Готовый перевод I Fell into the Game with Instant Kill / Я попал в игру с навыком мгновенного убийства: Глава 16. ч.1

Возвращаясь в замок и размышляя о дальнейших действиях, я услышал отчёт главного дворецкого Флото. 

— Уже закончили? 

Я попросил сделать это сегодня утром, и уже всё было готово. 

Я взглянул на какие-то бумаги, которые он передал мне. 

Это был приблизительный список мерзостей, которые до сих пор совершал Торговый Корпус Варии. 

Начиная от проблем, исходящих от высших чинов группы, и заканчивая поведением людей, находящихся под их началом. 

Тем не менее, расследование не выявило чего-то настолько масштабного, что могло бы помешать им продолжать свою деятельность. Но этого было достаточно. 

На самом деле, не было никакой необходимости проводить расследование. 

В Кальдерике Лорд был законом. 

Нарушила Вария закон или нет, не имело значения. Просто при всём желании их невозможно сразу убрать. 

Кстати, даже когда Флото подробно объяснил мне мою работу Лорда, было забавно, что он не упомянул о власти, которой Лорд обладает над своей территорией. Всего несколько ограничений. Великая конституция, принятая Повелителем, железное правило невмешательства между территориями Лордов и неспособность осуществлять независимую военную власть над другими странами. 

Я действительно мог делать всё, что хотел, до тех пор, пока это не была диктатура, которая разрушала основную структуру монархии. 

В любом случае, причина, по которой я провёл такое расследование, заключалась в том, что меня немного мучила совесть. 

Я знал, что Вария похожа на злодея, потому что сам играл в эту игру, но это всё, что я знал. 

Разве это не было похоже на то, как если бы я наступил на кого-то без всякого оправдания только потому, что он мне не нравился? 

— Дворецкий.

— Да, Седьмой Лорд. 

— Приведите Вария и Скарлетт, владелицу Мастерской Алкимаса, в замок. Относитесь к владелице Мастерской вежливо и с уважением. 

— Я немедленно сделаю, как вы прикажете. 

Флото не выказал ни малейшего намёка на удивление или сомнение. Он просто быстро ушёл, дав свой ответ. 

Он, должно быть, уже знал, каковы были мои намерения, основываясь на серии моих команд. 

Я вновь взглянул на карту. Я закончил то, что делал, и неторопливо подождал их двоих. 

Я сказал, что скоро снова увижу её, но никогда не думал, что это будет так скоро. 

* * *

Большая комната Мастерской Алкимаса. 

В прохладной атмосфере... 

— Как и ожидалось, это место, где собираются ремесленники, поэтому чай получается великолепным на вкус. Это заставляет меня захотеть узнать секрет, — спокойно сказал Варий, смакуя свой чай. 

Скарлетт, сидевшая напротив него, сказала с бесстрастным лицом: 

— Вам следует пить его в умеренных количествах. В конце концов, это может оказаться слишком изысканным на ваш грубый вкус. 

— Надеюсь, вы не истолкуете мой искренний комплимент превратно. 

— Давайте перейдём к главной теме. Мне было бы жаль отнимать время у занятого владельца Варии. 

Варий приподнял уголок его рта и поставил чашку на стол. 

— Что я хочу сказать? Я просто повторяю предложение, которое всегда делал, и владелец мастерской, как всегда, отклонит его. 

— Это очевидная уловка для массового производства зелий Алкимаса с вашим капиталом и для использования навыков наших ремесленников, — спокойно ответила Скарлетт. 

— Как говорят другие, владелица мастерской полна негативных предрассудков в отношении нашей группы. 

— Кто, чёрт возьми, создал это предубеждение? Блокирование материалов для распространения, примирение клиентов мастерской одного за другим и мобилизация множества мелочей всего несколько лет назад, чтобы оказать давление на мастерскую? 

Барк, мужчина с повязкой на глазу, сидевший рядом с Варием, хихикнул. 

— Владелица мастерской, будь осторожна с тем, что говоришь. Мы тоже недостаточно вежливы. Было бы несправедливо обвинять нас подобным образом без доказательств. 

— ...Ха! 

— А что думают старейшины? Разве ради будущего мастерской верные вассалы не должны сломить упрямство главы вашей семьи? 

Пожилой мужчина, стоявший рядом со Скарлетт, фыркнул. 

— Ради будущего семинара это предложение не должно быть принято. 

— Ха-ха, в этом действительно мало смысла. Наша группа предоставит все ресурсы и фонды, необходимые для производства зелий для мастерской. Что, чёрт возьми, не так с этим предложением? 

— И цена будет зависеть от технологии мастерской и способностей главы семьи. У вас, вероятно, есть действующая мастерская в соседнем городе Фликке. Через несколько лет они поглотят большую часть наших технологий и одного за другим украдут деловых партнёров мастерской. В конце концов, наша мастерская будет медленно разрушаться, или вы вынудите нас передать вам права на управление мастерской. Или существует более изощрённая и порочная стратегия, чем эта? 

Варий рассмеялся над резкими словами мужчины. 

— Я завидую тебе, потому что у тебя есть единомышленники и верные вассалы, владелица мастерской. 

Скарлетт нахмурилась. 

Это было потому, что она уже знала, что другой пытался подкупить нескольких людей. Конечно, он потерпел неудачу. 

— Они гордые люди, которые посвятили свою жизнь благополучию нашей семьи. Не думаю, что найдётся кто-нибудь, у кого было бы такое же мнение, как у тебя. 

— И то верно. 

— Теперь очередь угроз? 

— Владелица мастерской. 

Варий изобразил улыбку, граничащую с издёвкой. 

— Тебе не нужно притворяться спокойной. Ты же знаешь, что всё изменилось. 

— ... 

— Новый Седьмой Лорд прибыл в город только вчера, и Регента больше нет. Неужели ты думаешь, что Великий Лорд проявил бы хоть малейший интерес к такой тривиальной ссоре? Или, если бы он у него вообще был, на чьей, по-вашему, стороне он был бы? Послушает ли он тебя? Может быть, если у тебя в семье есть эликсир, спрятанный как семейная реликвия. Если ты пожертвуешь это, он, возможно, будет на твоей стороне. 

Вмешался Барк и сказал со зловещим смехом: 

— Или, поскольку владелица мастерской красива, ты можешь соблазнить его. Ходят слухи, что новый Лорд, в конце концов, человеческий мужчина. 

— ...Следи за своими словами. 

Тейн, который стоял позади Скарлетт и держал рот на замке, заговорил, стиснув зубы. 

Выражение лиц других людей также стало суровым при замечании, открыто оскорбляющем главу семьи. 

Однако Барк по-прежнему говорил в такой манере, как будто не слышал Тейна. 

— На всякий случай, как насчёт того, чтобы выйти замуж за какого-нибудь Молодого Господина? Владелица мастерской не слишком стара, чтобы быть одна. Ты не должна жить в таком унылом месте, как это, ты также должна познать радость быть женщиной. 

— Ты!..

Тейн был готов взорваться, но Скарлетт подняла руку, чтобы остановить его. 

— Ты пришёл сюда только для того, чтобы устроить столь низменную провокацию? Ты отбросил свою скромность. 

Варий с усмешкой встал. 

— Сегодня, вероятно, будет последнее предупреждение. Я надеюсь, Мисс Скарлетт, что ты сделаешь мудрый выбор в отношении будущего. 

— ... 

— Мы пойдём. Не нужно нас провожать. 

Все мрачно посмотрели на этих двоих, когда они выходили из комнаты. 

Они пришли сюда без предварительного уведомления и угрожали им. 

Дальнейшая ситуация оказалась слишком неблагоприятной. Даже с завтрашнего дня не было никакой возможности узнать, какие грязные уловки будет использовать Торговый Корпус Варии. 

Это было потому, что ещё несколько лет назад все старейшины прошли через столько всего, что у них дрожали зубы от того, как отвратительно Варий обошёлся с мастерской. 

Скарлетт дотронулась до своего лба, как будто у неё болела голова. 

— Почему бы нам снова не собраться вечером и не провести собрание, глава семьи? 

— Да, мы должны это сделать. Тогда, на данный момент... 

Скарлетт и старейшины говорили о будущем. 

Тейн послушал их разговоры с твёрдым выражением лица, а затем выскользнул из комнаты. 

http://tl.rulate.ru/book/81961/2861884

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за главу
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь