Готовый перевод Stepmother / Мачеха семерых детей: Глава 21.5 Знакомство дяди и племянника

 

— Мы уехали в спешке и не сказали ей. Когда мы вернемся в деревню, если она не спросит, я ничего не скажу, а если спросит, то расскажу правду, — сказала мать Сун.

— Это нечестно по отношению ко второй сестре — не рассказать ей о таком важном деле, — не согласилась с матерью Сун Чжаоди.

— Тогда что ты прикажешь делать своей матери? После ее рождения у меня даже не было отдыха. У твоей мамы тогда было две дочери, и я считала, что была беспристрастна к ним обеим. Что было у старшей, то получала и твоя вторая сестра. Даже если речь шла о ленточке для волос, мать не обделяла твою вторую сестру.

Сун Чжаоди тихо хмыкнула.

— Но что она сделала? — продолжила мать Сун. — Я не знаю, когда она влюбилась в Лю Яна, и почему держала всю семью в неведении. Когда староста деревни пришел к нам домой и предложил Лю Яну присоединиться к нашей семье, она не сказала ни слова. Но когда Лю Ян и твоя старшая сестра пошли за свидетельством о браке, она выскочила, чтобы остановить их. Я не могла сказать: «Лайбао, не ходи, пусть пойдет твоя сестра». Разве так должна говорить мать?

— Вторая сестра тогда ничего не сказала, потому что думала, что зять выберет ее. Она обычно хорошо относилась к нему, и, наверное, думала, что он знает, что она думает.

— Она вышла из моего живота, но даже я не знала, о чем она думала, — покачала головой мать Сун. — Муж твоей старшей сестры такой честный, откуда ему знать. А твоя вторая сестра просто считает себя слишком умной. Мама сказала ей, что обязательно найдет для нее мужа, который будет лучше Лю Яна во всех отношениях, и не позволит ей страдать. Но она, опять же не говоря ни слова, нашла его сама. Она получила свидетельство о браке и только потом вернулась в деревню, чтобы рассказать мне и отцу о своем браке. Скажи мне, есть ли под небом такая дочь?

Сун Чжаоди вздохнула:

— Столько лет прошло. Ты — мать, старшая, не беспокойся о ней. Если бы она была разумной, то не сказала бы, что не позволит старшей сестре и зятю пожениться.

— Я и не пытаюсь скрыть все от нее, — сказать мать Сун. — Зарплата ее мужчины выше, чем у Лю Яна, и каждый раз, когда она возвращается, то без конца этим хвалится. Как будто вся наша семья вместе не такая способная, как ее мужчина. Муж твоей старшей сестры теперь сирота героя и военный иждивенец. Если она узнает, то почувствует себя ниже старшей сестры и будет так зла на нас, что даже не вернется на Новый год. — Женщина не смогла удержаться от тихого вздоха. — В нашей семье нет никого, кто так любил бы сравнивать себя с другими, и в кого она такая?

—  В мамину младшую двоюродную сестру, — хмыкнула Сун Чжаоди.

— Раз уж ты ее упомянула, твоя двоюродная тетя знает, что вы с Цзяньго поженились? Она не приезжала, чтобы создать тебе проблем, нет? — торопливо спросила мать Сун.

Сун Чжаоди не стала упоминать, что она высчитала время прибытия кораблей из Шэньчена, чтобы стравить друг с другом мачеху и бывшую тещу Чжун Цзяньго. Девушка лишь кратко рассказала, что происходило, когда эти двое прибыли на остров Вэньчжоу.

— Твоя двоюродная тетя снова приедет, — уверенно сказала мать Сун.

Сун Чжаоди знала, что бывшая теща Чжун Цзяньго точно придет снова. Когда ее мать, не задумываясь, упомянула Чжао Инь, она спросила:

— Мама слышала что-то от дяди?

— Сыну Чжао Инь, родившемуся от брака с отцом Цзяньго, в этом году исполнилось восемнадцать лет, — ответила мать Сун. — Он родился во второй день Национального праздника, его зовут Шэнли. В прошлом году он окончил неполную среднюю школу, но сейчас сидит дома и не работает. Судя по намекам твоего дяди, они думают попросить Цзяньго устроить его на работу.

Сун Чжаоди в изумлении распахнула глаза, не смея поверить услышанному:

— Почему они все такие отвратительные?

— И не говори, — глубоко вздохнула мать Сун. — Когда мы уезжали, несколько женщин в деревне даже спросили твоего отца, хорошо ли здесь относятся к Цзяньго. Думаю, они тоже хотят отправить своих детей в армию.

— Быть солдатом почетно, но и горько. Сейчас погода получше, но я слышала, невестка Дуаня говорила, что самые жаркие летние дни все офицеры обгорают до цвета сажи, а у некоторых даже кожа слазит. — Помолчав, Сун Чжаоди добавила: — Чжун Цзяньго — не исключение.

— Они все думают, что теперь, когда войны больше нет, быть солдатом — это то же самое, что и марионеточная армия в прошлом: сидеть целыми днями дома и есть вкусную еду, — пояснила матушка Сун.

— Когда вернешься, скажи им, что война все еще идет, — задумчиво сказала Сун Чжаоди.

— Война? — потрясенно посмотрела на дочь женщина. — Люди лао Цзяна снова здесь?

— Мама, не волнуйся, это не с этой стороны, — поспешила успокоить ее Сун Чжаоди. — Я помню, что на юге идет война, но не помню, где именно, спроси потом у Цзяньго. — Затем девушка тихо спросила: — Мама, они там все еще плачут?

Мать Сун подошла к кухонной двери и, наклонив голову, посмотрела наружу:

— Больше не плачут. Его дядя разговаривает с твоим отцом, вероятно, о прошлом твоего зятя. Как ты хочешь приготовить рыбу?

— Я читала в книге, что рыбу готовят на пару и тушат, — Сун Чжаоди решила приготовить на пару купленных ею двух окуней, а рыбу от невестки Дуань потушить. — Я хотела приготовить похожее, когда была дома, но у нас нет нужной посуды. Мама, я приготовлю тебе сегодня тушеную свинину.

Мать Сун посмотрела на свою повзрослевшую вне дома дочь и почувствовала облегчение:

— Замужество меняет дочерей, ты наконец-то можешь приготовить мясо для своей мамы.

— Я и раньше хотела это делать, но ты думала, что я не умею быть бережливой.

Это было правдой. Настоящая Сун Чжаоди дома ела пустой суп без мяса и жира, и ее живот так голодал, что она отрезала кусочек свинины, положила на паровую булочку и, посыпав сверху щепочкой соли, обмакнула булочки с мясом в масло и съела. В итоге ее поймала мать и задала взбучку.

— Другие девушки любят красоту и веселье, ты же думаешь не только об учебе, но и о еде. В прошлом моя мать говорила, что твое телосложение в юности было похоже на тело служанки. Кто знал, что она смотрит в будущее.

— Мне в то время было всего десять лет, кто знал, каким будет будущем, — ответила Сун Чжаоди. — Самое главное, будущее будет становиться все лучше и лучше.

— Уже лучше, чем раньше, – согласно кивнула ей мать.

— Мама, Дава и Эрва очень послушны, не так ли? — Сун Чжаоди знала, о чем больше всего беспокоилась мать.

— А где третий ребенок? — вдруг опомнилась мать Сун.

— Ты его не видела? — Сун Чжаоди удивилась. — У двери стоит кроватка, Санва спит в ней. Каждый день после обеда он дремлет.

Мать Сун задвинула дрова в печь, встала и пошла в указанное место. Увидев, что к востоку от кухонной двери действительно стоит кроватка, она с умилением вздохнула:

— У городских людей действительно есть способности. Чжаоди, как вы сделали эту кровать? Я расскажу о ней твоему зятю и сделаю такую же для Лю Гэня. Когда он будет спать, тете Янь не придется оставаться все время в доме, чтобы присматривать за ним.

В деревне Сяосун была женщина, которая положила своего ребенка спать на кровать, а сама пошла готовить. К тому времени, как она закончила, ребенок умер.

Отца Суна пригласили осмотреть ребенка, и один взгляд на малыша подсказал ему, что ребенок проснулся ото сна и, играя, каким-то образом забрался под одеяло и задохнулся под ним до смерти.

После этого жители деревни Сяосун боялись оставлять спящих детей без присмотра.

В памяти оригинальной Сун Чжаоди осталось то происшествие и, когда Санва засыпал, нынешняя Сун Чжаоди осмеливалась накрывать его лишь маленьким одеяльцем. Только когда она сидела рядом, она могла накрыть его большим одеялом.

 

http://tl.rulate.ru/book/77678/3656483

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь