Готовый перевод The Northern Mad dog Wags It's Tail / Северный бешеный пёс виляет хвостом: Глава 4

Перевод: Astarmina

 

Зиг заметил, что Брития Локхарт подкралась к нему со спины. Однако не придал этому внимания, ведь хрупкая девушка не представляла для него угрозы.

Затем произошло нечто неожиданное.

Внезапно волосы по всему телу встали дыбом. А по коже пробежались мурашки. Странное ощущение было настолько сильным, что он невольно затаил дыхание.

Мужчина внезапно вспомнил слухи, которые окружали Бритию Локхарт. Увидев человека, способности которого посчитал посредственными, он и не вспомнил о них.

Молва утверждала, что девушка могла видеть души мертвых.

— Я спросил, что вы сделали?

Сколько бы он пристально не всматривался, она являлась совершенно обычной, если не считать того, что была красива. Но Зиг ясно почувствовал в ней странность, и она была связана с ее поступком.

Он так и не смог понять, что сделала девушка, но никогда прежде не испытывал подобного.

То, что он ощутил, не было похоже на то, что можно испытать просто выйдя на улицу или в сражении с монстром, которого никогда не видел.

Если бы ему пришлось описать это, то он, возможно, почувствовал страх перед неизвестным.

Когда дух тьмы ранил его левый глаз! Это походило на то, что он ощутил тогда!

— Брития Локхарт.

Могла ли эта девушка обладать способностями демонов? Как он мог повернуться спиной к такому человеку? И чуть не поплатился жизнью.

Зиг устыдился своей ошибки.

— Я-я... — запинаясь заговорила Брития, дрожа от страха под яростным взглядом герцога.

— Успокойтесь, герцог Турас. Наша Брития вас чем-то обидела? — вмешался граф Локхарт.

Зиг отпустил руку девушки.

— Тия, что произошло? — тихо спросил граф.

Но с ее побледневших губ не сорвалось ни слова.

— Ты хотела передать герцогу полотенце, верно? — не унимался он, глядя на полотенце в ее руке.

— Нет, кажется, она прикоснулась ко мне, — отрицал Зиг.

Он бы не почувствовал сильной угрозы, если бы она просто пыталась передать ему полотенце.

Он был уверен, что она дотронулась до него. Буквально, напала. Он не мог определить, где на его теле была эта точка, но девушка явно пыталась что-то сделать.

Брития вскрикнула. Она решилась вытереть герцогу Турасу хвост потому, что думала, что тот не заметит. До сих пор, сколько бы она ни трогала других за хвосты, никто ничего не чувствовал! Никто!

— По ее лицу и не скажешь, что она ничего не делала.

Как он заметил ее прикосновение?

Девушка поняла, что что-то не так, когда заметила, что лицо Зига становится все более серьезным.

— Вы намерены молчать до самого конца? — мужчина положил руку на эфес меча, который носил на поясе.

— Герцог Турас!

Граф спрятал Бритию за спину и угрожающе двинулся вперед. Затем перед ним возникла рука.

— И все же вы явились сюда не наслаждаться мирной вечеринкой, — проговорил Леон, который все это время наблюдал за ними и подошел, чтобы прикрыть их. — Вы пришли сражаться.

Его друзья также встали на защиту Локхартов.

Затем вперед вышел Эври и примирительно поднял руки.

— Кажется,  произошло недоразумение. Мы действительно пришли на вечер, и у нас не было иных намерений.

— Разве можно верить тем, кто приходит на вечеринку вооруженными?

Конфликт продолжал назревать.

— Подожди, Ленни! — Брития поспешно оттолкнула братьев и закрыла их собой. — Я совершила ошибку!

— Этот человек проявляет враждебность только потому, что у тебя в руках было полотенце, — Леон повернулся к сестре. — Любому понятно, что он явился сражаться с нами!

— Умоляю тебя, Ленни, не усложняй ситуацию.

Девушка рукой прикрыла рот вспыльчивому брату.

— Приношу свои извинения, герцог. Я все объясню.

При этих словах Зиг отпустил рукоять меча. Только тогда рыцари отступили назад, но были все еще настороже.


***

 

Брития быстро пожалела о случившемся. Они остались одни. Воздух в гостиной наполнился звенящей тишиной. Они невольно задумались о том, кто первый начнет разговор.

— Я знаю, что вы прикоснулись ко мне, — пока девушка продолжала молчать, Зиг взял инициативу в свои руки. Как ни странно, он говорил вежливым тоном.

— Я... Я сожалею, что сделала это без вашего позволения, — Брития заикалась, когда говорила.

Она даже толком не могла сформулировать мысль.

— Но я не понимаю, где вы прикоснулись ко мне.

В присутствии остальных он рычал и демонстрировал упорство, но оставшись с ней наедине, говорил вежливо и осторожно.

Она искоса взглянула на него, не в силах привыкнуть к резкой смене отношения.

— К сожалению, не смог определить, что вы сделали, но с детства я не проигрывал ни одного сражения.

Брития не понимала причины его смущения. И все же медленно кивнула.

— Но сегодня я потерпел полное поражение, — с готовностью признал Зиг.

Естественно, девушка, никогда не сражавшаяся с ним, понятия не имела, о чем он говорил.

— Я все еще не понимаю, — наблюдая за озадченным лицом Бритии, Зиг скрипнул зубами. — Я даже не понимаю, что вы сделали со мной.

Он со свирепой решимостью во взгляде посмотрел на Бритию. Она прикрыла лицо ладонями, испугавшись этого взгляда.

Девушка пожалела, что не взяла с собой Леона.

— Я понял, насколько самоуверенным был.

Она привела его сюда, чтобы объяснить свои действия, но по какой-то причине он продолжал несвязное признание.

— Сколько бы я ни думал, не могу этого понять! — его лицо исказилось так, словно он получил пощечину. — Не могли бы вы дать мне подсказку?

Подсказку? Озадаченная девушка молча огляделась по сторонам.

— Я знаю, это смешно.

Она действительно находила это забавным, и не была уверена в то, к чему он клонит.

— Но вы можете творить магию или повелевать духами? Вы можете рассказать об этом немного?..

Он сжал кулаки.

Магия? Духи?

Брития только сейчас поняла, что возникло огромное недопонимание.

— Герцог, то, что я сделала, не было магией, и я не повелеваю духами.

— Но если был простой ответ, я бы давно нашел его. Какой скрытой силой вы обладаете?

— Что ж, если вы так хотите, я открою вам секрет.

Мужчина моргнул и стал ждать объяснение.

— Большого секрета в этом нет.

— Ха-а... Вы такая скромная. Совсем не такая, как я.

С горечью глядя на него, Брития не находила, что сказать.

— Н-нет, герцог тоже замечательный человек, — проговорила она.

— Вы говорите это, чтобы не расстроить меня?

Бритию уже порядком бесило, когда Зиг насмехался над собой.

Как все дошло до такого?

— Я только сегодня познакомилась с вами, герцог, но у меня сложилось впечатление, что вы великодушный человек.

Она не понимала, почему прилагает столько усилий, чтобы успокоить его.

— Великодушный? — удивился Зиг, словно ему впервые сказали подобное.

— Мы столько раз проявили грубость, но вы были великодушны.

Прежде чем посмотреть на Бритию, мужчина закатил глаза и на мгновение задумался.

— Вы о том, как обошелся со мной ваш брат?

Она случайно напомнила ему об этом?

Брития была ошеломлена.

— И это тоже, и оскорбление герцога...

— Вы о Бешеном Псе?

Когда девушка извинилась от имени Леона, Зиг слегка нахмурился.

— Меня это не волнует.

Затем он заявил, что Леон заботился о доме и семье, и что он был талантливым человеком, которым он восхищался.

— У герцога большое сердце.

Раз делает комплименты тому, кто назвал его бешеным псом. Она вовсе не считала, что он безумец, но почему все называют его таким прозвищем?

— Вы насмехаетесь надо мной.

Когда он внезапно посмотрел на нее свирепым взглядом и сжал кулаки, Брития, считавшая слухи чрезмерными, поняла, что сделала поспешные выводы.

Она похвалила его, почему же он так взбешен?

— Кажется, вы все неверно поняли, герцог. Я раскрою вам свой секрет.

Холодный взгляд Зига слегка смягчился.

— Понимаю, это может показаться странным, но я могу видеть вещи, невидимые другим людям.

— Знаю.

— Знаете? — удивленно спросила девушка.

Он спокойно кивнул.

— Вы видите души мертвых?

— О, вы тоже слышали об этом.

Как же он будет удивлен, узнав, что она видит хвосты.

— Если у вас есть подобная сила, почему не выбрали путь рыцаря, как ваш брат? — пока он говорил, казалось, что он жалел ее. — Для вас еще не слишком поздно. Независимо от физической подготовки, у вас есть уникальная способность.

Бритию расстраивало, что недопонимание продолжалось. С другой стороны, это было ново.

Скажи она, что видит духов умерших, большинство людей испугались бы ее или обиделись.

Девушка впервые видела кого-то, кто с искренним сожалением спрашивал, почему она не использовала способности.

Ее не интересовало это.

— Герцог, я ни словом не обмолвилась о том, что вижу души мертвых.

Она понятия не имела, поверит ли он в это, но не хотела, чтобы ее и дальше неправильно понимали.

Ей придется ответить и извиниться за то, что прикоснулась к нему. Но поверит ли он ей?

— Все, что я могу видеть, — хвосты.

— Хвосты?

Брития кивнула.

— Вы спросили, что я сделала с вами?

Уставившись на него, Зиг широко открыл правый глаз.

— Хвост герцога был мокрым от дождя, поэтому я беспокоилась, что с него накапает вода. И попыталась вытереть его полотенцем. Я думала, что прекрасно справлюсь с этим, ведь вы не можете видеть или чувствовать, как и другие люди.

Естественно, она была неправа.

— Герцог, я приношу свои глубочайшие извинения.

Брития низко склонила голову. Но сколько бы она ни ждала, ответа не последовало.

Она слегка приподняла голову, предполагая, что он мог рассердиться, и их взгляды встретились.

— Я спрашивал, в чем причина мурашек, пробежавших по спине.

— Я не понимаю, что вы подразумеваете под этим.

Когда мужчина вскочил с места, Брития удивленно закричала:

— Все, что я сделала, дотронулась до вашего хвоста!

— Неужели вы скрываете свою силу? Пожалуйста, расскажите мне правду, — он так же, как и все, не верил в это. — Если нет, пожалуйста, потрогайте мой хвост еще раз.

— Вы хотите, чтобы я снова прикоснулась к нему?..

Когда он отвернулся, его хвост, который был неподвижным, слегка шевельнулся.

— Вы серьезно?

Когда Брития спросила, он решительно кивнул.

— Но...

— Если у меня действительно есть хвост, потрогайте его.

— Хм... — она колебалась.

Затем медленно потянулась к его хвосту.

— Если дотронусь до него, вы ничего не почувствуете. Ленни тоже...

— Угх...

Потрясенная его стоном, Брития, гладившая его влажный, жесткий хвост, отдернула руку. Она обиженно уставилась на него, а щеки покраснели до кончиков ушей.

— Герцог, вы сами сказали потрогать его! — подумав, что сделала что-то не так, громко закричала девушка.

http://tl.rulate.ru/book/77814/3811155

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь