Готовый перевод Fox in the Penalty Area / Фокс в штрафной площади: краткое изложение тома 1 и последние отзывы

Наконец-то был написан первый том. Я взглянул на количество слов, подсчитанных в WORD, исключая 697 860 символов пробелов и почти 700 000 слов.

Сначала я собирался писать кампусные статьи подробно, но не ожидал, что в конце будет столько слов.

На самом деле, эта статья о кампусе не является полной статьей о кампусе. В конце концов, многие сцены из жизни в кампусе отсутствуют, и о жизни в кампусе Ху Лая рассказывается относительно мало, кроме футбола.

Но нет никакого способа, если это так, я оцениваю миллион слов, чтобы остановиться.

Широко, но не обязательно.

Поскольку это книга не только для кампуса, в конце концов, если я хочу написать для кампуса в одиночку, мне следует открыть новую книгу, а не делать это в этой книге.

Поэтому, согласно моему плану, с двумя национальными соревнованиями в качестве основной линии, написать полное развитие Ху Лая в кампусе, даже если цель будет достигнута.

Далее идет глава о профессиональном футболе, которая также является изюминкой этой книги.

Я также постараюсь показать вам полностью накладной мир в следующем рассказе — если честно, у меня сейчас нет особой уверенности, я не знаю, смогу ли я сделать всех довольными, но я постараюсь попробовать. Я знаю, что это очень сложно, очень сложно, потому что не раз в отзывах я видел комментарий типа «накладные расходы? Нет смысла подменять».

Но я все равно хочу попробовать.

Как и Ху Лай, я не знаю, получится ли у меня карьера, но я должен попробовать? Откуда ты знаешь, если не попробуешь?

Что касается того, почему глава кампуса о деревне новичков должна быть написана так долго, я объяснил это в главе 49 «Врата в Новый Мир» и не буду повторяться здесь.

Короче говоря, после того, как я закончил писать, я оглянулся на первый том и почувствовал, что написать «Ху Лай» в качестве старта для игрока вполне удалось.

Из новобранца, над которым высмеивали и высмеивают, он мог мало-помалу вырасти в соперника, который мог сломать запястье сильному врагу или даже быть преследуемым сильным врагом. Я написал этот процесс.

Следующая глава — профессиональный футбол.

В конце первого тома я использовал слова отца Ху Лая и Ли Цзыцяна, чтобы рассказать Ху Лаю о рисках профессионального футбола. Это на самом деле представляет собой часть моего мнения - я не хочу писать эту книгу как своего рода идею, которая опирается только на кровь второй средней школы, я могу игнорировать проблемы фактов и решительно передать слова " мечта непобедимая» и «мечта удивительная». история.

Возможно, это из-за более старшего возраста, повидав многих беспомощных в обществе, это более реалистично?

Мечты действительно прекрасны, но мечты также должны быть на земле, чтобы пустить корни. И насколько легко добраться до земли? Если мечта так легко осуществима, то какова ценность мечты?

Не стал писать первый том как Ху Лай уговорил отца своим чемпионством и результативностью в трех словах пусть согласится встать на путь профессионального футбола последняя семья и мир все счастливы привет всем Ну вот и все тоже по этой причине - нереальная, невозможная, детская игра.

Ведь я теперь еще и отец семилетнего ребенка. Я могу понять, что я чувствую как отец.

Взрослого человека, у которого зафиксировались три взгляда, нелегко убедить. Я не видел его на Weibo в последние годы...

Не говоря уже о том, что человек, который пытался его уговорить, все же был его собственным сыном, персонажем, который, естественно, «что ты знаешь?»

Его собственный опыт также заставляет его не верить видению и ожиданиям своего сына будущего, а только относится к ним как к ребяческим и наивным иллюзиям и пренебрежению от всего сердца.

В то же время, как отец с сильным желанием контролировать, он, естественно, очень бурно отреагирует, когда его сын выступит против его контроля.

Я знаю, что писать ссору между отцом и сыном, так сложно изобразить персонажа, стоящего на противоположной стороне от главного героя, не очень трудоемко, и вызовет у многих отвращение.

Но я все равно писал так, потому что Ху Лисинь — персонаж, которого я действительно хочу изобразить. Меня не волнует, льстит ли персонаж, которого я изобразил, — его роль не для лести, — меня волнует, реален ли этот человек, и представляет ли он часть такого человека, помещенного в мир Ху Лая. живой человек со своим мышлением.

Кстати, Ли Цзыцян тоже такой персонаж, и он написал это не для лести, поэтому я намеренно не изображал его в сторону положительного образа, из-за чего у всех возникло к нему большое отвращение, и это нормально.

Возвращаясь к Ху Лисиню, я могу даже сказать, что в центре внимания и скрытой основной линии в первой половине этой книги находятся обиды между отцом и сыном. О том, как неполноценный и чувствительный отец противостоит своему сыну, и о многолетнем вопросе о том, как жирный сын отца уживался с таким отцом.

В «Ново написанных старых песнях» Ли Цзуншэна есть слова, которые заставили меня особенно почувствовать:

«Вполне вероятно, что двое мужчин будут выглядеть, как вся их жизнь. К счастью, они становятся доверенными лицами, и, к сожалению, они могут быть только А и Б».

Я думал о Ху Лисине и Ху Лае, станет ли это таким?

Что мне делать, если я не хочу попасть в этот цикл?

Фактически, во внутренней главе профессиональной лиги Ху Лай и Ху Лисинь будут постепенно развязываться, в конце концов, между ними все еще есть карьерная линия.

Но это не просто решить счастливые узлы через успех в карьере.

Я не могу испортить сейчас. Могу только сказать, что у меня не было много времени после того, как я открыл книгу, и я уже думал о заговоре между отцом и сыном, чтобы достичь определенного примирения. Даже название главы конкретной главы у меня есть, просто подождите, пока не пора использовать.

Это был большой кульминационный момент в моей голове, и это была сцена, которую я неоднократно рисовал в уме.

Я с нетерпением жду возможности написать это для всеобщего обозрения.

Даже когда книга только что вышла и оценки были плохими, меня поддержало то, что я хотел показать вам картинку, рассказ и название главы.

Хорошо, так много о первом томе, далее отзыв.

※※※

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/81255/2668713

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь