо. Теперь, когда распространились вести о смерти короля, отдельные партии внутри знати пришли в движение.

Герцог Хатченс был самым дерзким из дворян. Он уже заручился поддержкой для своего дела. Он дул в трубы войны, заявляя, что нападение на королевскую семью было пощечиной, на которую следует отвечать только кровью и сталью. Многие, чувствовавшие то же самое, быстро присоединились к нему. Другие, привыкшие к миру, опасались начинать какие-либо конфликты. Они хотели подождать и посмотреть, что выяснится в ходе расследования.

Пока отдельные группы людей разговаривали между собой, открылась боковая дверь в тронный зал. Тяжелая дверь распахнулась лишь с легким шорохом. Тяжелые шаги эхом разносились по вычурному помещению, возвещая о скором прибытии короля. Все дворяне повернулись лицом к трону, а затем встали на одно колено, выражая почтение в ожидании, когда король займет свой трон.

Раньше Александр уже несколько раз следовал за своим отцом во время ведения официальных дел, но это был первый раз, когда он был главным. Сказать, что он не нервничал, было бы наглой ложью. Он был в ужасе. Его ладони вспотели, а сердце сильно колотилось. Он по-прежнему едва мог ходить, поэтому ему приходилось полагаться на помощь начальника Королевской гвардии Джереми.

Джереми был медведеподобным мужчиной ростом более шести футов. Он был одет в церемониальные доспехи Королевской гвардии с золотым тиснением. Повиснув на его руке, Александр выглядел слишком хилым по сравнению с мужчиной. Но ничего нельзя было поделать, и ему еще предстояло оправиться от последствий проклятия.

Джереми проводил нового короля к трону, помогая ему сесть, как будто тот был сделан из стекла. Усевшись, Александр разрешил дворянам поднять головы. Его тихий скрипучий голос привлекал обеспокоенные взгляды некоторых присутствующих. Другие выглядели так, как будто они были ядовитыми змеями, наблюдающими за своей добычей.

Александр оглядел толпу, привлеченный атмосферой. Он мог сказать, что среди присутствующих были и те, у которых были собственные амбиции, но в данный момент он ничего не мог с ними поделать. В этот момент его власть над королевством была слишком слабой, поэтому он должен был сделать все возможное для укрепления своей власти, даже если это означало умилостивить некоторых сомнительных дворян.

«Где лорд Аркрофт?» — спросил он своего управляющего, который стоял в стороне.

Он знал всю знать, от герцогов до скромных рыцарей. В его обязанности входило знать имена и должности каждого при королевском дворе. Барон Аркрофт был довольно новым пополнением в знатном кругу. Его семья пришла к власти лишь около ста лет назад. Его старший сын недавно погиб в результате несчастного случая, из-за чего у него начались приступы депрессии. Тем не менее, это не было оправданием игнорировать королевский призыв.

Склонив голову, управляющий ответил: «Мы отправили посыльного, но он до сих пор не вернулся».

«Мы продолжим без него. Пошлите несколько рыцарей в его поместье и притащите его сюда, если потребуется», — сказал король Александр, не желая показаться слабым перед королевским двором.

По его приказу десять рыцарей вышли из зала для выполнения его указаний. Он подождал, пока они закроют за собой дверь, прежде чем продолжить.

«Спасибо всем, что пришли за такой короткий срок», — начал он, выжимая из своего голоса как можно больше силы.

«Наше королевство столкнулось с беспрецедентной ситуацией. В ближайшие дни короне потребуется вся ваша поддержка. Тот, кто проклял меня, а затем убил моего отца, будет привлечен к ответственности, будь то один человек или целое вражеское государство. Наше королевство не успокоится, пока не добьется справедливости».

Король услышал, как от дворян начал доноситься ропот. На лице герцога Хатченса появилась широкая улыбка. Он так надеялся на войну, и оказалось, что он мог получить то, чего хотел, при этом вообще не предпринимая никаких действий. Другая сторона зала была обеспокоена. Их владения располагались слишком близко к границам и сгорели бы первыми в случае войны. Они хотели избежать этого любой ценой.

«Мне потребуются войска от каждого из ваших владений. Достаточно только двадцати процентов от общего числа находящихся в вашем подчинении. Они будут смешаны с Королевской армией и отправятся к границам. Поскольку мы еще не знаем, кто преступник, мы не можем сделать опрометчивый шаг, но мы все еще можем повысить безопасность нашего великого государства», — проревел король Александр, напрягая голос.

«Ваше Высочество, должны ли мы призвать магов нашего великого государства?» — предложил герцог Хатченс, шагнув вперед и преклонив колено перед троном.

Король Александр задумался на мгновение, прежде чем покачать головой: «Пока в этом нет необходимости. Не раньше, чем мы узнаем больше из расследования. Однако мы сообщим им о такой возможности, чтобы они не были застигнуты врасплох».

Кивнув головой, герцог Хатченс сделал шаг назад. Он надеялся призвать профессора Кэла, но не возлагал больших надежд на то, что король сделает это так рано. Он не волновался. Дул ветер войны, и это был только вопрос времени, когда все будут втянуты в нее.

.....

Территория вокруг пруда на первом уровне подземелья была ровной и широко открытой. Грибы не росли слишком близко к воде, оставляя достаточно пространства, чтобы разбить лагерь. Кэл брал пробы воды, в то время как Райан, вертя головой, осматривался по сторонам. Профессор Кэл сказал ему никогда не расслабляться в дикой местности, так как опасность могла таиться за каждым углом. Он принял этот совет близко к сердцу.

Пока они шли к пруду, они не встретили ни одного гоблина. Это было немного странно, но ни один из них раньше никогда не был в подземелье, и поэтому они не знали, чего ожидать. Поскольку враги отсутствовали, профессор Кэл обсуждал с молодым магом различные теории некромантии по пути.

Добравшись до пруда, они заметили, что на другой его стороне уже был разбит лагерь. Вокруг никого не было. Люди оставили свои палатки настежь открытыми, и даже огонь все еще тлел. Судя по количеству палаток, там находилось не менее четырех человек. Решив не обращать на это внимания, пара из профессора и ученика решила отдохнуть вместе со своими пятью охранниками-зомби.

«Профессор как вы стали некромантом?» — спросил Райан, наблюдая за тем, как Кэл набивал грязью свой стеклянный флакон.

http://tl.rulate.ru/book/84831/2759515

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь