Готовый перевод Thousand Face Demonic Concubine / Тысячеликая демоническая супруга: Глава 177

Правый премьер-министр сходит с ума

-Что именно произошло?

Руан Чжэнь была напугана, увидев сильный страх и беспокойство в глазах Лу Ляньсинь.

-Мама, это не место для людей, чтобы жить ...

Она пересказала то, что произошло в резиденции Ли той кошмарной ночью, шокируя своим рассказом Руан Чжэнь. История, произошедшая в резиденции Ли была уже к тому времени замята императором. Несмотря на то, что несколько слухов успели появиться, они очень быстро исчезли.

Руан Чжэнь провела большую часть времени в эти несколько дней, сосредоточившись на будущем ребенке Четвертой госпожи, мысли о котором не давали ей покоя. Она не успевала следить за тем, что происходит за пределами резиденции. Единственный раз она покинула резиденцию, чтобы пойти и купить сафлор.

Кто знал, что ее дочь в это время страдает от такой огромной обиды и унижения в резиденции Ли, где ее оскорбляют, и мало того, где ей пришлось пережить настоящий ужас! Руан Чжэнь была так зла, что ее тело задрожало.

Она сжала руки дочери в своих руках и сказала:

-Лянь Эр, не волнуйся. Я обязательно найду способ помочь тебе!

-Спасибо мама. Мама, ты лучше всех!

Лу Ляньсинь снова прижалась к Руан Чжэнь, и ее слезы закапали ей на лицо.

Но за этими слезами у нее были холодные глаза. С сегодняшнего дня она больше не поверит ни в одного человека. Никто этого не заслуживает.

Ранее ее мать говорила, что приготовит ей хорошее приданое, но в конце концов она не сделала ничего, что было обещано, и ей пришлось выйти замуж, как нищенке, вызвав у семьи Ли презрение и насмешки.

Ранее Ли Цзиншен говорил, что он относится к ней хорошо и так будет всегда, но как только перед ним появилась Лу Цинву, он сразу изменил свое отношение.

Если они все смогли поступить с ней так, то она легко позволит умереть им вместе с ее несчастьями!

В то самое время, когда встреча матери и дочери после свадьбы состоялась в резиденции Лу, в семье Ли был ужасный беспорядок.

На этот раз нам придется вернуться на два часа назад.

Правый премьер-министр Ли Мяо был так занят своими проблемами, что его голова кружилась, когда он думал о фразе императора: «Пусть Су Гелао уйдет на покой».

В дверь комнаты постучал слуга, прервав эти размышления.

Рука Ли Мяо держала несколько книг, его голова была опущена, он даже не посмотрел на слугу.

-Войди!

-Лаойе, кто-то передал для вас одну вещь снаружи. Они сказали, что это должно быть отдано лаойе лично.

Слуга толкнул дверь и вошел. В его руках был красивый сандаловый ящик.

Он был ни большим, ни маленьким, прямоугольной формы, а сверху, на крышке была какая-то странная древняя резьба, из-за которой этот ларец выглядел особенно изысканно и дорого.

-Что за человек прислал его?

Ли Мяо смотрел на эту вещь.

Люди низшие рангом часто посылали ему подарки, делали разные подношения, чтобы завоевать его поддержку и расположение. Ли Мяо уже привык и не возражал против этого.

-Этот старый слуга не знает. Но очень юный господин, который принес эту вещь, сказал, что как только лаойе взглянет на то, что внутри ящика, он поймет, кто его прислал.

-О?

Интерес Ли Мяо был задет. Послать подарок и быть при этом таким загадочным? Он вдруг очень заинтересовался тем, что было внутри.

Он отложил книгу и откинулся на спинку стула, махнув рукой:

-Открой, и я посмотрю.

Ящик медленно открылся, и взгляду Ли Мяо предстало то, что было внутри.

Но увидев содержимое, Ли Мяо внезапно вертикально сел, и его глаза расширились в неподдельном ужасе.

Несколько мгновений спустя раздался безутешный и душераздирающий вой, пронзивший тишину кабинета.

-Лаойе! Лаойе!

Слуга был напуган реакцией своего хозяина. Он не мог понять, из-за чего Ли Мяо вдруг сошел с ума.

Он вытянул шею, чтобы взглянуть на ларец, а, когда увидел то, что находилось в нем, испытал такой ужас, что отбросил этот предмет подальше от себя, насколько мог.

Сандаловый ящик с силой ударился об пол, и то, что было внутри коробки, выкатилось наружу.

Это была человеческая голова.

Но это была ужасающая человеческая голова. Было вообще непонятно, как сохранилась эта голова. Кожа с лица была полностью удалена.

Слуга, увидев красный цвет этой жуткой головы, едва не упал в обморок. Он почувствовал в ногах ужасную слабость.

-Третий… Третий молодой господин!..

-Иди! Приведи сюда Второго молодого господина!

Ли Мяо взвыл. Его глаза с крайне печалью смотрели на человеческую голову, что лежала на полу. Они готовы были выскочить из орбит, когда он смотрел на эту кошмарную картину. Он собирался сломаться. Как это может быть его Цин Эр? Его Цин Эр!...

Слуга в страхе уполз из этой комнаты. Схватив ближайшего человека, он закричал ему:

-Быстро иди и приведи сюда Второго молодого господина! Быстро!

Ли Цзиншен был в военном лагере, когда узнал, что нужен в резиденции Ли.

Получив новости, он сразу поспешил домой, но, когда он вернулся в резиденцию Ли, прошло уже более двух часов.

Ли Мяо уже обрел самообладание, но его глаза были ужасно красными.

Он многозначительно посмотрел на входящего Ли Цзиншена, заставляя его почувствовать, будто ядовитая змея делает его своей следующей целью.

Поведение Ли Мяо было необычным. Помимо его потрясающе красных глаз, которые сделали его похожим на то, что он плакал, его брови были сильно нахмурены.

Это создавало впечатление, что он не просто стар, но зловещ и ужасен.

-Отец, ... что, что случилось? Почему ты так на меня смотришь?

Ли Цзиншен не понимал, что произошло, и хотел узнать, для чего отец вызвал его так срочно.

Он медленно направился к отцу и очень осторожно заговорил.

Но не успел он задать свой вопрос, как вдруг увидел что-то летящее в него. Это был какой-то блестящий предмет.

Ли Цзиншен рефлекторно увернулся. Но этот предмет ударился о стену сзади него, издавав громкий и звонкий звук.

Ли Цзиншен повернул голову и увидел, что это кинжал. Его лицо тут же изменилось.

Когда он повернулся к Ли Мяо, его лицо уже вернулось в норму, а его тон стал еще более осторожным.

-Отец, твой ребенок что-то сделал?

-Ты не сделал ничего плохого.

Ли Мяо, наконец, заговорил, его голос был хриплым.

В то же время он засмеялся над Ли Цзиншэн, и от этого смеха волосы на затылке Ли Цзиншена поднялись.

Ли Мяо выпрямился. Вдруг подняв руку, он пододвинул этот зловещий ящик из сандала к Ли Цзиншену. Выражение его лица было странно спокойным.

-Подойди и взгляни. Это что-то хорошее.

-Отец!

У Ли Цзиншена внезапно появилось плохое предчувствие.

Сегодня действия его отца были слишком необычными и шокирующими.

Его отец, как правило, был очень важным и полным достоинства. Что же заставило его так разозлиться, что он не заботился о правилах поведения и бросался в него кинжалом? Для него показать такую реакцию! …

Это привело весь разум Ли Цзиншена в смятение. Он смотрел на прямоугольный ящик перед собой. Он посмотрел на его размер, прикидывая, что может быть внутри. Он выглядел как ... эта штука.

В его разуме вспыхнула догадка, и его лицо мгновенно побледнело.

Ли Мяо увидел изменившееся лицо Ли Цзиншена, и вдруг громко рассмеялся. Он смеялся так сильно, что Ли Цзиншен рухнул перед ним на колени.

-Отец!

-Что ты делаешь? Помощник генерала Ли, такое большое приветствие! Этот старик не выдержит!

-Отец, не будь таким, твой ребенок очень обеспокоен.

-Тебе действительно должно быть непросто. Что, у тебя не хватает смелости открыть этот ящик? Встань! Подойди и открой! Быстро!

Его хриплое горло стало исторгать звуки, похожие на сердитый рев.

Ли Цзиншен подвинулся в направлении этого предмета, оставаясь на коленях, и, с опаской посмотрев, медленно открыл ларец.

Он уже почти догадался, что будет внутри, но, когда увидел это своими глазами, инстинктивно закрыл крышку. Его лицо мгновенно побледнело, а в глазах застыл ужас.

-Отец! Это ... что это? Это голова Третьего брата? Но как он стал таким?!

-Хороший вопрос!

Ли Мяо медленно поднялся. Он снял обоюдоострый меч, который висел на его стене, шаг за шагом идя в сторону Ли Цзиншена.

Сердце Ли Цзиншена быстро забилось, он почти поверил, что старик готов убить его.

-Отец ... что ... что ты делаешь?

-Забираю твою жизнь, чтобы отомстить за Цина!

Когда Ли Мяо закончил говорить, он поднял меч и ударил им в Ли Цзиншена.

http://tl.rulate.ru/book/8168/352084

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь