Пройдя по коридорам, Ин Лили попала в сад. Там можно было увидеть сотни цветов. Но Ин Лили не могла даже насладиться их видом, так как Шэн Ли отказалась идти с ней. Она остановилась на месте и сказала: "Кто может не любить цветы?!". Она топнула ногой по земле и пошла через павильон.
Она продолжала идти, пока не дошла до центра сада, где было огромное озеро. Она встала у воды и посмотрела на свое отражение. Коснувшись своих щек, она пробормотала: "Почему он считает меня некрасивой? Все делают мне комплименты, кроме него".
Вокруг озера на равном расстоянии друг от друга росли цветущие сливовые деревья. Ин Лили стояла под одним из деревьев и смотрела на озеро, усыпанное лотосами. "Это так красиво", - пробормотала она и села под дерево. Лепестки цветущей сливы опадали при каждом дуновении ветерка.
"Неужели он пошел куда-то без меня? Я просила его привлечь и меня", - пожаловалась Ин Лили.
"Ваше высочество!" Ху Цзинго позвал Ин Лили, которая тут же обернулась и увидела там Цзинго. Ин Лили, обрадованная его появлением, велела ему сесть рядом с ней. Ху Цзинго так и сделал и сел.
"Что ее высочество делает здесь одна?" спросил Ху Цзинго.
"Я просто хотела прийти сюда", - ответила Ин Лили и продолжила: "Тебе не нужно использовать титул. Наследного принца здесь нет, поэтому мы можем нормально поговорить, как друзья".
"Боюсь, но я не думаю, что смогу больше так делать", - подтвердил Ху Цзинго. Ин Лили смотрела на него с любопытством.
"Вы теперь наследная принцесса, поэтому я буду уважать ваш титул и выполнять приказы наследного принца", - ответил Ху Цзинго. Ин Лили кивнула и перевела взгляд на озеро.
Ху Цзинго заметил, что кронпринцесса чем-то встревожена, и спросил ее о причине. Но Ин Лили не ответила ему. Ху Цзинго просидел так целый час, ожидая, что Ин Лили заговорит, но она не говорила! Это опечалило его.
'Неужели наследный принц снова поссорился с ней? Я знаю, что она испытывает к нему чувства, но мне кажется, что наследный принц не отвечает ей взаимностью". Его глубокие мысли были прерваны, когда он услышал голос наследной принцессы.
"Вы должны уйти. Я хочу побыть одна", - сказала Ин Лили низким голосом. Ху Цзинго кивнул и вышел из сада. Он пришел в свои покои и увидел, что наследный принц беседует с обоими генералами. Он поприветствовал наследного принца, который пристально смотрел на него. "Откуда ты идешь?" спросил Шэн Ли со скептическим выражением лица.
"Ваше высочество, я был в саду", - ответил Ху Цзинго. "Наследная принцесса плохо себя чувствовала, и я решил проведать ее", - добавил Ху Цзинго. Его глаза опустились, а на губах появилась улыбка.
"Что? Она плохо себя чувствует?" пробормотал Шэн Ли. "Почему ты не отвел ее в дом?" спросил Шэн Ли.
"Не думаю, что смогу, когда у ее высочества есть муж". Шэн Ли нахмурился, услышав это. Ху Цзинго поднял глаза и посмотрел прямо в глаза наследного принца. "Если я буду разговаривать с ее высочеством, то его высочество начнет ревновать, а если бы я привел ее в дом, то его высочество убил бы меня, как в тот раз", - Цзинго коснулся своей шеи и вспомнил тот случай.
Ван Хао и Сяо Чжань улыбнулись, увидев действия Ху Цзинго. Шэн Ли крепко сжал кулак. "Я не ревную", - солгал Шэн Ли, услышав смешок, вырвавшийся из уст Ху Цзинго.
"Почему его высочество лжет? На днях вы спрашивали, что за муж у Ин... простите меня! На днях его высочество спрашивал, какого мужа желает наследная принцесса, и я сказал, чтобы вы сами нашли ответ, но, похоже, его высочество не нашел его до сих пор", - провозгласил Ху Цзинго. Ван Хао и Сяо Чжань посмотрели на наследного принца, который в любой момент мог выйти из себя.
"Цзинго, ты должен уйти. Приходи позже. Нам нужно обсудить кое-что важное". Ван Хао не хотел, чтобы там началась война, но тут он увидел, что кронпринц слегка поднял руку, жестом показывая, чтобы он остановился.
"Ван Хао, Сяо Чжань, оставьте нас наедине", - приказал Шэн Ли. Оба генерала встали со своих мест и удалились. Двери за ними закрылись, и теперь в комнате остались только Шэн Ли и Ху Цзинго.
"Раз уж мы затеяли этот разговор, присаживайтесь", - сказал Шэн Ли. Ху Цзинго кивнул и сел в кресло.
"Похоже, вы на меня сердитесь", - заявил Шэн Ли.
"Я не могу сердиться на наследного принца, но я имею полное право сердиться на мужа Ин Лили. Прошу прощения, но я просто хочу поддержать разговор на равных, поэтому я буду использовать ее имя", - угрожающе заявил Ху Цзинго.
"Вам не нужно вмешиваться в жизнь супружеской пары", - возразила Шэн Ли.
"Я боюсь, но не вмешиваюсь. Я не смею и не имею права вмешиваться в супружескую жизнь человека, но я вмешиваюсь как друг и как брат", - заявил Ху Цзинго.
"Тогда скажи мне, какого мужа она хочет?" спросил Шэн Ли. Хотя наследный принц знал о чувствах Ин Лили, этот вопрос беспокоил его уже долгое время. Ин Лили сказала ему, что он может стать мужем ее желаний, но точно не сказала.
"Неужели его высочество серьезно? Действительно ли он хочет знать?" спросил Ху Цзинго.
Шэн Ли кивнул и свел брови, увидев улыбку на губах Ху Цзинго.
"Я скажу тебе, только если ты победишь меня", - провозгласил Ху Цзинго.
Шэн Ли поднял бровь и воскликнул: "Победить тебя?". Он хмыкнул и сказал: "Тогда ты уже проиграл".
Ху Цзинго слегка рассмеялся. "Ваше высочество, я вызываю вас на игру в ручной нож".
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/82681/2695959
Сказал спасибо 1 читатель