Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 63 - Я поддержу наследного принца

"Что? Наследный принц и наследная принцесса куда-то ушли?" - пробормотал Лэй Ванси, услышав слова Син Фу.

"Да, принц Ванси", - подтвердил евнух.

"Вот, почему пир откладывается до вечера", - пробормотал принц и повернулся, чтобы уйти. Он покинул покои наследного принца и пришел на территорию дворца, где генерал Сяо отдавал команды солдатам.

Увидев там шестого принца, Сяо Чжань отпустил солдат и склонил голову перед Лэй Ванси. "Генерал Сяо, вы не обязаны выполнять такие формальности со мной, - скромно сказал Лэй Ванси, обмахиваясь веером, - почему вы не пошли сопровождать наследного принца и наследную принцессу?" - спросил он.

"Кронпринц хочет уединиться с кронпринцессой. Я не могу ослушаться приказа Его высочества", - заявил Сяо Чжань.

Лэй Ванси закрыл веер в своей руке.

"Генерал Сяо, все же вам следовало отправиться за ними. Разве вы не знаете, сколько врагов у наследного принца? Уже два часа прошло, меня это беспокоит", - с расстроенным выражением лица заявил Лэй Ванси.

"Не волнуйтесь, принц Ванси", - заверил Сяо Чжань и удалился.

Шестой принц глубоко вздохнул: "Я действительно слишком много беспокоюсь", - пробормотал он и направился в северную часть дворца, где находились правители различных провинций королевства Хань.

Когда он шел по северному коридору, то увидел, что в его сторону направляются несколько молодых женщин. 'Отец пригласил и их дочерей?' - удивился принц, продолжая идти. Молодые женщины слегка склонили головы, когда шестой принц оказался перед ними.

Ванси ответил им на приветствие. И тут он увидел одну женщину, которая, как ему показалось, не поклонилась, приветствуя его. "Надеюсь, вы все весело проводите время, бродя по дворцу", - вежливо сказал он.

"Да, Ваше высочество", - ответили девушки.

В этот момент подошли Юнчжэн и Жун Цзэминь. Увидев второго и третьего принцев, молодые женщины снова склонили головы. Лэй Ванси снова заметил, что та же женщина опять же не поклонилась, что его позабавило.

"Рад видеть юных дочерей правителей 9 провинций Хань, - произнес Юнчжэн и одарил всех улыбкой, - пир откладывается. Надеюсь, вы все уже поели", - сказал Юнчжэн, обмахивая себя веером.

"Да, Ваше высочество, все прекрасно. Мы рады видеть принцев империи Хань. Слухи верны, что принц Юнчжэн - самый скромный принц среди всех семи принцев", - сказала женщина во втором ряду с левой стороны.

Лэй Ванси подавил смех, услышав это заявление.

"Брат Юнчжэн действительно самый скромный среди нас. Могу я узнать, как вас зовут, госпожа?" - вежливо спросил Жун Цзэминь.

"Я - Лю Фэнфан, дочь правителя Северной провинции", - она опустила глаза, представляясь.

"Аромат цветов", - заявил Юнчжэн. Лю Фэнфан улыбнулась, услышав из уст принца значение своего имени.

"Нам пора", - сказала девушка, на которую обратил внимание Лэй Ванси. Она вышла вперед и прошла мимо трех принцев.

Лэй Ванси обернулся и усмехнулся про себя: 'В чем причина такого взгляда?'

Молодые женщины прошли мимо принцев, уступивших им дорогу.

"Брат Юнчжэн, госпожа Лю заинтересовалась тобой. Ты должен попробовать", - утверждал Жун Цзэминь.

Лэй Ванси слегка рассмеялся: "Брат Цзэминь, ты опять начал судить, кто годится на роль второго брата", - сказал он и посмотрел в глаза Цзэминю.

"Что ты хочешь сказать?" - спросил Юнчжэн.

"Госпожа Лю что-то недопонимает в отношении второго брата. Вы действительно скромны? Сначала задай этот вопрос себе, - заявил Лэй Ванси и закрыл веер в руке, - я, пожалуй, пойду."

Юнчжэн крепко сжимал веер в руке: "Он снова начал выступать против меня, как только Шэн Ли вернулся", - пробормотал Юнчжэн себе под нос.

"Успокойся, брат Юнчжэн. Скоро наследный принц отправится в южную провинцию, и мы должны сделать свою работу до его возвращения", - заявил Жун Цзэминь.

"Он забирает с собой кронпринцессу, так что наши планы бесполезны. Я говорил первому брату подрезать крылья Шэн Ли, когда он был молод, - сказал Юнчжэн в порыве гнева и бросил веер на пол. Затем он накрыл веер своим ботинком, - я хочу раздавить его вот так", - яростно заявил Юнчжэн, сжимая веер под ботинком.

~~~~~

Лэй Ванси остановилась возле северного павильона. 'Что случилось с этой женщиной? Эти глаза были наполнены местью. Неужели наследный принц причинил вред кому-то из членов ее семьи?' - подумал он.

Принц задумчиво посмотрел вперед.

"Ты выглядишь напряженным", - услышал Лэй Ванси слова Няньцзы, подошедшего к нему.

"Брат Няньцзы, спасибо тебе за сегодняшний день. Брат Шэн действительно тронут выступлением сестры Лили. Я надеюсь, что их отношения наладятся как можно скорее", - сказал Лэй Ванси.

"Брат Шэн должен начать завоевывать доверие министров. Военная поддержка - это прекрасно, но поддержка бюрократии в данный момент просто необходима. Но у кронпринца проблемы с управлением гневом. Я должен поговорить с сестрой Лили, потому что только она может вразумить брата Шэна", - заметил Лэй Ванси, нахмурив брови.

"Вот почему мне не нравится эта дворцовая политика. Я просто хочу жить в деревне, подальше от этих разборок", - заявил Няньцзы.

"Но ты не можешь так поступить, брат Няньцзы. Ты - королевский принц. Теперь твоя судьба - оставаться во дворце", - с улыбкой сказал Лэй Ванси.

"Я знаю, поэтому буду поддерживать наследного принца всеми возможными способами", - произнес Няньцзы и улыбнулся.

http://tl.rulate.ru/book/82681/2655417

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь