Глава 99: Приветственный банкет
Брачный посол был встречен полуэльфийским народом и прибыл во [Дворец полуэльфов] в центре [Города Серебряной Луны].
Несмотря на сияющий [Дворец полуэльфов] и [Короля полуэльфов], стоявшего у главных ворот, взгляд [Колина Энглера] мгновенно остановился на одной даме — [Королеве полуэльфов]!
Элегантная и высокая полуэльфийка, обладающая неземной красотой и исполненная достоинства. Она поддерживала престарелого [Короля полуэльфов], и при этом зрелище невольно вырывался вздох:
«Какая роза, угодившая в коровью лепешку!»
[Колин Энглер] быстро отвел свой слегка бесцеремонный взгляд и поклонился королю и королеве.
В то же время он мысленно прокомментировал:
«Неудивительно, что королеве пришлось усыновлять сына; [Король полуэльфов], который едва может стоять, вероятно, лишен способности оплодотворить молодую и прекрасную королеву».
В этот момент [Вера Сент-Хильде] спустилась из кареты и поклонилась королю.
Сегодня [Вера Сент-Хильде] не была разодета, на ней было лишь простое белое платье. Никаких украшений, кроме маленького значка [семьи Святого Хильде], приколотого к левой стороне груди.
В столь торжественном случае наряд [Веры Сент-Хильде] считался бы неуважительным.
Но никто не осмелился указать на это.
Словно холодный снежный лотос, юная леди стояла перед [Дворцом полуэльфов] с невозмутимым лицом, будто молчаливо протестуя против своей судьбы.
— М-мисс… [Вера], ви-виконт… [Энглер], н-не… не нужно формальностей…
Голос [Короля полуэльфов] был таким слабым, словно его мог унести любой ветерок.
— Уважаемые гости, прошу вас, войдите. Мы приготовили пир и изысканное вино, чтобы поприветствовать вас.
Из-за спины короля вышел мужчина-полуэльф средних лет и поклонился [Колину Энглеру] и его спутникам.
— [Принц Уильям] прав, пожалуйста, проходите! — настойчиво вторил ему [Герцог Миллер].
Он также раскрыл личность мужчины средних лет.
Это был первенец [Короля полуэльфов] и его покойной королевы – [Принц Уильям Модевен].
[Колин Энглер] подумал, что [Герцог Миллер] и [Принц Уильям] так спешили пригласить всех внутрь, вероятно, потому, что опасались, что старый король вдруг рухнет, слишком долго простояв на улице.
Поэтому он мудро решил сопроводить [Веру Сент-Хильде] во [Дворец полуэльфов].
Полуэльфы, любящие красоту, естественно, не скупились на свой дворец. [Колин Энглер] увидел, что каждая часть дворца была украшена с такой роскошью и экстравагантностью, что затмевала даже [Замок Львиного Рыка] [семьи Святого Хильде].
Они прошли по длинному коридору и оказались в Банкетном зале.
На бордовом ковре стояли длинные столы, покрытые темно-синим бархатом.
Столы были украшены фирменными [кровавыми розами] [Королевства полуэльфов].
Легкий аромат цветов в воздухе был освежающим.
Высокие полуэльфийские горничные элегантно проводили всех к своим местам, их движения были нежными, словно порхание бабочек.
[Колин Энглер] ступил на толстый ковер, и его мягкое, приятное касание создало иллюзию ходьбы по облакам. Усевшись, он прищурился и осмотрел [хрустальные магические люстры] над головой.
Восемь [хрустальных магических ламп], трех метров в ширину каждая, излучали магическое сияние, освещая каждый уголок банкетного зала, словно наступил день. Опустив взгляд, он увидел множество изысканных блюд и дорогого вина.
Даже столовые приборы были из чистого золота, на них был выгравирован герб [семьи Модевен].
«Они чертовски богаты!»
[Колин Энглер] вспомнил информацию о расе полуэльфов из воспоминаний своего предшественника.
Они были известны как две самые предприимчивые расы в мире, наряду с гоблинами. Если гоблинские торговцы прославились благодаря тщательному расчету и деловому таланту, то полуэльфийские – благодаря женской политике.
Именно так: полуэльфийские красавицы были известны по всему миру, и, отправляя женщин в различные фракции, полуэльфийские торговцы быстро расширяли свою сеть контактов по всему континенту, принося несметные сокровища обратно в [Город Серебряной Луны].
Но, конечно, такое богатство привлекало жадные взоры.
Поэтому полуэльфы решительно искали защиты у [Славной империи], ежегодно предлагая огромные дани лишь за ее покровительство.
Имея [Империю] в качестве своего «крестного отца», [Королевство полуэльфов] расслабилось и жило без забот. Военная подготовка нации была слабой, а общая численность регулярных войск в стране составляла всего пятьдесят тысяч человек, и их боеспособность, по слухам, была довольно низкой.
«Ну, если все так богаты, кто захочет рисковать жизнью на поле боя?»
Пока [Колин Энглер] размышлял, банкет начался.
Старый король все еще произносил свои расплывчатые тосты надтреснутым голосом, отчего [Колин Энглер] чувствовал себя вялым и сонным.
Весь обед был крайне скучным.
[Вера Сент-Хильде] придерживалась принципа «молчание — золото», лишь изредка отвечая «Да», «Верно», «Хорошо» и т.п., когда ее буквально загоняли в угол вопросами. Она совершенно не вела себя как женщина, собирающаяся выйти замуж за члена полуэльфийской королевской семьи.
Однако члены [королевской семьи Модевен] не только не смели жаловаться, но и должны были всячески заботиться о ней, изо всех сил стараясь найти темы для разговора, чтобы атмосфера не стала слишком неловкой.
[Колину Энглеру] было утомительно просто наблюдать за ними.
Если атмосфера за главным столом была такой, то полуэльфийские дворяне за другими столами, конечно, не осмеливались говорить громко. Весь банкетный зал был почти заполнен звоном столовых приборов, ударяющихся о тарелки. Наконец, когда трапеза закончилась, горничные убрали длинный стол.
Когда заиграла тихая музыка, начался танцевальный вечер.
Однако атмосфера оставалась крайне неловкой.
[Вера Сент-Хильде] стояла там, как деревянная фигура, никем не замечаемая.
[Принц Топаз], стоявший рядом с ней, позеленел от раздражения, но все же должен был сохранять улыбку.
В этот момент [Колин Энглер] не осмеливался пригласить [Веру Сент-Хильде] на танец, иначе разгневанный [Принц Топаз], вероятно, снова бросил бы в него свою перчатку.
Однако вокруг [Колина Энглера] собралось довольно много полуэльфийских дворянок. Очевидно, они слышали, что этот [виконт Энглер] из [Северной Территории] еще не женат, и пришли попытать счастья.
Видя, как одно красивое лицо за другим кружит вокруг него, [Колин Энглер] мог лишь качать головой и с горькой улыбкой отказываться.
Он постоянно чувствовал, как взгляд [Веры Сент-Хильде] преднамеренно или непреднамеренно скользит по нему, отчего по его спине пробегал холодок.
Более того, откровенно говоря, его эти полуэльфийские дворянки совершенно не интересовали.
Хотя они выглядели очень хорошо, они не обязательно были так же красивы, как
[Вера Сент-Хильде].
Что до их статуса, он был, естественно, еще хуже.
Полуэльфийские красавицы всегда были известны как «лучшие любовницы».
Но заметьте, у них есть только титул «любовниц», а не «жен».
Любой здравомыслящий человеческий дворянин знал, что полуэльфийская красавица может быть только любовницей, а не настоящей женой.
Причина была проста – дворянство [Славной империи] могло наследоваться только чистокровными людьми.
Поэтому, столкнувшись с настойчивыми полуэльфийскими девушками, [Колин Энглер] мог лишь вежливо отказываться.
Поскольку оба почетных гостя оказывали им такой холодный прием, банкет, естественно, не мог стать более оживленным.
А старый [Король полуэльфов] и вовсе уснул прямо в своем кресле.
Поэтому сразу после восьми часов королева объявила об окончании банкета раньше обычного.
— Мне очень жаль; наш банкет пришелся вам не по вкусу!
Глядя на королеву, которая лично подошла мягко извиниться, [Колин Энглер] махнул рукой и рассмеялся: — Ваше Величество слишком добры, на самом деле, мы тоже устали после долгого пути и как раз думали о раннем отдыхе.
— Хорошо, [Топаз], пожалуйста, проводи наших дорогих гостей на отдых.
— Да.
Проводив [Веру Сент-Хильде] и [Колина Энглера], королева попыталась помочь уснувшему королю.
— Матушка, позвольте мне, — сказал [Принц Уильям], взяв инициативу в свои руки. — Хорошо, ты помоги Его Величеству отдохнуть. А я пойду и провожу гостей.
— Хорошо.
Поддерживая спящего короля, [Принц Уильям] направился в спальню. — Можете все идти, — сказал он. Уложив короля на кровать в спальне, [Принц Уильям] махнул рукой стоящим позади слугам.
— Да.
Как только дверь спальни снова закрылась, казавшийся спящим король внезапно открыл глаза.
Он быстро поднялся, выглядя совершенно иначе, чем его немощный вид ранее..
http://tl.rulate.ru/book/76735/3934662
Сказали спасибо 11 читателей