Готовый перевод The Saint became the Daughter of the Northern Grand Duke / Святая, что стала дочерью Северного Эрцгерцога: Глава 43.

Глава 43.

– Точно. Какой бы достойной ни была маленькая Принцесса, всё время быть со взрослыми ей трудно. Гораздо комфортнее находиться с детьми своего возраста, – добавила мать Анджелы, Маркиза Бринтини.

Оливия посмотрела на Лириэт.

Девочка улыбалась.

И женщина знала, каких отчаянных усилий ей стоила эта улыбка.

Верно. В любом случае, знать узнала, какой хорошенькой и милой является наша Лириэт.

Теперь они лучше других должны понимать, насколько драгоценна Лириэт для семьи Винджоайс. Если так, то цель банкета достигнута.

Оливия обхватила Лириэт за маленькие плечики и сказала:

– Ты поприветствовала пришедших гостей, поэтому теперь можешь делать то, что хочешь.

Ура!

– Тогда я схожу в детскую комнату и отдохну, – сказала Лириэт с облегчением на лице.

Словно ожидая этого, Анджела взяла её за руку:

– Тогда позвольте мне представить Вам моих друзей.

Аристократы улыбнулись двум девочкам, державшимся за руки.

– Общительность юной Леди Анджелы поразительна. Она так добра и дружелюбна к человеку, которого впервые встретила сегодня.

– И правда. Маркиз и Маркиза Бринтини действительно хорошо воспитали дочь.

Маркиза Бринтини обратилась к дочери, не скрывая восхищения на своём лице:

– Анджела, позаботься о маленькой Принцессе. В отличие от тебя, для неё всё чужое.

– Да, не волнуйтесь, – храбро ответила Анджела и повела Лириэт.

*****

Две девочки направились в комнату отдыха на одной из сторон банкетного замка.

Щёлк.

В тот момент, когда дверь в комнату отдыха открылась, Лириэт увидела великолепно одетых девочек. В тот момент, когда их взгляды встретились, Лириэт на мгновение занервничала.

Кажется, я проделала весь этот путь, особо не задумываясь?

Аристократ остаётся аристократом, даже если он – ребёнок.

Нет, тем более, что он – ребёнок. Я могу им не понравиться.

Хоть Герцог и бабушка представили меня как Принцессу Винджоайс, в конце концов, это не отменяет того, что я – внебрачный ребёнок от простолюдинки.

Однако……

– Девочки, что вы делаете, почему не здороваетесь?

В тот момент, когда Анджела сказала это, девочки ярко улыбнулись.

– Приятно познакомиться, Леди Лириэт.

Лириэт захлопала большими глазами от этого тёплого гостеприимства. Увидев её в таком состоянии, Анджела рассмеялась:

– Все были очень взволнованы, когда узнали, что у них появится новая подруга.

В разговор включились и другие девочки.

– Верно. Я так счастлива встретиться с Вами.

– Если есть что-то, чего Вы не знаете, не стесняйтесь спрашивать.

Вопреки опасениям Лириэт, все девочки были дружелюбными.

Но были и моменты, когда кто-то задавал трудные вопросы.

– Кстати, Леди Лириэт, а это правда, что большинство простолюдинов не умеют читать и живут, выплёвывая грубые ругательства?

Лириэт сразу поняла намерения спросившей девочки.

Она сказала это, потому что хочет высмеять меня за то, что я – простолюдинка.

На самом деле Лириэт не хотелось отвечать на подобное.

Но она не могла отпустить услышанные неприятные слова, потому что Оливия учила девочку, что если она – Принцесса Винджоайс, то должна быть идеальной.

Улыбнуться и рассердиться?

Или сильно разозлиться?

Только Анджела успела выйти вперёд прежде, чем обеспокоенная Лириэт ответила:

– Почему ты говоришь это? Вы все обещали, что не будете задавать Леди Лириэт вопросы, которые могут вызвать у неё хотя бы маленькое неудобство.

На эти обвинительные слова девочка взмахнула руками с извиняющимся выражением лица:

– Прости, Анджела. Слова сорвались случайно, без моего ведома. Я никогда не сделала бы этого намеренно.

– Хорошо. В будущем будь осторожна.

После ещё одного предупреждения Анджела повернула голову и посмотрела на Лириэт:

– Как видите, она сделала это специально. Пожалуйста, простите её, Леди Лириэт.

Когда Анджела шагнула вперёд и сказала это, Лириэт оставалось лишь кивнуть:

– Да.

Анджела сжала ладони и ярко улыбнулась:

– Леди Лириэт очень добра. Несмотря на то, что она – маленькая Принцесса Винджоайс, лучшая в нашей стране, она совсем не пугает. Не так ли, девочки?

Присутствующие здесь девочки одновременно кивнули.

Лириэт легко смогла понять.

Анджела – сердце этой компании.

Единственная дочь Маркиза Бринтини. Кроме того, у неё ангельская внешность, а также светлый и добрый характер, вполне естественно, что она всем нравится.

Ярко, как весна, улыбнувшись Лириэт, Анджела спросила:

– Леди Лириэт, не хотите прийти ко мне на чаепитие через несколько дней?

– ……! – глаза Лириэт расширились.

Как бы ни заботились о ней Герцог и Оливия, для всех Лириэт была незаконнорождённым ребёнком от простолюдинки. Вот почему она никогда не думала, что её пригласят на аристократическое чаепитие.

– Я приду, если получу разрешение от Герцога, – ответила девочка, скрывая свои эмоции.

Услышав ответ, Анджела ярко улыбнулась и взяла Лириэт за руку:

– Пожалуйста, приходите. Я буду ждать.

В этот день до самого окончания банкета Анджела так и не отпустила руку Лириэт.

*****

Банкет благополучно закончился! – Лириэт, переодевшаяся в удобную пижаму, рухнула на кровать.

Я так устала. Хочу просто вот так заснуть.

Внезапно в комнату вошли Лауренсио и Оливия.

Растекаться на кровати перед другими было поступком, который знатная леди никогда не должна была делать.

Только Оливия не позволила Лириэт встать:

– Ты, должно быть, устала. Лежи спокойно.

Герцог прошёл дальше, подошёл к девочке и стал массировать икры, торчащие из-под её сорочки.

– Твои мышцы напряжены.

– Это нормально. Всё потому, что она невозмутимо стояла на протяжении всего банкета. Завтра у тебя, вероятно, будут болеть мышцы. Чтобы хоть немного облегчить боль, тебе сегодня нужно немного отдохнуть, – сказала Оливия, начиная наливать в чашку чай.

Герцог Винджоайс делал кому-то массаж, а бывшая Герцогиня Винджоайс подавала чай.

Если бы кто-то увидел эту сцену, он потерял бы сознание от шока.

Лириэт тоже была растеряна и смущена.

Но притворилась решительной и приняла проявление привязанности этих двоих.

Я – Принцесса Винджоайс. Будет глупо смущаться подобному……К тому же, руки у Герцога совсем как лапы медведя.

Большие и сильные.

А не пушистые от волосатости.

Ноги Лириэт осторожно разминались, но сила в чужих пальцах была достаточно мощной, чтобы голыми руками удерживать монстра.

Оливия протянула девочке чашку чая.

Круглая чашка была наполнена дымящимся ароматным чаем с молоком.

– Спасибо.

Оливия счастливо посмотрела на Лириэт, пьющую из чашки:

– Знать, присутствовавшая на банкете в унисон твердила: «Принцесса Винджоайс красивая, элегантная, милая, умная, искусная в танцах, с прекрасными манерами, добрая, скромная, уважительная к старшим и отлично ладит со сверстниками».

Лириэт глупо моргнула, словно эти слова были абсурдными.

– Когда я успела так великолепно показать себя?

На протяжении всего банкета Лириэт почти ничего не делала.

Она предстала перед аристократией, представилась, с улыбкой поприветствовала их, а затем отправилась в комнату отдыха к другим девочкам вместе с Анджелой.

– Всё было здорово. Разве ты сделала что-то такое, за что аристократы, наблюдавшие за тобой, могли бы упрекнуть тебя?

Лириэт показала идеальный облик знатной леди. До такой степени, что никто не мог обвинить её в том, что она – простолюдинка.

– Отличная работа, – сказала Оливия, приподнимая уголки губ.

Лауренсио ещё и погладил Лириэт по голове.

Девочка безучастно посмотрела на Оливию и Герцога, а потом расплакалась:

– Я беспокоилась, что покажу недостойные манеры, но я рада, что всё закончилось хорошо.

И это было не из-за её репутации.

Лириэт не хотела, чтобы Герцогу и Оливии говорили о том, что стоит сделать с такой отвратительной дочерью и внучкой.

Оливия, понимавшая чувства девочки, с улыбкой сказала:

– Сегодня вся знать Севера, нет, Империи поняла наверняка: Лириэт фон Винджоайс – гордая и драгоценная дочь Герцога.

Лириэт ярко улыбнулась от слов Оливии.

– Кстати, в комнате отдыха что-нибудь случилось?

В душе Оливия волновалась.

Возможно ли, что в месте, где меня и сына не было, с Лириэт сделали что-нибудь неприятное?

Однако, вопреки её опасениям, девочка ответила с сияющими глазами:

– Все были добры ко мне. Они очень чутко прислушивались ко мне, – и продолжила с застенчивым выражением лица. – И Леди Анджела пригласила меня на чаепитие.

– Пригласила?

– Да. Бабушка, ты говорила, что чаепития только для близких. Поэтому я была очень удивлена.

– ……Ты выглядишь счастливой, – вот и всё, что ответила Оливия.

– Я раньше никогда не дружила с детьми моего возраста.

При этих словах Лириэт, Оливия и Лауренсио на мгновение потеряли дар речи.

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/80207/2852434

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь