Готовый перевод Hogwarts: Frog Cub Brings Back the Dragon Slayer Crystal at the Start / Гарри Поттер: Лягушонок в начале возвращает Драконий кристалл: Глава 6: Невилл Долгопупс и его пропавшая жаба

— Гермиона, сюда!

Геральд, открыв дверь в пустое купе, одним движением забросил оба чемодана на верхнюю полку. В этот момент вся мощь его тела стала очевидна.

— Спасибо тебе! — поблагодарила его Гермиона, с любопытством глядя на него своими живыми карими глазами.

Он не выглядел особенно сильным, но обладал невероятной мощью. Гермиона знала, сколько весит её чемодан, набитый до отказа вещами. Она даже не смогла сама затащить его в поезд, и Геральд ей помог. А теперь он с лёгкостью поднял его одной рукой.

Устроившись, они сели друг напротив друга. Гермиона тут же разложила на столе несколько книг, явно намереваясь посвятить дорогу учёбе. Геральд с любопытством взглянул на обложки: «История Хогвартса», «Величайший светлый волшебник всех времён», «Навыки ближнего боя для волшебников», «Путешествия с упырями»... Всё это были научно-популярные и туристические книги о магическом мире.

«Какой широкий круг интересов», — подумал Геральд.

Он отвернулся к окну. Поезд ещё не тронулся, и на платформе становилось всё больше народу. Родители Гермионы, проводив их, уже ушли, но Геральд заметил несколько любопытных персонажей — рыжеволосую семью. Двое близнецов как раз затаскивали в вагон свои чемоданы, а рядом стоял маленький мальчик с крысой на руках.

— Уизли, — пробормотал себе под нос Геральд.

Он вспомнил, что судьба этих близнецов сложилась трагически: из двоих неразлучных братьев в конце остался лишь один.

— Будешь сладости?

— Спасибо, — Геральд взял изящную белоснежную руку, протянувшую ему шоколадку в упаковке.

Перед поездкой он тоже запасся закусками на случай, если дорога окажется долгой и голодной. Подумав об этом, он открыл свой рюкзак и достал сетчатый мешочек с круглыми рисовыми шариками — онигири. Это был подарок от его лягушонка, гостинец из мира «Дораэмона» под названием «Онигири Момотаро». В каком-то смысле, это было настоящее супероружие. Таких онигири у Геральда было много: лягушонок часто бывал в одном и том же мире и каждый раз приносил их оттуда.

— Попробуй вот это, — предложил он, ставя мешочек перед Гермионой.

Для людей онигири были безвредны, и Геральд часто ел их просто так, потому что они были очень вкусными.

— Онигири, это такая закуска. Очень вкусно.

Гермиона с любопытством взяла один шарик и положила в рот. Её глаза тут же расширились от удивления.

В этот момент раздался гудок паровоза. Волшебники на платформе засуетились, спеша занять свои места. К счастью, их купе находилось в хвосте поезда, и к ним никто не заглядывал в поисках свободного места.

Поезд медленно тронулся, и, покачиваясь, покатил по рельсам в сторону Хогвартса. Вид на лондонский центр сменился сельскими пейзажами, полями и бескрайним голубым небом.

Геральд заметил, что лягушонок, до этого спавший у него на коленях, исчез. Видимо, снова отправился в путешествие.

За окном проплывали такие красивые виды, что Гермиона отложила книги, и они вместе любовались пейзажем, уплетая сладости.

Через некоторое время в дверь их купе постучали, и появилась продавщица с тележкой.

— Юные волшебники, не желаете чего-нибудь вкусненького?

— Нет...

— Нам всего понемножку, пожалуйста!

Гермиона уже было отказалась, но Геральд её перебил. Спустя мгновение на столе уже лежало несколько серебряных сиклей.

— Конечно, сэр!

На столе выросла целая гора сладостей, такая высокая, что Гермиона даже не видела за ней светлых волос Геральда. Она надула губки.

— Ты что, собираешься всё это съесть?

— А ты на что?

Геральд вскрыл упаковку, из которой выпрыгнула шоколадная лягушка, и что самое интересное — она была живая.

— Даже вдвоём мы столько не съедим! — возразила Гермиона, с удивлением глядя на прыгающую по сладостям лягушку.

— Забавно, правда?

Поймав лягушку, Геральд отправил её в рот. Насыщенный шоколадный вкус наполнил рот, а на губах осталась дёргающаяся лягушачья лапка. Гермиона, наблюдавшая за этой сценой, невольно улыбнулась. Это и вправду было забавно. Таких сладостей она ещё никогда не видела. Она взяла пакетик драже «Берти Боттс», вскрыла его и забросила в рот одну конфетку.

— Виноградная.

— Дай-ка и мне попробовать.

Геральд приподнял бровь и, взяв одну драже, тоже отправил её в рот. Его лицо тут же исказилось.

— Вкус горькой дыни.

Для тех, кому не везёт, есть эти конфеты — настоящая пытка.

Тук-тук!

В дверь снова постучали. Геральд, закинув в рот ещё одну конфетку, пошёл открывать. На этот раз со вкусом клубники, повезло. На пороге стоял круглолицый мальчик с растерянным видом.

— Простите, вы не видели мою жабу?

Геральд и Гермиона отрицательно покачали головами, и мальчик совсем сник.

— Я уже весь поезд обыскал.

— Давай мы поможем тебе её найти! — предложила Гермиона, видя, как у мальчика наворачиваются слёзы на глаза.

— Спасибо вам! Меня зовут Невилл Долгопупс.

— Не за что. Я Гермиона Грейнджер, а это мой друг, Геральд Локк, — с гордостью, как маленькая принцесса, представила их Гермиона.

Геральд впервые видел её такой. «А ей идёт», — подумал он.

— Такое чувство, что ты думаешь о чём-то нехорошем, — прищурившись, сказала Гермиона, обернувшись и заметив его задумчивый взгляд.

— Я просто думаю, куда могла подеваться жаба, — пожал плечами Геральд.

— Мистер Долгопупс, где вы видели вашу жабу в последний раз? — спросила Гермиона.

А Геральд, жуя очередную конфетку, уже примерно догадывался, где может быть пропавшая жаба.

http://tl.rulate.ru/book/79003/2390943

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 7
#
Жаль тут не обыгрывается что у гермионы не было друзей до Хогвартса.
Развернуть
#
Никак не могу понять почему переводчики не изменяют китайские имена главных героев. С товоже Лу Ен на просто Лу.
Развернуть
#
или просто на рун вроде китайцы Р на Л меняют
Развернуть
#
Лу ен.. кто это
Развернуть
#
Давай представим что это зашифрованные локх геральт.
Развернуть
#
Ой извините геральт локх.
Развернуть
#
эх жаль что гг не словил проклятие убийцы драконов для "баланса"
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь