Готовый перевод Harem In The Intergalactic Apocalypse / Гарем в межгалактическом апокалипсисе: Глава 17: Кицунэ

— Это правда, — проворчал я, с тоской приближаясь к окопу, — но меня отчасти возмущает форма тренировок, которую я должен выполнять.

[Сканирование млекопитающего-Лисы завершено.]

— Честно говоря, у тебя это получается легче всего. Все, что тебе нужно сделать, это получить пинка под зад, и он станет больше. Лучший. Обучение. Никогда. —

— Если бы я мог бросить в тебя чем-нибудь, я бы сделал это прямо сейчас. Какое отношение мой член имеет к тому, что я становлюсь сильнее?! — Я вскипел, когда пять лисиц выскочили из норы, в которую я забрался. Они все уставились на меня, будто чего-то ожидая, и я наклонился к ним. Протянул руку и погладил каждого по голове.

[На самом деле ничего, но ты заставишь дам кричать еще сильнее, так что это победа в моей книге! Не волнуйся, я буду наблюдать, пока ты это делаешь. Я подожду и посмотрю запись после в свое личное время!]

— Ты отвратителен и идиот. Теперь, как мне это сделать? — спросила я, расстроенная этой извращенной компьютерной программой.

Внезапно в воздухе возник экран, и на нем появилось изображение одной из лис. Орфус только что сказал, что я просто должен использовать свой разум, но это заставило меня задуматься.

— Лисы, идите сюда и держитесь поближе, — приказал я зверюшкам, и они послушно побежали вокруг моих ног.

Я подумал, что это было бы прекрасно, и потянулся к дереву, под которым они прятались. Вложил свои мысли в дерево, попросив его превратиться в повозку, чтобы я мог отвезти свою семью обратно домой. Дерево отозвалось теплым чувством, похожим на то, что я испытал, увидев девочек, и я поблагодарил его.

Медленно дерево превратилось в повозку, в которой, казалось, могли поместиться два существа размером с ослов. Я кивнул, оглядывая ее, и посмотрел на своих новых друзей.

— Я бы дал вам всем имена, но я уверен, что девочки лучше подойдут для этого. А пока я собираюсь внести некоторые изменения, — сказал я лисам, и знал, что они меня поняли. Мне нужно было, чтобы они были размером с крупных лесных волков, но я также хотел, чтобы они могли общаться с другими, кроме меня. Двое из них будут защищать повозку, которую тащили двое других, так что им было бы полезно уметь сообщать другим, когда опасность была рядом.

Внезапно лисы передо мной начали быстро расти, и я сделал шаг назад, когда они выросли почти до моих плеч. Мне пришлось сделать еще несколько шагов назад, чтобы я мог их по-настоящему разглядеть, но, черт возьми, у них было много меха.

— Что вы думаете, учитель? Это то, чего ты хотел от меня и моих детей? — Старший из четверых заговорил женским голосом.

— Да, вы все выглядите чудесно! Я думаю, Мелоди упадет в обморок от волнения, когда увидит тебя. Вы все согласны тащить этот фургон и помогать моей семье вернуться в мой дом? Я не могу остаться со всеми вами, но я буду возвращаться каждый вечер, — объяснил я, и мать кивнула.

— Да, все, что вы пожелаете, мы сделаем. Вы дали нам новые тела и голоса. Я даже с трудом могу вспомнить, каково это — быть такой маленькой, — сказала мать, и я улыбнулся.

— Ты не возражаешь, если я подойду пощупать твою шерстку? — с любопытством спросила я, и мать кивнула, наблюдая, как я приближаюсь.

Я не терял времени даром и подошел, чтобы обнять массивную лису сбоку, теряясь в мягкости меха. Я мог бы оставаться там вечно, но мисс Фокс действительно нуждалась в ванне, а день и близко не подходил к концу.

— Спасибо, но давайте вернемся в дом, чтобы мы могли все загрузить. У вас у всех есть имена? — Спросил я, и все четверо покачали головами.

— Вы сказали, что подождете, прежде чем назвать нам имена. Эти девушки, о которых ты говоришь, твои подруги? — спросила меня мать, выглядя ужасно любопытной, и я кивнул.

— Да, я думаю, можно и так сказать, — сказал я, подходя к фургону. Я подозвал двух младших лисиц, и повозка изготовила упряжь, которая, казалось, хорошо им подходила. Как только они подключились, я попросил траву сделать нам тропинку, но сказал дереву, что лыжи будут лучше после того, как я уйду.

Как только мы начали двигаться, мать подошла и пошла рядом со мной, поглаживая меня своей мягкой шерстью. Я не мог удержаться, чтобы не протянуть руку и не погладить длинный мех, который, казалось, встал дыбом, но он был таким мягким.

— Я сказала, что подожду, но я позволю девочкам назвать вас детьми. Я думаю, что название Кицунэ подходит тебе. Это означает «дух лисы», и она превратилась в красивую женщину с лисьими ушами и девятью пушистыми хвостами, — сказал я, когда мы подошли ближе к дому.

— Ты действительно думаешь, что я достоин такого имени? Я имею в виду, если ты дашь это мне, мне это действительно понравится. Кицунэ — красивое имя. У тебя есть имя? — спросила Кицунэ, и я кивнул.

— Да, меня зовут Дэниел Брайтон, — ответил я, и Кицунэ оглянулась на меня.

— Почему у тебя два имени? — Она спросила.

— Потому что есть много людей с таким именем, и фамилия помогает нам лучше разобраться, — сказал я.

— У меня должна быть фамилия? — спросила Кицунэ, но я покачал головой.

— Нет, ты особенный, и вы сейчас единственные четверо в своем роде. Может быть, однажды их будет больше, и когда этот день настанет, мы подумаем об одном, если понадобится, хорошо? — Сказал я Кицунэ, и она выглядела счастливой, когда мы подъехали к дому.

http://tl.rulate.ru/book/83766/2704708

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь