Готовый перевод Follow/FavOld Soldiers Never Die / Старые солдаты никогда не умирают: Глава 18: АНЗАК, кануки, AVG, гуркхи и Sc

— Твоя рука тебя беспокоит? — обеспокоенно спросила Сьюзен. "Все нормально?"

— Я в порядке, — заверил Невилл свою девушку. «Просто немного странно привыкать к этому».

— Держу пари, — промурлыкала Сьюзен. "Позволь мне увидеть это."

— Хорошо, — медленно согласился Невилл. "Почему?"

«Я просто хочу посмотреть на это», солгала Сьюзен. — Так какие у тебя увлечения?

— Мне всегда нравилась травология, — ответил Невилл. "А ты?"

"Что ж . . ."

Грюм улыбался, наблюдая за работой своего внука, он очень гордился мальчиком. Сначала мальчишка показал себя первоклашкой, а теперь маленький педераст соблазнял племянницу мадам Боунс. — Молодец, парень, — пробормотал Грюм себе под нос. «Теперь все, что мне нужно сделать, это решить, что с тобой делать, думал, ты потревожишь свидание мальчика, не так ли?»

— Ммф, — испуганно пробормотал пожиратель смерти с кляпом во рту.

IIIIIIIIII

— Мы не можем позволить Поттеру продолжать, — заскулил Фадж. «Если он станет слишком популярным, то может угрожать моему положению после окончания войны. Последнее, что нам нужно, это еще один проклятый Дамблдор».

— Я бы не стал слишком волноваться, министр, — сказал мужчина маслянистым голосом. «Мальчик не проявил никакого интереса к власти. Вполне вероятно, что он проживет остаток своей жизни, играя со своими солдатами… если только он не решит стать магглом».

— А как же бедняки? Министр выплюнул последнее слово. «С тех пор, как он взял Ноктерн, проклятые бедняки пели ему дифирамбы».

«Неудивительно, учитывая тот факт, что он заставил своих целителей обследовать каждого из детей», — согласился мужчина. «Или что он увез нескольких из них в новое жилье».

«Что нам с этим делать?»

— Ничего, — пожал плечами мужчина. «По большому счету, низшие классы не важны. Пока вы держите чистокровных, вы в безопасности».

«Мне все еще это не нравится».

«Знаете, что публике нравится больше, чем министр-герой?»

"Какая?" — рявкнул Фадж.

«Им нравится смотреть, как он падает, смотреть, как его золото превращается в медь». Сказал мужчина с улыбкой. — Если он станет слишком беспокойным, мы вытащим его секреты и уничтожим его. А пока, почему бы вам не отправить служебную записку нескольким… надежным людям в министерстве. жесток в своем обращении с Ноктюрном и посылать подобные заметки каждый раз, когда Поттер делает что-то подобное».

"Почему я должен делать это?" — спросил Фадж. "Какая польза от этого будет?"

— Ты забыл, как упал Крауч? Мужчина вздохнул, у него часто возникало искушение просто империо дурака и покончить с этим. В любом случае, конечно, сэкономит время.

— О, — согласился Фадж. "Я понимаю.

— Хорошо, — промурлыкал мужчина. — А пока держись подальше от мальчика и ничего не делай. Я позабочусь о деталях.

IIIIIIIIII

«Возможно, будет хорошей идеей отработать несколько часов, майор», — предложил Смайт. «На сюрприз».

"Какой сюрприз?" — спросил Гарри, нахмурившись.

«Не хотелось бы испортить это, сэр», — ответил Смайт. "Но лучше быть готовым... также может быть хорошей идеей взять мою прекрасную внучку на экскурсию по деревне. Они сделали много улучшений, и вы можете благословить людей, чтобы они начали двигаться". в."

— Блейк будет там?

«Дафна могла упомянуть о своем намерении быть там», — согласился Смайт.

"Дафна?"

«Может, я и стар, но я не умер». Смайт рассмеялся. «И мне всегда нравились они немного моложе».

— Все моложе вас, сержант-майор, — возразил Гарри. — Я буду там, когда смогу поймать Гермиону.

"Спасибо, сэр."

Гарри отложил бумаги и отправился на поиски своего друга. Через несколько минут он нашел ее лежащей у одного из окон с книгой в руке.

— Вставай, ленивая ведьма, — сказал Гарри своему другу. «Нам есть, чем заняться и где побывать».

"Мы делаем?" Гермиона посмотрела с улыбкой. — Значит, сюрприз готов?

— Откуда ты знаешь об этом? — подозрительно спросил Гарри.

«Знать такие вещи — моя работа», — сказала Гермиона с высокомерной улыбкой. — И нет, я не собираюсь говорить вам, что это такое.

— Также твоя работа — держать меня в курсе, — с ухмылкой ответил Гарри.

«Нужно знать, Гарри, нужно знать».

— Хорошо, — согласился Гарри. "Пойдем."

— Дай мне секунду, — умоляла Гермиона. «Я просто хочу дойти до конца этой главы».

"Отлично." Гарри оттолкнул ноги своего друга и сел. Через несколько минут чтения Гермиона тщательно отметила свое место и закрыла книгу. "Готовый?"

"Да, пошли." Гарри поднял руку другу, и они вошли в деревню.

— Сержант-майор Блай, старшина Гук, — приветствовал Гарри двоих мужчин, входя в деревню. — Была ли какая-то причина, по которой ты ждал меня?

«Не терпится показать вам улучшения, сэр», — сказал Блай. — Э, Гук?

«Хотел бы также, чтобы вы взглянули на электростанцию, которую мы установили», — согласился Гук.

— Что ж, тогда пойдем посмотрим, — сказал Гарри.

— Сюда, сэр, — предложил Блай. «Как видите, большинство зданий сделаны из камня, и они на удивление хорошо выдержали пятьдесят лет забвения».

— Итак, что вам пришлось сделать, чтобы снова сделать это место пригодным для жизни? — спросила Гермиона.

«Нам пришлось выпотрошить внутренности нескольких зданий, — вздохнул Блай. «Мы сохранили все, что могли, но…»

"Продолжать."

«Кроме того, это в основном модернизировало водопровод и электричество», — продолжил Блай. «Теперь это просто вопрос озеленения и того, чтобы люди мисс Блейк поставили обереги и чары».

"Что они вставляют?" — мягко спросил Гарри.

«В основном увеличивая пространство», — ответил Блай. «Работать так, чтобы электричество не вступало в конфликт с палатами, — это еще одна важная задача. Мы рассчитываем, что у нас есть еще неделя работы, прежде чем все будет закончено, но мы можем начать переводить людей прямо сейчас, если вы одобрите. рабочие выразили заинтересованность в том, чтобы их семья переехала сюда».

— Согласен, — немедленно сказал Гарри. — У нас хватит места для всех?

«Это еще одна вещь, о которой я хотел поговорить с вами, сэр», — сказал Блай. «Моим мальчикам здесь нечего делать, поэтому я надеялся, что мы сможем построить еще несколько зданий. У нас много камня и…»

— Сделай это, — согласился Гарри. "Что-нибудь еще?"

— Сюда, сэр, — нетерпеливо сказал Гук. — Видишь вон ту плотину?

— Ага, — согласился Гарри.

«Раньше это был мельничный пруд, но мы используем его для снабжения электричеством», — сказал Гук с улыбкой. «У нас есть генератор, подключенный к водяному колесу».

«Это обеспечит достаточную мощность?» — спросила Гермиона, нахмурившись.

— Не один, — сказал Гук. «У нас также есть парогенератор, но большая часть нашей энергии исходит от небольшого количества заклинаний, которые придумал один из новичков».

"Как это работает?" — спросила Гермиона.

— Я сам не совсем в этом разобрался, — покраснев, признался Гук. «Все, что я знаю, это то, что чары заставляют турбину вращаться. Я могу попросить их прислать вам техническую информацию, если хотите».

«Спасибо, это было бы неплохо».

— Я понимаю обычные вещи, — быстро сказал Гук. «Но магия немного выше меня».

— Ты проделал замечательную работу, Гук, — твердо сказал Гарри. «Вы оба творили чудеса».

— Спасибо, сэр, — быстро сказали два унтер-офицера.

«Блай, вместе с новостройками». Гарри начал.

"Да сэр?"

«У меня есть еще одно задание, которое мне нужно, чтобы ты сделал, свяжитесь со Смайтом для деталей».

«Понял, сэр».

"Хороший."

«Приятно встретить вас здесь, сэр», — сказал Смайт, приближаясь.

— Говори о дьяволе, и дьявол явится, — с улыбкой сказала Гермиона.

— Что я могу сделать для вас, сержант-майор? — невинно сказал Гарри.

«Может быть, неплохо было бы вернуться в казармы», — предложил Смайт. «Есть некоторые вещи, которые требуют вашего внимания».

— Не хотелось бы заставлять их ждать, — согласился Гарри. "Пойдем." Смайт повел группу обратно к плацу, и Гарри замер, увидев то, что его ожидало. — Боги… где ты их всех нашел?

«Мне удалось наскрести тридцать гуркхов», — ответил Смайт. «А у Маклейна еще пятьдесят мужчин, в юбках».

"И остальное?"

"Генерал вызвал вас, сэр," сказал Смайт с ухмылкой. «По компании канадцев и АНЗАК».

— Они готовы к действию?

«Может, стоит спросить их командиров, сэр», — сказал Смайт, кашляя.

— Верно, — сказал Гарри, встряхнувшись. Гарри подошел к командиру ближайшего формирования. — Как вас зовут, капитан?

«Капитан Шон Финн, командир Альфа-2-5 Первого отряда специального назначения».

"Что у тебя есть для меня?" — нетерпеливо спросил Гарри.

«Мне нужно добавить к вашему отряду сотню человек, майор», — с улыбкой сказал молодой канадец. «Примерно половина из них американцы».

«Зачем вы привезли американцев?» — быстро спросил Гарри.

«У американцев и канадцев есть опыт ведения войн друг с другом», — пояснил мужчина. «Многие американцы воевали в канадских подразделениях до того, как Соединенные Штаты официально присоединились к Первой мировой войне, и они сделали то же самое во Второй мировой войне, и многие канадцы присоединились к вооруженным силам США во время Вьетнама. Мы братья и сестры, вы не можете сражаться ни с одним из нас без сражаться с нами обоими».

«Хорошо, когда вы будете готовы начать боевые действия против врага?»

— Немедленно, сэр, — ответил капитан Финн.

— Хорошо, я… жду, — нахмурившись, сказал Гарри. «Я только что видел гоблина с вашими людьми».

— Уверен, что нет, сэр, — быстро сказал капитан-канадец. «Это было бы нарушением нескольких договоров, поэтому я могу заверить вас, что в моем подразделении нет гоблинов».

Гарри только что подошел к солдату, о котором шла речь. "Имя?"

— Рядовой Кровавый Топот, сэр, — сказал гоблин.

"Откуда ты из отряда?"

— Канада, сэр, — быстро ответил гоблин. «И уверяю вас, что я не гоблин».

"Я понимаю." Гарри посмотрел на человека слева от гоблина и на человека справа от гоблина. — Так ты пытаешься сказать мне, что ты типичный канадец?

— Да, сэр, — согласился гоблин.

— Вы не видите здесь ничего странного, капитан?

— Ничего странного, сэр.

— Для меня достаточно, — сказал Гарри. «Продолжайте, мужчины».

"Да сэр."

«Пойдем посмотрим на других новичков», — сказал Гарри своему сержант-майору. «Я хочу встретиться через несколько часов после этого».

— Да, сэр, — согласился Смайт.

— Приятно познакомиться, капитан…

— Брюс Харт, — ответил мужчина. «Австралийская армия».

"Что у тебя есть для меня?"

«Два взвода диггеров и еще один киви», — сказал австралиец с улыбкой. «Готов надрать задницу, как только скажешь слово».

— Отлично, — сказал Гарри с ухмылкой. — Хорошо, что ты на борту.

— Еще три группы, сэр, — подсказал Смайт. «И нам нужно поторопиться, если мы хотим провести планерку до наступления темноты.

— Верно, — согласился Гарри. — Простите, капитан.

— Майор Поттер, — начал Смайт. «Позвольте представить вам моего хорошего друга Панеру. Бывшего Уорранта, который был достаточно хорош, чтобы вернуться с несколькими своими друзьями».

— Рад быть здесь с вами, майор, — с ухмылкой сказал Панеру. «Приятно снова быть в униформе».

— Добро пожаловать на борт, — сказал Гарри. «Смайт говорит, что ты лучший, и я рад, что ты у меня есть».

"Спасибо, сэр."

— Если тебе интересно, у меня для тебя есть особая работа, — продолжил Гарри. "Поговорим позже."

"Да сэр."

— Давай, Смайт, — радостно сказал Гарри. «Это прямо как Рождество».

«Думал, что вы будете чувствовать себя так же, сэр», согласился Смайт.

— Сержант-майор Дэвидсон, — сказал человек во главе дурацкого строя, когда Гарри приблизился. «Готов служить, как только вы дадите слово, сэр».

— Отлично, — сказал Гарри. — Рад видеть вас с нами, сержант-майор.

— Рад быть здесь, сэр.

— Что еще, сержант-майор? — спросил Гарри, когда они подошли к следующей группе.

«Горстка американцев, сэр».

"Американцы?" — в шоке спросил Гарри.

— Военный наблюдатель и пара пилотов, — сказал Смайт, пожав плечами.

— Тогда пойдем посмотрим на них.

— Майор Вуд, — протянул руку американский офицер. — Приятно познакомиться, майор Поттер.

— Что я могу сделать для вас, майор Вуд?

«Официально я здесь только для того, чтобы наблюдать. Извините, майор, но политики говорят, что это внутреннее дело, и эти бесхребетные ублюдки не позволят нам делать нашу работу», — сказал мужчина с ухмылкой. «Неофициально у меня есть несколько мужчин, которые просто отдыхают в этом районе». Майор сказал с ухмылкой: «Каждый из них — один или два виски».

"Один виски?" — спросил Гарри. "Два виски?"

«В армии США есть дополнительный модификатор навыка от одного до трех виски для адептов магии», — объяснил майор Вуд. «В зависимости от крепости, я думаю, вы бы назвали один виски петардой».

— Интересно, — размышлял Гарри.

«Почему бы тебе не провести с нами год, чтобы посмотреть, как мы будем работать после того, как ты закончишь здесь дела?»

— Звучит как хорошая идея, — согласился Гарри.

— Извините, что прерываю, — сказал другой мужчина. — Но я бы не хотел, чтобы майор Поттер ушел, не услышав о том, что я могу предложить.

— Извините за этого Эдди, — ответил майор Вуд. «Майор Поттер, позвольте представить вам майора Эдди Рикенбакера, Американская добровольческая группа».

"Главный."

"Главный."

— Так что у вас есть для меня, майор?

— Непосредственная поддержка с воздуха, — ответил майор Рикенбакер. «Вы даете слово, и я превращу небольшой клочок земли в склеп… неофициально, конечно. Официально все, что я могу сделать, это продемонстрировать, на что способны мои самолеты».

— Какие самолеты?

— Ну, — начал майор Рикенбакер. «Немногие хотели привезти какие-то старые самолеты, говорили, что мы обязаны сделать это ради самих себя, чтобы остаться верными нашей истории».

"А также?"

«И хотя это было бы хорошо, это было бы непрактично». Пилот объяснил: «Во-первых, никто из нас не рассчитан на Р-40. Во-вторых… ну, вы знаете, как трудно было бы набрать достаточно самолетов?»

"Очень?"

«Грёбаные ВВС Техаса не дали нам свои самолёты, эти ублюдки сами захотели приехать и не вмешивать нас в это».

"Ой."

«Итак, мы привезли наши текущие запасы», — сказал майор Рикенбакер со злой ухмылкой.

АН: Отсылка к нонджону в этой главе.

Омакэ: Практика оказания первой помощи. . .

— Вы не отдыхали, пока меня не было? — прорычал Маклейн.

«Нет, сержант Маклейн», — хором ответили девушки-гиды.

— Правда, — промурлыкал Маклейн. «Тогда, может быть, вы могли бы объяснить эти бинты, которые я вижу на ваших ручонках».

«Мы практикуем первую помощь», — ответила одна из девушек.

— Хорошо… так как сильно ты тогда порезался?

«Мы просто тренируем дедушку», — запротестовала одна из маленьких девочек.

— Нет, в этом отряде так не бывает. — разочарованно сказал Маклейн. «Пойдем со мной, девочки».

— Куда мы идем, дедушка?

— В лагерь бойскаутов через дорогу, — ответил Маклейн. «Мы собираемся ответить на замечания, которые они сделали о вас, когда проходили мимо несколько минут назад, а затем у нас будет вся практика оказания первой помощи, которую вы можете взять».

— Значит, мне следует принести свой нож? – невинно спросила девочка.

«Вы всегда должны брать с собой нож, дорогая».

— Даже на свиданиях?

"Какие даты?" — подозрительно спросил Маклейн.

«Когда я стану старше», — объяснила маленькая девочка.

«О, особенно на свиданиях».

http://tl.rulate.ru/book/82215/2558724

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь