Готовый перевод Our Empress Has Changed / Наша императрица изменилась: Глава 7.1 Дочь?

Всем привет! Команда переводов веб-новелл и ранобэ K.O.D. ищет редакторов, а также переводчиков с английского, китайского и корейского! Если вы владеете любым из этих языков, то вы можете пройти тест и вступить в команду.

K.O.D. — дружная и организованная команда. Поможем на каждом шагу и всему научим. В свободное плавание не пускаем и всегда будем курировать и помогать.

Для вступления в команду необходимо:

✓ Иметь компьютер или другое устройство для работы

✓ 18+, но если вы уверены в себе, можете подать заявку и не соответствуя возрастной границе

✓ Пройти тест.

После прохождения теста и испытательного срока (максимум месяц, но может быть и раньше, если вы хорошо справляетесь с обязанностями) вы получите бесплатный доступ ко всем проектам команды. Также вы начнете получать доход с проекта.

Подать заявку вы можете написав нам в ВК в сообщения группы. Команда для общения с ботом — начать.

https://vk.com/webnovell

Получив письмо от герцога Бавария, герцог Андрос отправил Солуне записку, в которой сообщил, что хочет встретиться.

«Лекарство мне передадут как раз в „том месте“, после чего я смогу встретиться с ней».

Герцог надел презентабельный наряд и плащ, достаточно большой, чтобы полностью спрятать человека.

Проехав половину пути в карете, помеченной фамильным гербом Андроса, он пересел в обычную. Эта непримечательная на первый взгляд карета на самом деле использовалась для отправки подарков императрице. Невычурный внешний вид кареты избавлял её от пристального внимания у дворцовых ворот.

Пока карета гремела и тряслась, герцог выплёвывал всевозможные оскорбления. Примерно через час он прибыл в пункт назначения. Кареты, принадлежащие дворянам, получали эксклюзивные стоянки, а те, что были без гербов, отправляли в конюшни.

Когда кучер наконец остановил лошадей, пассажир надел плащ и вышел из кареты. Осторожно осматривая окрестности, герцог Андрос направился к «тому месту» ведя себя настолько тихо, насколько возможно. Чтобы предотвратить столкновение с прохожими, путь к секретному месту встречи был сделан извилистым и сложным.

Герцог Андрос, ненавидящий сложности, был готов уже взорваться только из-за того, что ему вообще пришлось запомнить путь.

Потерявшись пару раз по пути, он наконец, к счастью, заметил вдали кого-то в похожем плаще.

Пробормотав ещё несколько проклятий на всякий случай, откашлялся и выпрямился.

— Кх-кх. Я здесь за лекарством.

— Вот, пожалуйста.

Посыльный достал маленькую бутылочку с подозрительно фиолетовой жидкостью. Герцог Андрос, которого почти стошнило, спрятал бутылку в нагрудный карман и покинул место.

— Тц. Неужели простолюдины ничего не могут сделать со своей вонью?

Мужчина тщательно вытер руки, словно после кучи конского навоза, после чего протёр и бутылку.

«После того, как я это передам, смогу расслабиться и жить только за счёт прибыли с земли».

Представление своего светлого будущего заставило герцога улыбнуться и ускорить шаг.

«Но сперва, дабы не вызвать подозрения императора, надо посетить Солуну».

— Аргх! Где выход?

Он был уверен, что после того, как несколько раз уже заблудился, наконец запомнил путь назад, однако сегодня почему-то герцогу было трудно ориентироваться на местности.

Возможно деревья, что росли здесь прежде, были срублены рыцарями, а ветки и кусты, которые он использовал ранее как ориентиры, были разбросаны по земле, не давая понять, куда идти.

«Им что, больше заняться нечем? Если у них есть время на подобное, то лучше бы потратили его на борьбу с монстрами!»

Герцог Андрос попытался довериться инстинктам.

«Думаю, мне сюда… я видел это место раньше, поэтому, полагаю, стоит пойти другим путём…  и вновь, я здесь уже был, тогда сюда?».

— Почему этот дурацкий лес такой большой?

Он какое-то время ещё пытался наткнуться на хоть что-нибудь знакомое, но найти ориентиров мужчина так и не смог.

Герцог был уверен, что поблизости должна быть небольшая тропинка, ведущая наружу, но, возможно, из-за того, что на пути выросло дерево или что-то в этом роде, он не мог её обнаружить. В этот момент пришла в голову мысль позвать на помощь, но это лишь породит подозрение императора и приведёт его к допросу. У него не оставалось другого выбора, кроме как бродить по кругу.

Прошло пять минут, а по ощущениям — пятьдесят. Для герцога Андроса, который не занимался физическими упражнениями, эти пять минут ходьбы были сродни интенсивной рыцарской тренировке. Его дыхание становилось всё тяжелее и тяжелее, вплоть до обморока. Прежде чем рухнуть на землю, он наконец нашёл путь.

— … Хаф… Хаф-ф… нашёл! — закричал он, втаскивая своё большое тело на поляну.

«Как только я доберусь туда, останутся лишь мелочи. Я собираюсь отыграться на императрице, поедая сладости», — продолжил он радостно, прежде чем заметил неподалёку чей-то силуэт.

— Кто зде…

Прежде чем грузный мужчина успел закончить, он начал задыхаться. Его схватили за воротник, даже не за горло, но всё же давление мешало полноценно дышать. Герцог Андрос попытался бороться, но после бесполезных попыток стал умолять сохранить ему жизнь, однако, рука так и держащая его воротник, не сдвинулась ни на сантиметр.

Когда зрение начало угасать, Джованни Андрос смог смутно различить резкий хищный взгляд.

«Я что, так и умру? В руках голодного животного?»

— П-помогите...! — перед ним промелькнули образы золотых черепах, драгоценных камней и не посещённых вил.

«Мои драгоценные сокровища!»

Он пожалел, что оставил их и собрал все оставшиеся силы для последней мольбы, однако давление внезапно исчезло. Герцог Андрос пришёл в себя и быстро опустился на колени, умоляя сохранить жизнь. В это же время он совершенно неожиданно услышал знакомый голос.

— … Отец?

***

Хэсоль, потягивая чуть тёплый чай, смотрела на мужчину, сидящего напротив неё. Казалось, он не дружил с физическими нагрузками, так как эта туша занимала половину дивана. Он достал носовой платок и вытер большие капли пота, стекающие по широкому лбу. По опущенным плечам и дрожащим рукам было видно, что герцог боится дочери.

«Этот человек действительно отец императрицы?»

девушка засомневалась в предоставленной ей информации, поскольку единственный отец, о котором она знала, был авторитетным и жестоким. Если бы окно завершения квеста не появилось вовремя, возможно, Хэсоль вырубила бы толстяка на месте.

Несколько минут назад, вспотевшая Хэсоль, отжималась с двумя большими камнями на спине.

Когда она сняла с себя тренировочный груз, чтобы передохнуть, то сразу почувствовала присутствие двоих неизвестных позади себя.

http://tl.rulate.ru/book/80985/2757133

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод 🍿
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь