Готовый перевод Little Rabbit Can’t Escape Her Enemy After Reincarnation! / Любимчик Его высочества, почему даже после реинкарнации я не могу сбежать от своего врага?!: Глава 6

Клайд вошел в столовую и увидел Эшли одну за обеденным столом. Стол из красного дерева, которым пользовалась семья Сарджент на протяжении нескольких поколений, довольно широкий и длинный. Действительно, вид Эшли, сидящей там в одиночестве, выглядел печальным. Тем более, что Эшли миниатюрна.

Однако эта мысль длилась всего мгновение. Эшли радостно болтала с Розали и другими служанками, прислуживавшими ей. Незнакомые на вид горничные, вероятно, принадлежат семье Уоллетт. Все весело переговаривались.

Как правило, дворяне не разговаривают со своими слугами по-дружески, но Эшли, казалось, такие вещи не волновали.

“Спасибо, что подождала”. Клайд почувствовал некоторое облегчение и сел напротив нее.

Эшли застыла. Ее улыбка исчезла, а брови нервно нахмурились.

Клайд тихо вздохнул. Он подумал, что Эшли рассердилась из-за того, что он оставил ее одну. Он понял этот взгляд, но ничего не мог с этим поделать.

‘……’

Ему нужно было подумать о слишком многом, и мысль об этом утомляла его еще больше.

"Нет. Это не то".

Это выражение на ее лице. Скорее, это не гнев, разве она не выглядит испуганной? Смотрит на него? Почему? Когда они говорили о своей помолвке в резиденции Уоллеттов, она счастливо улыбалась.

"Если подумать..."

Как раз перед тем, как он покинул резиденцию Уоллеттов, у Эшли, казалось, было такое же выражение лица. Как так получилось? Его брови приподнялись, когда он подумал об этом.

Эшли побледнела, так как подумала, что Клайд расстроен из-за нее. “Он помог мне… Он помог мне”, - несколько раз пробормотала она, словно произнося заклинание.

Горничные, казалось, ничего не заметили и с радостью принялись их обслуживать, поскольку Клайд и Эшли собирались поужинать вместе. Как они могли не заметить? Ей и правда это не нравилось.

“Мне жаль, что я не сопровождал тебя и оставил одну на все это время”, - сказал Клайд. Он, безусловно, был виноват, поэтому все равно извинился.

“Нет, конечно, нет!” Было очевидно, что она имела в виду то, что сказала. Он запутался еще больше.

“Ну, ты меня ненавидишь? Я что-то натворил?”, - он задал вопрос.

Эшли посмотрела на него и яростно замотала головой: “Нет! Ты не сделал ничего плохого!”

“Это правда? Пожалуйста, дайте мне знать, если вас что-то смущает. Я позабочусь об этом ”.

“Ничего особенного! Все вкусно! Это идеально!”

“... хорошо”, - он не мог понять что не так, поэтому решил копнуть еще глубже.

“Мне сказали, что горничные обеспокоены, поэтому я задумался. С этого момента я буду как можно чаще ужинать с тобой”.

“... а, ладно”.

Эшли, кажется, это очень не нравится. Она изо всех сил пыталась это скрыть, но Клайд видел. Он не мог удержаться от смеха над тем, насколько она была честна. Он никогда раньше не сталкивался с таким отношением со стороны женщины. Он был немного заинтересован.

Он уставился на Эшли, и она побледнела, отводя взгляд. Через некоторое время она испуганно взглянула на него, как будто проверяя, как он. Конечно, Клайд не отвел взгляда. Он поймал ее взгляд и улыбнулся ей. Эшли замерла в испуге.

Почему?

Он обеспокоенно нахмурил брови. “Однако, в конце концов, у меня есть срочное дело. Возможно, не получится пообедать вместе”.

Лицо Эшли просияло. Она была счастлива. Клайд сдержал смех. На этот раз с полной раскаяния улыбкой он сказал: “Нет, мы помолвлены. Я сделаю все возможное, чтобы выкроить для тебя время. ”

Ах, она вдруг стала выглядеть подавленной. Она посмотрела вдаль с мрачным выражением лица, как будто это был конец света.

Что это? Как весело.

Эшли выглядела смущенной, но она открыла рот, как будто приняла решение: “Мне очень жаль”.

“... о чем?”

“Ты помог мне. Это было давно, но лорд Клайд не сделал ничего плохого. Это просто мое настроение. Так что я постараюсь привыкнуть к этому”.

О чем она говорила? Он не мог понять, что она имела в виду, но Эшли выглядела серьезной. Он чувствовал ее решимость.

Клайд все равно улыбнулся: “Хорошо. Удачи”.

“Да”. Плечи Эшли слегка опустились, и она поднесла ко рту салат-латук и фиолетовую капусту. Клайд наблюдал за ней. Поскольку она дочь графа, ее манеры безупречны. Она элегантна и имеет хорошую осанку во время еды. И все же по какой-то причине он не мог отвести от нее глаз. Почему кажется, что она целеустремленно ест листья, а не пытается выглядеть привлекательной?

“Ты похожа на маленького зверька”, - прокомментировал он.

Ее глаза расширились. Она выглядела настолько удивленной его честным комментарием, что он подумал, что ее глазные яблоки действительно могут выпасть. Он задумался почему она удивилась, а не рассердилась.

“На какого же зверька?” Она спрашивала о том, на какого зверька она похожа? У нее такое бледное лицо, это правда то, что ее беспокоит?

“Хм ... енотовидная собака. Нет, может быть, ласка”. Он не осмелился сказать "милая маленькая белочка" или какое-либо другое животное, но все же хотел знать почему ее так это заинтересовало.

“Понятно”. Она выдохнула с облегчением и счастливо рассмеялась. Впервые Клайд видел женщину, настолько счастливую оттого, что о ней говорили, что она похожа на енотовидную собаку или ласку.

Он усмехнулся. Она такая странная женщина. Он почувствовал на себе пристальный взгляд Розали и горничных и посмотрел на них. Они, вероятно, были расстроены из-за того, что он назвал свою невесту енотовидной собакой или лаской, когда он наконец появился на трапезе.

Клайд - добрый хозяин и всегда добр к своим слугам. Слуги тоже обожают его, и все же всего за один день Эшли уже покорил их сердца.

“Прости. Я просто подумал, что ты симпатичная, поэтому так и сказал”. Это правда, и он не шутил. Тем не менее, Эшли испуганно уронила вилку, которую держала в руке. Она уставилась на него так, словно он был чем-то неизвестным.

"Интересно".

Эшли неловко отвела взгляд, но не перестала есть. Она снова небрежно потянулась к салату и посмотрела на него. Похоже, она боится, что ее снова назовут “маленьким зверьком”. Она поспешно начала пить суп из круглой керамической миски, стоявшей рядом с ней. Густой оранжевый суп-пюре показался ей очень вкусным, так как ее глаза от удовольствия превратились в полумесяцы.

Клайд сделал глоток супа и обнаружил, что это морковный суп с тертой морковью и молоком. Она, казалось, заметила его пристальный взгляд и быстро поставила миску. Она уставилась на тарелку с супом так, словно ей ужасно хотелось его выпить, пока принималась за тушеную говядину.

Клайд осмелился посмотреть вниз, притворился, что сосредоточен на своей еде, не глядя на нее. Через некоторое время он поднял глаза и увидел, что она с удовольствием пьет морковный суп. Что в ее улыбке такого, что щекочет его сердце?

Кажется, что становится все веселее, ведь Клайд тихо смеется. Прежде чем он осознал это, усталость и тяжесть в его теле исчезли.

http://tl.rulate.ru/book/81582/3458297

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь