Готовый перевод The Zombies Are Coming But I’m Laying Down At Home / Зомби Наступают, Но я Лежу Дома: Глава 41: Знакомые окрестности

## Глава 41: Знакомые, но чужие улицы

Вечерняя прохлада окутывала город, когда Фу Эрди и Сань Вэньхао приближались к дому бабушки. Они уже решили, как обустроить свой передвижной дом: четыре окна, снятые с рамы, станут стенками вагона-будки, соединенные петлями для плавного движения. Железная кровать, слегка скрипя, превращалась в крышу, пол и боковые стенки, но вторая кровать была слишком тяжела – грузовик бы не выдержал. Сань Вэньхао, всегда заботливый, настоял на железной клетке, чтобы Фу Эрди не ударилась головой.

— Рост у тебя 165, — проговорил он, — ты можешь стоять прямо, а над головой еще место для одуванчиков. А я… — он вздохнул, — мне придется смириться с "потолочным" пространством.

Вес крытого вагона-будки, с учетом всех модификаций, был около двухсот килограммов. Пять или шесть сотен, если быть точным. Фу Эрди, уставшая от работы, прислонилась к стене, потягиваясь и отжимаясь, чтобы восстановить силы. Сань Вэньхао тоже не был в восторге от проделанной работы. Они оба смотрели на дом, на то, как он объединяет все части, создавая единое целое, управляемое "мозгом" самого дома.

— Через час, — прошептала Фу Эрди, — он станет единым целым. Больше не будет отдельных деталей, которые нужно постоянно ремонтировать.

Она чувствовала облегчение, засыпая, и только легкий трепет перед неизвестностью, перед выходом из зоны комфорта, мешал ей погрузиться в сон. Фу Эрди ворочалась, не в силах закрыть глаза.

— Если я не высплюсь, — промелькнула мысль в ее голове, — то завтра не смогу справиться с трудностями. Что делать, если встречусь с "железным" зомби или с мощным пользователем энергии?

Она беспокоилась о возможности летящих врагов, о непредсказуемых способностях, о всех неизвестных опасностях, которые могли подстерегать их в пути. Мысли кружились в ее голове, не давая уснуть.

Снаружи послышались шаги. Фу Эрди не повернула голову, она знала, что это Сань Вэньхао. Она не стала закрывать дверь в спальню – вокруг дома не было зомби. Ветряной дух одуванчиков сбивал их с толку, не давая определить точное местоположение. На всякий случай она решила открыть дверь в каждую комнату – чтобы быть готовой к любой ситуации.

Сань Вэньхао вошел в дом, расстелил на полу тонкую диванную подушку и лег на нее. Мягкий лунный свет освещал его профиль.

— Что ты делаешь? — спросила Фу Эрди.

— Не могу уснуть, — ответил Сань Вэньхао, — зомби снаружи, мне нужна твоя защита.

— Пфф, — засмеялась Фу Эрди.

Она знала, что он намеренно расслабляется, пытается отвлечься от напряжения.

— Не спи на полу, там холодно, — заботилась она.

— Ничего страшного, простуду можно вылечить дома, — отмахнулся он.

— Весь день лечиться будет утомительно. А если не лечить, то при простуде будет некомфортно. Вставай, не спи на полу, — убеждала Фу Эрди.

Сань Вэньхао закрыл глаза, делая вид, что засыпает.

— ... — только и смогла сказать Фу Эрди.

Она смотрела на него, и в ее голове зародилась озорная мысль. Фу Эрди встала с кровати и подошла к Сань Вэньхао, внезапно наклонившись и обняв его как принцессу. Сань Вэньхао мгновенно открыл глаза, и его обычно печальные полузакрытые глаза превратились в "собачьи". Фу Эрди не могла удержаться от смеха. Она обняла мужчину, на двадцать сантиметров выше ее, и вернулась в свою спальню.

Если бы не ее разум, она бы даже поцеловала его на ночь и пожелала спокойной ночи.

Они спали в своих комнатах и на этот раз заснули быстро.

На следующее утро, сразу после рассвета, Фу Эрди и Сань Вэньхао закончили завтракать, собрали багаж и картофель и отправились в путь в крытом вагоне, с охапкой одуванчиков на вершине.

В центре города ранним утром было жутко тихо. Некоторые зомби начали бродить вокруг, потому что могли видеть дорогу. Грузовик с ящиками медленно дрейфовал в воздухе, незамеченный ни одним зомби, кроме нескольких на верхних этажах. Фу Эрди держала в руке планшет с распечатанной картой и несколько раз сравнивала дорогу.

— Дороги в городе сложные, — думала она, — я полагаюсь на навигацию, куда бы ни пошла. Если на развилке дороги ошибусь, то могу не добраться до места назначения.

Вначале все шло гладко. Фу Эрди жила здесь в детстве, и ей были знакомы окрестные дороги. Но после того, как она пролетела семь или восемь километров, это была не та дорога, с которой она была знакома.

— На земле я бы заметила разницу, — думала она, — но сейчас мы на высоте двадцати или тридцати этажей, выше, чем большинство зданий. Многие высотные жилые здания занимают большую площадь, и каждое здание похоже на другое.

Фу Эрди не могла определить, какая дверь какая. Она могла только использовать бинокль, чтобы рассмотреть более конкретные названия магазинов на первом этаже, а затем делать вспомогательные суждения на основе больших знаковых зданий. Она постоянно корректировала направление движения. Но это было очень медленно.

— В десять часов утра я рассчитывала добраться до места, где бабушка возобновила связь в конце июня, — думала она, — но сейчас даже 1/3 там не было.

Они летели уже пять часов и решили пойти на крышу отдохнуть и убить нескольких зомби, чтобы подкормиться картошкой и одуванчиками.

http://tl.rulate.ru/book/78033/2510163

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь