Однако этой ночью ей не приснилась базовая аптека, и она проспала до самого рассвета.
Су Сяосяо была немного разочарована.
"Неужели блага, которые получают путешественники во времени, даются только один раз?" Если бы она знала об этом, то захватила бы с собой побольше лекарств.
Так как на базовую аптеку рассчитывать не приходилось, ей оставалось только сходить в городской медицинский зал и посмотреть там.
Она оделась и вышла из дома.
Из-за того, что она устала после вчерашней драки, она встала сегодня позже, чем в предыдущие два дня, но это было только относительно ее режима работы и отдыха, что касается остальных членов семьи, то они все еще спали в своих постелях.
Она пошла на задний двор, чтобы умыться, взглянув при этом на воду в тазике.
За все дни, проведенные здесь, она ни разу не взглянула на свое лицо.
Ну, оно было немного толстым и мясистым, но черты ее лица были неплохими: ее брови были густыми и хорошо очерченными, миндалевидные глаза круглые и большие, нос маленький и прямой, губы красные и полные, как жемчужины. Когда она улыбалась, у нее появлялись на щеках две маленькие ямочки.
В своей прошлой жизни она видела много красавиц, если бы она смогла похудеть, то стала бы настоящей красавицей!
Су Сяосяо пошла на кухню и приготовила на пару решетку маньтоу**, сварила в горшке густую бататовуя кашу и сварила десять яиц.
Она немного контролировала свой рацион, но не слишком строго. Например, она недавно съела немного тушёного мяса в соевом соусе, не сумев отказаться от этого полностью.
Снижение веса - дело постепенное, нельзя вслепую морить себя голодом или внезапно начать есть слишком мало, иначе в конце концов можно сорваться и переесть.
В настоящее время у нее было "огромное поле для деятельности", поэтому если она будет непринужденно заниматься домашними делами, не отвлекаться и не думать о еде весь день, ее вес будет постепенно снижаться.
Приготовив завтрак, Су Сяосяо пошла будить Су Эргоу.
Когда она вошла в комнату, то увидела, что три маленькие фасолины ворочаются под одеялами.
Неужели вы проснулись?
Вспомнив о том, что произошло прошлой ночью, Су Сяосяо почувствовала себя немного виноватой. Детей, оставшихся без матери, и так было жалко, так у них еще отец был таким ненадежным.
Разве нельзя разрешить им называть меня матерью, зачем относится к этому так серьезно?
Если они хотят называть меня матерью, то пусть называют.
От меня не убудет.
Завершив мысленную настройку, Су Сяосяо осторожно стянула одеяла с трех маленьких фасолин.
Они смотрели на нее сонными глазами, а волосы на их маленьких головках были растрепаны. Они выглядели такими невинными и очаровательными.
Су Сяосяо издала смешок.
И сразу три маленькие фасолины поспешно подняли свои маленькие ручки и закрыли свои маленькие личики.
Вы такие стеснительные!
Су Сяосяо смеялась довольно громко, но все равно не разбудила Су Эргоу. Су Эргоу спал, раскинувшись и пуская слюни.
Изначально она планировала разбудить Су Эргоу, но теперь передумала.
"Я иду в город, ребятки, не хотите пойти со мной?"
......
Через две четверти часа Су Сяосяо вывела трех маленьких фасолин, величественно вышагивающих, за ворота.
Су Сяосяо смогла бы дойти до города пешком, но с тремя детьми это было сделать достаточно трудно. К счастью, у входа в деревню стояла повозка с волами старого Ли Тоу, и, судя по всему, должна была вот-вот отправиться в путь.
"Прийти вовремя лучше, чем прийти рано, верно?"
Она подошла вместе с детьми.
Рядом с повозкой уже толпилось несколько жителей деревни, которые собирались отправиться в город, но, когда они увидели, что она направляется к повозке, то все разбежались, кроме Сяо У.
В доме закончились соль, иголки и нитки, поэтому свекровь попросила ее съездить в город и купить это.
Она все еще боялась Толстушку Су.
"Не поедешь?" - спросила Су Сяосяо, которая уже уселась в повозку с волами.
Сяо У на мгновение заколебалась, но все же забралась в повозку.
Су Сяосяо и трое ее детей сели с одной стороны, а Сяо У - напротив них рядом с мешками зерна и риса, которые старый Ли Тоу вез в лавку, чтобы продать от имени жителей деревни.
Сяо У несколько раз порывалась что-то сказать.
Она хотела сказать, что вчерашние закуски были очень вкусными, впервые за всю жизнь она сама и две ее дочери ели закуски из города.
Повозка только-только выехала из деревни, как появился Ван Лайцзы.
Когда он увидел Толстушку Су, то напряженно замер.
"Эй, Толстушка? Ты везешь своих сыновей в город?"
Он поприветствовал их с улыбкой.
Трое членов семьи Су были деревенскими хулиганами, а этот Ван Лайцзы тоже не был хорошим парнем. Он много чего натворил, например, воровал кур и собак, а еще он был очень похотливым.
Су Сяосяо не потрудился обратить на него внимание.
Он не осмеливался провоцировать Толстушку Су. Он посмотрел на робкую и слабую Сяо У и сел рядом с ней, вызывающе улыбаясь.
"Сестра, ты собираешься в город?" - сказал он Сяо У.
Сяо У неловко отодвинулась в сторону.
Ван Лайцзы продолжал сидеть рядом с ней, говоря: "Что ты хочешь купить? Я помогу тебе отнести вещи позже".
Его нога уже была прижата к ноге Сяо У.
Как бы Сяо У ни отодвигалась от него, он продолжал бесстыдно прижиматься к ней, а одна из его вонючих рук как ни в чем ни бывало тянулась за спину Сяо У.
Все тело Сяо У напряглось.
Ван Лайцзы злобно улыбнулся.
В следующую секунду Су Сяосяо стремительно встала и пинком сбросила его с повозки!
Старый Ли Тоу не понял, что произошло, и поспешил остановить волов.
"Что случилось?" - спросил он, оглянувшись.
Ван Лайцзы упал и потерял передний зуб. Он выплюнул полный рот крови и злобно сказал: "Толстушка Су! Зачем ты пнула меня?"
Сяо У посмотрела на Су Сяосяо красными глазами.
Последняя наступила одной ногой на край повозки и высокомерно сказала: "Ты показался мне неприятным типом, поэтому я пнула тебя. Достаточная причина?"
"Ты ..."
Ван Лайцзы посмотрел в сторону Сяо У: Неужели Толстушка Су заступилась за Сяо У?
Не может быть, Толстушка Су не такая добрая!
Но я же не провоцировал ее!
Ван Лайцзы не мог ничего понять, но он также не мог ожидать от Толстушки Су объяснений, поэтому он выругался и ушел.
Старый Ли Тоу ничего не сказал и продолжил управлять повозкой с волами.
Су Сяосяо не спросила, как чувствует себя Сяо У, и не сказала ничего утешительного, как будто не видела ничего такого, чего не должна была видеть, а на самом деле Ван Лайцзы просто показался ей неприятным типом.
Повозка с волами остановилась у входа на рынок.
Су Сяосяо вынесла из повозки трех маленьких фасолин.
Сяо У последовала ее примеру и тоже сошла с повозки.
Она набралась храбрости и прошептала Су Сяосяо: "Большое … большое спасибо".
......
Су Сяосяо вчера уже ходила в медицинский зал, поэтому хорошо запомнила дорогу туда.
Она шла с тремя маленькими фасолинами по оживленной улице, привлекая внимание многих прохожих.
Тройняшки и так были редкостью, а тем более такие милые и очаровательные на вид.
Вчера они отправились в деревню, чтобы покрасоваться там, и решили, что сегодня они пришли в город, чтобы тоже похвастаться.
Они важно выпячивали свои маленькие грудки и делали маленькие шажки, гордо шагая, не обращая внимания на других. Они шли с большим стилем!
Люди смеялись от души!
"Над чем все смеются?" - пробормотала Су Сяосяо, и уже собиралась повернуть голову, чтобы посмотреть на трех маленьких фасолин.
В этот момент по дороге галопом неслась конная повозка.
"С дороги! Уходите с дороги!" - в панике закричал кучер.
Он пытался остановить повозку, но лошадь была настолько неуправляемой, что он никак не мог ее остановить.
"Вы трое ..."
Су Сяосяо хотела приказать трем малышам поспешить в сторону, но когда она обернулась, то увидела, что трое малышей уже давно укрылись за шкафом ... э-э нет, за крепким мужчиной, похожим на шкаф.
Просто ... они видимо очень сильно испугались.
На улице царил хаос, Су Сяосяо успела схватить маленькую девочку, упавшую к ее ногам, и повозка торговца пронеслась мимо, совсем немного и она бы переехала девочку.
Неуправляемая повозка вот-вот должна была врезаться в толпу.
Слишком поздно!
Но в следующий момент молодой человек в парчовой одежде вылетел из окна второго этажа и, не раздумывая, врезался в лошадь!
___________________________________
Примечание:
* - ветер и волны - обр. выражение - событие, происшествие;
** - маньтоу - мягкая белая паровая булочка.
Перевод: Флоренс
http://tl.rulate.ru/book/79728/2704619
Сказали спасибо 60 читателей