Готовый перевод Things in Common / Общие вещи: Глава 14: Луна и ее ожерелье

"Почему она не носит обувь?" - Пэнси указала на подругу Джинни. Ее шепот донесся до всех уголков общей гостиной Слизерина, и девушка, сидевшая вместе с Джинни на полу, скрестив ноги и разложив книги по заклинаниям первого курса, подняла голову.

"Люди крадут их", - спокойно сказала она. "Сегодня тепло, поэтому я не беспокоилась об этом".

Пэнси Паркинсон выдвинула подбородок вперед, рассматривая босоногую девушку. Ее грязные светлые волосы обрамляли лицо, которое могло бы стать красивым, когда она подрастет, но не было таковым сейчас, потому что ее серые глаза казались слишком выпуклыми.

"Рейвенкло?" - спросила Пэнси, указывая на синий галстук, который висел на шее девушки в развязанном виде.

"Луна", - ответила девочка, ибо так ее звали.

"Кто крадет твои туфли?" спросила Дафна Гринграсс. Ее всегда можно было втянуть в разговор об обуви или шляпах.

"Мои соседи по Дому", - ответила Луна. - "А вы знаете, что в Канаде есть музей истории обуви?"

Дафна подмигнула ей, поскольку в ее списке появилось место, обязательное для посещения. Пэнси сосредоточилась на более насущной странности. - "Ты не можешь просто бродить без обуви", - сказала она. - "Люди подумают, что ты тронутая".

"Так и есть", - согласилась Луна. - "Они называют меня Лунатичка".

Джинни кивнула. - "Я пыталась уговорить ее проучить их, но она отказывается".

Пэнси фыркнула, а Тео, довольный тем, что его отвлекли от работы, сказал: "Держу пари, мы знаем то, чего не знаете вы, первокурсники. Вы должны позволить нам научить вас".

Кассиус Уоррингтон, один из студентов постарше, который лежал на диване с книгой, которую он должен был бы изучать, но накрыл ею лицо, оживился.

"Сессия заклинаний?" - спросил он. - "Мы могли бы пойти в одну из аудиторий, которые уже никто не использует".

Через несколько минут дьявольская сила плохой идеи взяла верх, и все студенты из общей комнаты Слизерина оказались бродящими в пыльной комнате, заполненной сломанными партами, книжной полкой с устаревшими изданиями учебников с ободранными корешками и отсутствующими обложками, и длинной скамейкой.

Кассиус явно считал себя в некотором роде искусным заклинателем и прочитал им всем звучную лекцию на эту тему. Он бы, наверное, продолжал, если бы скучающий студент не прервал его, предложив устроить дуэль и показать маленьким первоклашкам, на что способны настоящие ведьмы и волшебники.

Джинни и Луна, сидевшие на скамейке, подались вперед, чтобы посмотреть. - "Это весело", - сказала Луна, глядя, как Кассиус Уоррингтон отправляет в нокдаун двух разных соперников. - "Почти как с друзьями".

Пэнси, сидевшая по другую сторону от нее, издала еще один из своих грубых звуков. "Ты просто будь внимательна, и в следующий раз, когда один из этих тупых "воронов" попытается забрать твои вещи, выпусти один из этих сглазов".

"Работает лучше, если ты можешь делать это молча", - сказала Джинни, не подумав.- "И у тебя есть друзья. Мы ведь твои друзья, верно?"

"Невербально?" - Кассиус услышал ее праздный комментарий.- "Конечно, так лучше, но до шестого курса никто даже не пытается этому научиться. Не забегай вперед".

"Я могу это сделать", - похвасталась Джинни, сузив глаза. - "Только пару заклинаний, но могу".

"Покажи мне", - потребовал он, смеясь над ней и ухмыляясь другим старшекурсникам. "Выходи на дуэль".

"Ты не должна этого делать", - шипел Драко. - "Он на много лет старше нас".

"Я в порядке", - сказала она, хотя некоторые из заклинаний, которые она видела, как мальчик использовал, были немного пугающими, и она уже решила, что должна спросить о них у Тома.

Она тоже была в порядке. Она встала, поклонилась, взяла в руки палочку и только дернула ею, как кто-то крикнул "начали", и Кассиус вздохнул, когда проклятие вонзилось в него.

Затем она выдернула его палочку - ей все еще нужно было произнести свое "акцио", что было неудобно, потому что без этого было бы гораздо драматичнее.

Лицо старшего мальчика расплылось в медленной улыбке.- "Ты мне нравишься", - сказал он.- "Ты летаешь?"

"Да", - сказала она.

"В следующем году попробуй себя в квиддиче", - сказал он. - "Нам бы пригодился кто-то мелкий и хитрый".

"Тебе все еще нужны туфли", - сказала Пэнси Луне, когда старшие слизеринцы уходили, впечатленные первокурсницей, но не желающие признавать это.

Раздавались возгласы "это объясняет, почему Уизли попала в Слизерин, она действительно талантливая ведьма, а не просто жаждущая славы любительница неприятностей, как остальные члены ее семьи", когда группа направилась по коридору, оставив Джинни и ее друзей одних в классе.

"Сегодня не так уж и холодно", - возразила Луна, - "И они всегда в конце концов возвращаются". Она посмотрела вниз на свои пальцы ног и пошевелила ими. - "Хотя иногда и не оба"

"Ты не можешь позволить людям так издеваться над тобой", - сказал Драко, когда Джинни обняла странную девушку за плечи, помогая ему решить, что делать. Тео доставал из кармана носки и пытался надеть их на ноги девочки, чтобы согреть их, и если Тео мог быть благородным, то и он мог.

Он может быть впечатляющим. - "Они не могут просто взять твои вещи. Мы все должны подняться в твое общежитие и потребовать, чтобы они вернули их тебе".

"Я не думаю, что это сработает", - сказала Луна. - "Но спасибо тебе. Ты очень милый".

"Для чего нужны друзья?" - спросил Драко. Он подтолкнул Джинни.- "Ты ведь поедешь со мной домой на Пасху? Моя мама всячески уговаривает меня пригласить тебя на вечеринку. И ты тоже придешь, да?" - Он посмотрел на Луну, глаза которой расширились.

"Ты приглашаешь меня на праздник?"- Эта идея явно привела ее в восторг.

"Не слишком радуйся", - посоветовал Тео, стоя на коленях у ее ног и пытаясь заставить ее обратить на себя внимание достаточно долго, чтобы надеть второй носок на ее ледяные ноги. "Нарцисса Малфой обязательно потребует, чтобы ты надела обувь".

Лавгуд? - спросил Том позже. - Не думаю, что я знаю эту семью.

Она очень милая, - написала Джинни.- Она такая умная и всегда носит это странное ожерелье. Вот такое. - Она нарисовала для Тома узор из маленьких треугольников, и наступила небольшая пауза.

Хорошо иметь друзей, - наконец написал он. - Я рад, что у тебя есть друзья, потому что девочки в твоем классе в Слизерине просто ужасны, но эта Луна звучит очень интересно.

http://tl.rulate.ru/book/81026/2508457

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь