Готовый перевод The Zombies Are Coming But I’m Laying Down At Home / Зомби Наступают, Но я Лежу Дома: Глава 44: Естественный детектор доверия

## Глава 44: Естественный детектор доверия

Мир после катастрофы был суров. Люди, лишенные привычного уклада жизни, боролись за выживание, скитаясь по руинам былого. Фу Эрди, уставшая от бесконечных тревог, легла на кровать, смятую после долгого путешествия. Бабушка, с которой она недавно воссоединилась, отправилась на базу в город D, надеясь найти там спасение. Но дорога была длинной и опасной, а Фу Эрди волновалась за родителей, оставшихся в городе C.

— Если я поеду на базу в город D, — размышляла она, — это займет два дня. Даже если я найду человека и сразу же вернусь, дорога обратно займет еще три дня. Пять дней… за это время с родителями может произойти что угодно.

Мысли Фу Эрди были полны тревоги. В этом мире, где царила хаотичная неопределенность, даже самые простые действия могли обернуться трагедией. Внезапно она вспомнила о причинах своего путешествия.

— Я приехала к бабушке, потому что она была больна, — прошептала она, — но теперь мне нужно вернуться к родителям.

Решение было принято. Фу Эрди решительно встала, ее глаза загорелись решимостью. На улице уже стемнело, лишь лунный свет тускло освещал пустошь.

Сан Вэньхао, тоже умывшийся, стоял у "двери" — сложенного заднего борта грузовика, служащего им временным убежищем.

— Мы здесь, как в маленькой клетке, — задумчиво произнес он, — тесно, как две рыбы в аквариуме.

Фу Эрди слышала его слова, но не отвечала.

— Я буду спать на улице, — предложил Сан Вэньхао, — устрою себе постель из картофельных ростков.

— На улице небезопасно, — возразила Фу Эрди.

— Не бойся, — отмахнулся Сан Вэньхао, — я бдителен.

— ...

Он хотел уйти, но внезапно разразилась гроза. Сан Вэньхао бросился в грузовик, спасаясь от ливня. Фу Эрди, не колеблясь, втащила его внутрь и плотно закрыла двери и окна, ограждая их от бушующей стихии.

Сан Вэньхао, промокший под дождем, сидел на полу, и Фу Эрди, чтобы создать хоть какое-то уединение, разделила пространство грузовика временным занавесом из пальто.

— Ты учился в мужском монастыре? — усмехнулась она.

— Боюсь, тебе неудобно, — ответил Сан Вэньхао, его голос был тихим, но серьезным, — я тоже не могу уснуть.

Фу Эрди коснулась щеки, ей было неловко. Она не испытывала дискомфорта, наоборот, она тайком ждала этого момента, но сейчас не время.

— Если бы я только знала тебя до конца света, — вздохнула она, — была бы смелее.

За занавесом Сан Вэньхао, расставляя одежду, вдруг открыл шторы.

— Еще не поздно познакомиться, — его глаза сияли в темноте, как лампочки.

Фу Эрди невольно улыбнулась, но грусть подступила к горлу.

— Сейчас конец света, — сказала она, — у меня нет времени на романтику.

— Разве это не способ расслабиться? — Сан Вэньхао не отводил от нее взгляда.

— Не из-за любви, а просто для успокоения? — Фу Эрди удивленно смотрела на него.

Сан Вэньхао смутился, покраснел, но не отпустил ее руку.

— Я был импульсивен, — признался он, — но я серьезно. Я хочу быть с тобой ближе, но не хочу, чтобы ты неправильно поняла. Это не просто товарищеские отношения, и я не хочу создавать барьеры.

Фу Эрди замерла, в ее душе зарождалось новое чувство, теплое и тревожное.

— Я понимаю, что говорить об этом ещё рано, — начал Сан Вэньхао, голос его дрогнул, — но если эта поездка оставит какие-то недосказанности, какие-то слова останутся неясными, я буду жалеть об этом. — Он замолчал, словно подбирая слова. — Если ты меня ненавидишь, если тебе неприятны мои прикосновения, скажи мне прямо. Даже если мы не сможем продолжить, мы останемся товарищами по команде.

Фу Эрди поняла его волнение, и улыбка тронула её губы. Она прекрасно знала, что он имел в виду. Неопределенность, витающая между ними, была не похожа на ту романтическую неопределенность, что описывают в книгах. Это было что-то другое, более глубокое и честное.

— Говорят, что неопределенность — самая прекрасная стадия в любви, — продолжила Фу Эрди, но её слова звучали не как утверждение, а как вопрос. — Но это совсем не так. Если ты хороший человек, и тебе встретился хороший человек, то такая неопределенность может быть очень соблазнительной. Ты можешь сказать себе: "Я просто хорошо с ней дружу", — и ничего не чувствовать. Или же: "Она ни при чем". — Она посмотрела на него, и в её глазах заиграл озорной огонёк. — Ты же не будешь говорить, что у тебя со мной роман?

— Нет, как это можно назвать двусмысленным? — Сан Вэньхао покраснел. — Это односторонняя симпатия, и ты слишком много думаешь.

Фу Эрди рассмеялась. Она не стала спорить. Вместо того, чтобы заставлять его выбирать между ней и другими девушками, она предпочла полететь выше, выше его неуверенности, выше всех сомнений.

— Хорошо, — Сан Вэньхао продолжал говорить, словно отдавая ей свои мысли. — Я хочу, чтобы ты знала, что мне ты нравишься. Не нужно ничего недопонимать, не нужно ни о чем дико думать. Но я не хочу преувеличивать свою симпатию. Это только начало, и я хочу больше общаться.

Он не знал, как другие люди отнеслись бы к такому необычному признанию, — признанию, которое не было признанием. Но Фу Эрди принимала его спокойно, без какого-либо давления.

— Я знаю, — сказала Фу Эрди, и её голос был спокоен, как тихая река. — Спасибо за честность. Как насчет того, чтобы притвориться, что это период "стажировки" парня и девушки? Хотя мне это все равно не очень нравится. — Она мягко улыбнулась. — Ты можешь быть "парнем" и "девушкой" в какой-то степени, но также можешь немного потакать своим эмоциям, быть "потенциальными" парнем и девушкой.

Сердце Сан Вэньхао забилось быстрее, словно фейерверк разорвался в нём. Он не мог пошевелиться, одной рукой прикрывая своё раскалённое лицо.

— Хорошо, — прошептал он. — Хорошо.

Он чувствовал, что если Фу Эрди подойдет ближе, она услышит биение его сердца. Он почувствовал, как его тело начинает расслабляться, словно уставший человек, окунувшийся в горячий источник.

Фу Эрди заметила его перемену, откровено улыбнулась и сказала:

— Похоже, чем больше ты доверяешь и чем меньше ворчишь, тем плавнее течёт моя способность. — Она засмеялась, и её смех был похож на звон колокольчиков. — Не является ли моя способность естественным детектором доверия?

http://tl.rulate.ru/book/78033/2513000

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь