Готовый перевод Like Superman's little brother, I became a Homelander! / Как младший брат Супермена, я стал Патриотом! (Хоумлендером/Твердыней): Глава 64 - Сбитый с толку Пингвин

Глава 64. Сбитый с толку Пингвин

«Тут монета».

Брюс осмотрел монету античной формы в своей руке: «На аверсе выгравирована сова, это афинская сова, впервые появившаяся на древнегреческих монетах, символизирующая богатство и власть».

Вытирая мутную воду и грязь с монеты, Брюс прочитал детский стишок: «Суда Сов остерегайтесь вы, что управляют Готэмом в тени, за толщей камня извести. Наблюдают за вами всё время они, в работе вы или в любви, о них ты даже не шепчи или окажешься без головы. Альфред, ты слышал этот стишок?»

Альфред на другом конце провода на мгновение замолчал: «Мистер Брюс, вы сами знаете, что это всего лишь детский стишок, их не существует».

«Я уже видел их знаки! Таинственный человек был убит, и хотя я проверил государственные и федеральные базы данных, не было найдено никаких записей о его ДНК, а у трупа, который умер ужасным образом, я нашел метку совы внутри его зуба мудрости, точно такой же, как на этой монете».

Брюс отложил монету и встал, вглядываясь в туманную готэмскую ночь.

«Я знаю, через что вы прошли, мистер Брюс, вы охотились за этой бесплотной организацией, но…»

«Альфред, я всегда думал, что хорошо знаю Готэм, но правда в том, что я его не знаю».

Брюс перебил дворецкого: «Я подозреваю, что тот парень должен быть связан с Совами, или он - может быть Совой, которую я искал».

Брюс вспоминал каждый шаг Эрика с осторожностью в глазах.

Он выдохнул и нахмурился, глядя на далекий горизонт города.

Молния пронзила ночное небо, осветив город и исчезнув в мгновение ока.

***

С другой стороны, троица в переулке говорила в унисон, увидев, как Бэтмен расправил крылья и исчез в ночи.

«Я думаю, Бэтмен, должно быть, так расстроен».

Холли, рыжеволосая, сказала в сторону двоих: «Ему не удалось победить того мистера злодея».

Каштановолосый мальчик не согласился: «Он не злодей, он дал нам доллар, такой щедрый человек не может быть плохим парнем».

Коротышка согласился с шатенкой и кивнул: «Дэвид прав, как насчет того, чтобы дать ему прозвище «Человек-зонтик»?»

«Я не думаю, что мистер Освальд (Пингвин) был бы рад этому».

Дэвид, который был лидером трио, покачал головой: «Бэтмен подобрал серебряную монету, может, и мы сможем найти такую же. Нужно отнести несколько сестре Селине».

Дэвид сказал, глядя на членов банды, лежащих без сознания на земле, с радостным выражением лица.

***

Идя по улицам Готэма, Эрик не обращал внимания на то, что происходило позади него.

Но он ожидал «историю о серебряной монете».

Ведь это была монета, которую он специально оставил для Бэтмена.

Благодаря своим «великим детективным» способностям Бэтмен вскоре узнает о «Суде сов», скрывающемся в Готэме.

Даже если Бэтмен не сможет обнаружить спрятавшихся крыс, трофеи Совета сов Метрополиса, которые он захватил с собой - золотые и серебряные с характерными совиными чертами - смогут выманить Сов.

Какая драма разразится между совами, выпустившими свои когти и замеченными Бэтменом?

Эрик с нетерпением ждёт этого.

Всегда приятно сделать несчастной жизнь Бэтмена и одновременно несчастным Суд сов.

Ступая под дождь, Эрик отвлекся от своих мыслей и устремил свой взгляд на здание перед ним, ресторан «Айсберг».

Ярко освещенное заведение бросалось в глаза в дождливую ночь.

Это было одно из немногих мест в Готэме, которое Эрик видел, освещенное всю ночь.

Владелец ресторана «Айсберг Лаунж» Освальд Честерфилд Кобблпот, также известный как Пингвин, был могущественным мафиози в Готэме, обладавшим невероятной властью и богатством.

И «Айсберг», которым владеет Пингвин, одно из немногих мест в Готэме, где подпольная торговля открыто демонстрируется.

И причина, по которой Эрик здесь, заключается в том, чтобы заключить сделку.

Хотя он не был заинтересован в том, чтобы связываться с мафией, у него не было лучшего инструмента, чем Пингвин, чтобы использовать его в Готэме, поэтому ему пришлось самому прийти в его логово.

Собрав зонтик, он открыл дверь и вошел в ресторан.

Молодой официант в смокинге немедленно подошел поприветствовать его.

«Извините, сэр, у вас есть заказ?»

«Конечно».

Эрик показал черный зонт в своей руке и небрежно сказал: «Когда я был на улице, шел дождь, и я захватил зонт на ходу. Это немного странно, но это должен быть зонтик вашего босса, верно?».

Зонт в его руке был тот самый, который он ранее мимоходом взял из дома Пингвина. Для него, обладающего сверхскоростью, взять зонт незаметно было простой задачей.

Два официанта посмотрели друг на друга и уставились на зонт.

А администратор женщина на стойке регистрации, увидев зонтик в руке Эрика, сделала странное выражение лица: «Сэр, пожалуйста, следуйте за мной».

Она сначала воспользовалась переговорным устройством на лацкане, прошептала несколько слов человеку на другом конце переговорного устройства, а затем повела Эрика наверх.

По дороге несколько грузных мужчин в костюмах с интересом смотрели на Эрика.

Эрик, на которого смотрела толпа преступников, продолжал выглядеть спокойным, казалось, не беспокоясь о своей судьбе.

Когда симпатичная секретарша увидела выражение лица Эрика, ее охватило чувство восхищения за его смелость… а может это была жалость.

Отведя гостя в кабинет Пингвина на верхнем этаже, женщина удалилась.

Как только Эрик толкнул дверь, она открылась.

В роскошной комнате в кресле сидел невысокий, с ястребиным носом, в черном костюме и сером галстуке, с редеющими волосами, достаточно толстый мужчина. Тень комнаты скрывала половину его лица.

Увидев вошедшего Эрика, взгляд мужчины упал на зонтик в его руке с удивленным и растерянным микровыражением.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/80622/3192329

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь