Готовый перевод In Pursuit Of Magic / HP: Стремление к магии: Глава 138

Я ничего не знал о Патиллах, кроме того, что у них было две дочери - Парвати и Падма. Имя Гринграсс мне знакомо. Как можно забыть любимицу многих фанфиков Дафну?

Кроме этого, я мало что знал о девушке и о том, чем занималась ее семья. В книгах они заключили союз с Малфоями после войны, так что, возможно, они довольно плохие люди? Это зависит от того, кто заключил договор - Драко или его родители.

Драко дезертировал из чувства вины за свои поступки, в то время как Малфои старшие сделали это только для того, чтобы спасти свои шкуры, а также шкуру сына.

Таким образом, это была самая рискованная ставка из всех трех.

«Лучше держаться от них подальше.»

"- Семья Гошак? Может, Мира поговорила с ними об этом?"

«И может, поэтому она хотела поговорить со мной на лестнице? Неужели я неправильно понял всю эту ситуацию?»

"- Возможно". – не стал отрицать Филиус. "- Но маловероятно. Семья Гошак ценит знания; они заботятся об обмене, распространении и развитии новых магических заклинаний, зелий и основ, с помощью которых можно практиковать колдовство".

"- Они хотят, чтобы я внес свой вклад?"

"- Я не могу сказать наверняка, но полагаю, что в будущем они этого захотят".

Я нахмурился. Эти так называемые усыновления все больше напоминали контракты на кабальные контракты "- Понятно".

"- Не судите так строго, мистер Кларк". – посоветовал профессор, прекрасно читая выражение моего лица. "- Это хорошие, уважаемые семьи, которые могут предложить вам столько же, сколько и вы им".

«Как бы то ни было...» - в моей душе зародились нотки гнева и бунтарства. «Я никогда не буду добровольно находиться под чьим-либо ярмом, каким бы разумным и выгодным оно ни было.»

Мои мысли на мгновение вернулись к Квирреллу, но я подавил их. Сейчас было не время. Мне предстояло интервью.

"- Я отправлю им письма с отказом". – последовал мой ответ. "- Так как не заинтересован в том, чтобы повышать статус какой-либо семьи с помощью моего имени. У них конечно могут быть скрытые знания или интересные ресурсы, но это не то, что мне нужно".

Флитвик моргнул и заинтересованно сузил глаза. "- И чего же вы тогда желаете, мистер Кларк?"

"- Я хочу... Чтобы у меня было хорошее окружение, в котором я мог бы просто жить. Я не хочу, чтобы меня выставляли напоказ, как трофейного приемыша... так как видел много таких пар, которые приезжали в приют. Нет. Отказываюсь".

"- Понятно." – кивнул Филиус, с грустью слушая мое маленькое откровение. "- И вы считаете, что такое окружение найдете у Сириуса Блэка?"

Я кивнул.

"- Вы знаете его не больше нескольких часов". – заметил профессор, не понимая, почему я так упорно выбираю Сириуса. "- Почему вы так уверены в своём решении?"

Я на мгновение опустил взгляд, размышляя, как всё объяснить ему, не нарушив тайну моих знаний, и только потом кивнул сам себе. "- Он выказал мне благодарность, а также показал, что в нем есть чувство родительской заботы - иначе не пришел бы к Гарри так, как он сделал".

Флитвик наклонил голову. "- И вы уверены, что он знает, как о вас позаботиться?"

"- Думаю, он постарается. Никто не идеален. Я не жду, что он будет знать все, и в любом случае я в основном сам забочусь о себе. Все образуется".

Филиус несколько секунд смотрел на меня, словно тщательно взвешивая мои слова, а затем кивнул.

"- Очень хорошо, мистер Кларк. Вы привели отличные доводы".

"- Сэр?" - я снова почувствовал себя сбитым с толку.

"- Хотя я считаю, что вы сделали свой выбор - откровенно говоря, по прихоти..." - в его глазах не было ни намека на осуждение или порицание. "- Похоже, вы сделали его правильно. Я просто хочу убедиться, чтобы вы знали, во что именно ввязываетесь".

"- Понимаю, сэр".

"- Возможно, в какой-то степени понимаете. Вы умный мальчик". - согласился Филиус. "- Просто знайте, что - как бы маловероятно это ни было - если вы окажетесь в небезопасной обстановке, я хочу, чтобы вы не стеснялись сообщить мне об этом. Хорошо?"

"- Конечно". - я улыбнулся теплым словам декана. "- Спасибо, профессор".

Прошло мгновение, прежде чем профессор Флитвик жестом указал на мощеную улицу. "- Думаю, до прибытия нашего репортера еще есть немного времени. Как насчет того, чтобы быстро перекусить?"

"- Звучит замечательно, сэр".

"- Тогда идемте, мистер Кларк!"

Мы неторопливо проделали остаток пути до "Трех метел" в относительном молчании. По крайней мере, пока я не увидел само заведение.

Оно выделялось на фоне других коттеджей: сверху донизу было почти полностью усыпано белыми лилиями.

"- Странный декор".

Флитвик уставился на цветы со страдальческим выражением лица. "- Странный, но со смыслом".

Я бросил взгляд на мужчину, нахмурившись, но профессор уже пошел вперед.

"- Идемте!" - позвал он с наигранным чувством радости, когда входная дверь сама собой распахнулась перед ним. "- Вы действительно должны попробовать здешнюю еду, мистер Кларк".

"- Она вкусная, да?" - я не знал, почему лилии вызвали такую реакцию у него, но не мне заставлять его раскрываться.

"- Я заходил сюда совсем ненадолго и ничего не пробовал". - добавляю, переступая порог и вдыхая аромат жареного мяса и печеного хлеба.

От запахов у меня пересохло во рту, и я сглотнул, прислушиваясь к негромкой болтовне окружающих нас людей, после чего обвел взглядом зал, пока профессор Флитвик разговаривал с одной из официанток, которая провела нас к уютному столику у окна.

Внутреннее убранство не было таким чрезмерным и вычурным, как снаружи, но все же в разных уголках заведения стояло множество маленьких горшочков с лилиями.

«Наверное, они очень стараются украсить все к весне. Цветы - это очень красиво.»

Я содрогнулся при мысли о том, как будет украшен чайный магазин мадам Паддифут. Все это розовое... Увезите меня от этого места как можно дальше.

Официантка, проводившая нас к столику, вернулась с меню и с улыбкой протянула его Флитвику и мне.

"- Спасибо". - но она уже ушла к другой группе. "- Сегодня довольно много народу".

"- Как и должно быть» - улыбнулся профессор. «- Весна в самом разгаре, а лето уже на горизонте, и это идеальный момент, чтобы собраться всем вместе".

Я кивнул в знак согласия, а затем обратил внимание на меню. Паштеты из говядины, копченые ножки индейки, лопатки, копченая курица... Все это звучало просто замечательно.

"- Какие-нибудь рекомендации, сэр?"

Филиус на мгновение задумался, прежде чем ответить. "- Вы когда-нибудь пробовали свиные ребрышки?"

«В моей прежней жизни.»

"- Нет, сэр".

"- Тогда не помешает начать".

В этот момент к нам вернулась официантка. "- Извините, что так быстро ушла".

"- Ничего страшного. У вас довольно много народу".

Девушка моргнула и улыбнулась еще шире. "- Да. Что вам принести?"

"- Мне как обычно, мисс Алексис". - решил Филиус и жестом указал на меня. "- А мой юный друг решил попробовать ваши восхитительные свиные ребрышки!"

"- Конечно". – она сделала запись в своём блокноте, прежде чем обратиться ко мне. "- Желаете что-нибудь выпить?"

"- У вас есть апельсиновый сок?"

Девушка кивнула.

"- Тогда его. Спасибо!"

"- Хорошо, мистер Кларк". - Алексис снова улыбнулась и кивнула Филиусу. "- Профессор".

Я удивленно моргнул и посмотрел, как официантка уходит, а затем повернулся к декану. "- Вы не ошиблись насчет моей известности. Она знает меня по имени".

http://tl.rulate.ru/book/78398/3530576

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь