Готовый перевод Harry Potter. When the Roses Bloom Again / Гарри Поттер. Когда розы зацветут снова: Глава 74.

"Здесь никого нет", - счастливо усмехнулся Персей.

Он был готов к битве, представлял, как поведет своих людей к великой победе, но в поле зрения не было ни души.

Он почувствовал облегчение, но в нем был намек на разочарование, которое он не мог игнорировать.

Он ожидал, что польские авроры окажут, по крайней мере, некоторое сопротивление.

Возможно, правительство уже решило сдаться Геллерту?

Персей нахмурился при этой мысли.

Если бы это было правдой, разве министр не был бы здесь, чтобы сделать это официально?

Он покачал головой.

Никто не знал, что он и его люди приедут, поэтому имело смысл, что министр или представитель будут отсутствовать.

Но где были все остальные?

"Почему магазины заколочены?" - спросил один из его людей.

Это был хороший вопрос.

"Они знали, что мы придем, они просто не знали, когда", - уверенно ответил Персей. "Что ж, давайте не будем терять времени. Давайте обыщем окрестности и обустроимся. Я уверен, что они придут, чтобы предложить свою капитуляцию достаточно скоро".

Его заявление вызвало бурные аплодисменты, и без колебаний мужчины разделились, чтобы посмотреть, какую добычу можно найти.

Персей последовал его примеру с высоко поднятой головой, зная, что Геллерт будет гордиться им.

Хотя боевых действий не было, его предприятие привело к тому же результату.

Другая страна пала перед его лидером, и это было все, что имело значение.

Его улыбка быстро исчезла, когда воздух разорвал мощный взрыв, и Персей почувствовал, что врезался в землю.

В ушах звенело, он с трудом переводил дыхание, перед глазами все плыло из-за густого дыма, сквозь который едва различимо мерцание оранжевого пламени.

Он не знал, как долго он так пролежал, но к тому времени, как ему удалось подняться на ноги, звон прекратился, и все, что он слышал, были крики, за которыми последовали новые взрывы.

В отчаянии он встал и сделал несколько прерывистых вдохов, задыхаясь от тумана, который душил улицы.

Он почувствовал привкус крови и прижал ладонь к пульсирующему виску, только чтобы обнаружить, что она влажная и блестит красным в свете ближайшего пламени, когда он осмотрел ее.

Персей был в беде, и когда он попытался выяснить, что произошло, он споткнулся вперед в попытке глотнуть свежего воздуха, но только для того, чтобы снова врезаться в землю.

Сначала он подумал, что его сбил с ног еще один взрыв, но когда он посмотрел вниз, то увидел, что просто споткнулся о останки одного из своих людей, который пострадал сильнее всего от одного из взрывов.

Персей обнаружил, что смотрит в пустые глаза человека, с которым он выпивал всего несколько ночей назад, его туловище было разорвано пополам по диагонали, кишки болезненно торчали там, где их разорвало взрывом.

Не раздумывая, Персея вырвало, и он делал это неоднократно, пока его не вырвало всухую, снова борясь за дыхание.

Это не то, что он себе представлял, и не то, к чему он готовился, но он не мог просто лежать здесь.

Если бы он не двигался, то задохнулся бы, а это был неприемлемый способ для Блэка встретить свой конец.

Не доверяя своим ногам, он начал ползти, постанывая от усилий, которые требовались, чтобы не сосредотачиваться на расчлененных конечностях и телах, через которые ему приходилось пробираться.

***

"Что, черт возьми, это было?" - спросил Габриэль.

Вся британская группа замерзла в пабе, в котором они укрылись, когда раздался взрыв и последовавшие за ним леденящие кровь крики.

"Я не знаю", - ответил Уильям. "Должны ли мы это проверить?"

Габриэль кивнул, прежде чем проделать глазок в двери.

"Я ничего не вижу, везде дым".

От другого взрыва, на этот раз гораздо ближе, задребезжали стекла.

"Черт возьми", - фыркнул Уильям. "Если одна из этих штуковин взорвется рядом с этим местом, нам крышка".

"Тогда нам следует убираться", - предложил Яксли.

"Хорошо", - согласился Габриэль. "Мне нравится находиться здесь не больше, чем вам всем. Мы выйдем, но держись поближе. Мы не знаем, что происходит. Нанесите удар первым, если вам нужно, задавайте вопросы позже".

Отперев дверь взмахом палочки, он вышел, сопровождаемый Уильямом и другими присоединившимися к ним британцами.

"Есть идеи, что это было, приятель?" - раздался голос с небольшого расстояния.

Австралийцы устроились в кафе всего в нескольких магазинах дальше, им было слишком любопытно, когда их лидер исследовал, что происходит вокруг них.

Габриэль пригнулся, когда еще один взрыв потряс улицу.

"Понятия не имею, - крикнул он в ответ, - мы собираемся посмотреть".

"Мы пойдем с вами", - решил Харрис. "Я не хочу быть здесь легкой добычей".

Габриэль пожал плечами, и они подождали, пока австралийцы доберутся до них, крики еще не прекратились.

"Ты же не думаешь, что наши ребята справились с этим, не так ли?" - спросил Харрис.

Габриэль покачал головой.

"Нет, у нас есть строгие инструкции не делать этого", - напомнил он своему коллеге. "Никаких драк без необходимости. Мы бы получили сообщение до того, как что-нибудь случилось".

"Тогда кто сражается?"

"Твоя догадка так же хороша, как и моя", - пробормотал Габриэль. "Ну же, давай посмотрим".

Харрис кивнул, и медленно, но верно две команды направились туда, где дым был самым густым, а крики - самыми громкими.

"Черт возьми, сколько они привели?"

Уильям не мог ответить на этот вопрос. То, что он увидел, было тем, чего он никогда не забудет.

Куда бы он ни посмотрел, люди бежали во всех направлениях, хаос вызывал чувство паники у людей Гриндельвальда, когда они спотыкались о своих павших товарищей.

"Чего мы ждем, давайте их зачистим!" - скомандовал Харрис.

"Нет, подожди!"

Слова Габриэля не были услышаны, поскольку австралийцы, вдохновленные словами своего лидера, перешли к активным действиям.

"Он сумасшедший", - пробормотал Уильям.

"Да, - согласился Габриэль, - но мы не можем позволить им сделать это в одиночку. Давайте, ребята."

Покачав головой, Уильям последовал за ним, на ходу преображая обломки.

К тому времени, когда их присутствие было замечено, он собрал группу существ, чтобы помочь ему, ротвейлер, сделанный из камня, растерзал первого человека, который попытался вступить с ним в бой.

Пока его творения приступали к работе, Уильям углублялся в магию, которую, как он никогда не думал, он будет использовать за пределами тренировочной комнаты в своем доме, в заклинания, которые поколения Поттеров собирали и использовали на протяжении прошлых столетий.

Увернувшись от струи оранжевого света, он открыл ответный огонь по своему новому противнику, мужчина закричал, когда его грудная клетка была разорвана, как набор дверей.

Он быстро замолчал, и Уильям собрал еще больше обломков, на этот раз создав вихрь вокруг себя.

Прошло некоторое время с тех пор, как он использовал этот вид магии, но это казалось ему таким же знакомым, как и всегда.

Заметив большое скопление людей, пытающихся перегруппироваться, он запустил в них несколькими большими камнями.

Большинство были достаточно быстры, чтобы избежать ударов, но те, кто не был, были заброшены, звук ломающихся костей и ударов камня о плоть был слышен сквозь потрескивание пламени.

У Уильяма не было времени обдумывать это.

Люди, избежавшие его натиска, успокоились, их палочки были наготове и направлены на него.

Он был в меньшинстве, и все больше врагов собиралось вокруг него.

Он тихо проклинал австралийца, готовясь к бою, в котором не был уверен, что сможет победить.

Кивнув, он поднял свою собственную палочку, с проклятием на губах, только для того, чтобы его глаза расширились, когда он укрылся.

Взрыв прогремел на улице, и люди, с которыми ему предстояло сразиться лицом к лицу, были видны как месиво из крови и частей тел, растекшихся по тротуару, когда дым рассеялся.

Уильям мог только покачать головой, настолько же ошеломленный, насколько и обрадованный неожиданной отсрочкой.

***

Они настороженно наблюдали за ним, польские авроры, охранявшие границу, заметили Геллерта всего час назад. Он не сомневался, что они узнали его, но не сделали ни малейшего движения в сторону нападения.

Это вызвало улыбку на его губах, и даже русские спросили, почему они замолчали.

Ответа от поляков, которые взволнованно переговаривались между собой, не последовало.

Они знали, почему он был здесь, что, вероятно, происходило в их стране, в то время как они стояли сложа руки и ничего не делали, чтобы противостоять ему.

Геллерт усмехнулся, нахмурившись при звуке торопливых шагов, приближающихся к нему сзади.

"что это?" он спросил.

Вебер был почему-то бледнее обычного, преобладало нехарактерное для него выражение озабоченности.

"Их прибытие ожидалось", - мрачно сказал он. "Персей попал в засаду".

Челюсть Геллерта сжалась.

"Покажи мне", - приказал он, беря немца за руку.

Они исчезли, и нос Геллерта наполнился тошнотворным запахом горящей плоти и крови.

Оглядев бойню вокруг себя, он вытащил свою палочку, его глаза сузились.

"Он здесь", - пробормотал он.

"Кто?" - спросил Вебер.

"Змей. Я могу чувствовать его."

Не желая позволить никому сбежать, Геллерт воздвиг ряд оберегов, которые удерживали бы всех здесь, в пределах магического района.

Спасения не было.

"А теперь давайте положим этому конец", - пробормотал он.

Не дожидаясь ответа, Геллерт вступил в драку, положив конец человеку в серой мантии, который попытался проклясть его.

Если бы не его более быстрые рефлексы, он добился бы успеха.

Не имея возможности видеть дальше, чем на несколько футов перед собой, Геллерт рассеял дым замысловатым взмахом волшебной палочки, представив себе разрушение того, что произошло.

Улица была усеяна телами, большинство из которых были его последователями, но теперь, когда дым больше не застилал ему зрение, он мог видеть, с чем они столкнулись.

Сопротивление ICW было жалким.

Там могло быть немногим больше сотни человек, и хотя он потерял многих из своих, цифры были очень в его пользу.

"ЭТО ГРИНДЕЛЬВАЛЬД!" - крикнул чей-то голос.

Люди, одетые в серое, сбиваются в кучу, в то время как силы Геллерта начали перегруппировку позади него.

"Вы храбро сражались", - обратился к ним Геллерт. "Ваш план устроить засаду на моих людей сработал, но недостаточно хорошо. Конечно, вы можете видеть, что вы побеждены. А теперь бросьте свои палочки, и я позволю вам жить."

"На это нет никаких шансов, приятель", - ответил австралиец.

"Не будь глупцом!" - настаивал Геллерт. "Я не дам тебе другого шанса".

"Слушай, Стив сказал тебе отлить..."

Геллерт потерял терпение из-за этого человека, и тот рухнул на землю, хватаясь за горло.

"У тебя есть гордость", - признал он. "Это замечательная черта характера, но у меня нет времени ее развивать. Если вы не бросите свои палочки, вы умрете".

"Вы убьете нас, если мы это сделаем", - фыркнул голос, на этот раз, несомненно, английский. "Я бы предпочел умереть со своей палочкой в руке".

Геллерт прищурился, глядя на мужчину.

"Как тебя зовут?"

"Уильям Поттер".

Человек, стоявший перед ним, не был старым, но и не был молодым. Он был средних лет, в его черных волосах слегка пробивалась седина.

"Поттер?" - спросил Геллерт, не в силах скрыть своего удивления. "Что ж, Уильям Поттер, сегодня твой счастливый день. Я собираюсь позволить тебе умереть с твоей палочкой в руке. Мы с тобой сразимся на дуэли, и если ты победишь, я позволю тебе и твоим людям уйти."

Уильям покачал головой.

"Ты позволишь им уйти, и тогда мы сразимся".

Геллерт усмехнулся.

"Вы не в том положении, чтобы вести переговоры, и моя щедрость иссякла. Ты либо сразишься со мной, либо умрешь там, где стоишь."

Уильям кивнул.

"За твое", - выплюнул он.

Геллерт почувствовал, как в нем поднимается гнев от такого неповиновения, и снова взмахнул палочкой, но остановился, когда теплый порыв ветра пронесся мимо него.

Прежде чем он успел среагировать, что-то врезалось в землю, и зеленый огонь вспыхнул между ним и Уильямом Поттером, заставив обоих мужчин отступить на несколько футов.

"Я ЗНАЮ, ЧТО ЭТО ТЫ!" - взревел Геллерт. "ПОКАЖИСЬ!"

Обе группы по разные стороны пламени, казалось, были в замешательстве, пока из огня не появилась фигура с палочкой наготове, бесстрашно уставившаяся на Гриндельвальда.

"Ты позволишь этим людям вернуться к своим семьям", - спокойно сказал Змей.

Геллерт рассмеялся.

"Я не думаю, что буду", - ответил он. "Они напали на моих последователей и бросили вызов мне, когда я проявил милосердие".

"Что-то, в чем ты виновен", - ответил Змей. "У вас есть возможность спасти жизнь остальным вашим людям, и все же вы предпочитаете, чтобы они умерли вместо этого".

Геллерт задумчиво прищурился, глядя на своего врага.

"Вы не в том положении, чтобы угрожать".

Змей ухмыльнулся.

"Джентльмены", - сказал он, обращая свое внимание на людей из ICW. "Вы отступите на другую сторону волшебного района, где вы уйдете".

"Никаких шансов, парень", - фыркнул британский лидер. "Мы не оставим тебя лицом к лицу с ними в одиночку".

Геллерт снова рассмеялся.

"Видишь, Змей, глупцы не хотят, чтобы их спасали", - насмехался он. "Почему бы тебе не уйти, и мы с тобой уладим наши разногласия в другой раз".

Змей покачал головой.

"Похоже, мы зашли в тупик".

"Нет никакого тупика, мой дорогой мальчик", - отрицал Геллерт. "Ты и твои соратники потерпели поражение. Я сделаю вам то же предложение, что и им. Брось свою палочку, и я позволю тебе жить."

Змей обдумал это условие, прежде чем кивнуть.

"Предоставьте им место для использования их портключов, и я подчинюсь".

Геллерт создал очаг внутри своих подопечных, мысль о том, чтобы наконец-то поймать Змея, перевесила его желание наказать контингент ICW.

"Здание позади них", - просто сказал он. "Я бы настоятельно призвал их поторопиться с этим, пока я не передумал".

"Идите", - приказал Змей, поворачиваясь к нескольким десяткам человек, которые остались от бойцов ICW.

Неохотно они так и сделали, и Геллерт почувствовал, что его переполняет ликование.

"Теперь, что касается твоей части сделки".

***

Гарри злобно посмотрел на Гриндельвальда. Он не ожидал, что этот человек появится, не говоря уже о том, чтобы прибыть вовремя, прежде чем бойцы ICW уйдут.

Какой идиот стал бы таким образом вступать в бой с силами, которые так значительно превосходили их численностью?

Это было глупо и оставило их в уязвимом положении, с которым они столкнулись сейчас.

К его большому облегчению, человек, возглавлявший британскую группу, казалось, понял сильный намек на то, что Гарри знал, что он делает, и увел их, некоторые более неохотно, чем другие.

Кто бы это ни был, тот, кто противостоял человеку, стоявшему сейчас перед ним, проявил мужество, но это, скорее всего, закончилось бы плохо.

Гриндельвальд, возможно, сдержал бы свое слово и позволил бы им уйти, но Гарри так не думал.

Он ничего не выиграл, победив одного человека, который не имел для него никакого значения.

С Гарри, однако, все было по-другому.

Гриндельвальд не смог отказать себе в шансе убить его, даже если это означало, что остальные выйдут на свободу.

"Я жду, Змей", - ворвался в его мысли Гриндельвальд, и мужчина начал терять терпение.

Дав силам ICW достаточно времени, чтобы приказать им отступить, Гарри подчинился и бросил свою палочку к ногам Гриндельвальда, ухмылка тронула его губы, когда мужчина наклонился, чтобы поднять ее.

Когда он это сделал, Гарри громко зашипел и хлопнул в ладоши.

Пламя позади захлестнуло его и обрушилось на Гриндельвальда и его силы, заставив Темного Лорда начать действовать.

Его попытка дать отпор изумрудному пламени провалилась, но это был не огонь, который причинил бы ему непосредственный вред. Такое заклинание заняло бы больше времени, чем у Гарри было в данный момент, но оно, безусловно, дало бы необходимое отвлечение.

"Давай, двигай своей задницей, парень", - крикнул британский лидер, который не вышел, когда ему было приказано.

Он высовывался из дверного проема здания с протянутой рукой.

Гарри раздраженно выругался себе под нос и исчез в облаке дыма, когда в его сторону полетело несколько десятков заклинаний.

Он врезался в британца, отчего тот растянулся на полу у входа в то, что, по-видимому, было пабом.

"Тогда активируйте их!" - скомандовал Гарри, заметив, что лидер был не единственным, кто остался позади.

Лидер схватил его за запястье как раз в тот момент, когда вся передняя стена паба взорвалась, и группу унесло прочь от Темного Лорда и его многочисленных оставшихся последователей.

***

Геллерт был в ярости. Пламя, устремившееся к нему, было не более чем дымовой завесой, отвлекающим маневром, чтобы Змей снова смог вырваться из его рук.

С ревом необузданного гнева он направил свою палочку на здание, которое он так любезно предоставил людям из ICW, чтобы они могли покинуть, фасад паба был превращен в руины всего одним заклинанием.

Еще больше разозлив его, палочка его врага исчезла у него на глазах, но у него не было времени сосредоточиться на этом.

Несколько криков паники наполнили воздух, и Геллерт обернулся, чтобы увидеть стоящие изуродованные тела его павших воинов, их глаза светились жутким зеленым.

"Что это?" - спросил я. - обеспокоенно спросил Вебер рядом с ним.

Прежде чем Геллерт успел ответить, мертвецы зашипели, и из их ртов начали вырываться большие змеи.

Его люди немедленно принялись за их уничтожение, и Геллерту оставалось только сжимать челюсти, пока последний из них не был выпотрошен.

Он был одурачен, Змей продемонстрировал отсутствие у него чести.

"Соберите мертвых и сожгите", - проинструктировал он Вебера. "Где Персей?" - спросил я.

"Я не знаю".

"Тогда найди его!"

Вебер ускользнул выполнять его указания, а Геллерт оглядел разруху вокруг себя.

Он потерял много людей, те, кто руководил ими, стали самодовольными, их высокомерие не знало границ.

"Дураки", - пробормотал он.

Его кампания здесь, возможно, и была успешной, но она обошлась гораздо дороже, чем он был готов заплатить. Он думал, что демонстрация силы сдержит любое сопротивление, но он не учел упрямства своих врагов.

Та же ошибка больше не повторится.

"Я нашел его, Геллерт", - объявил Вебер, приближаясь. "Он не в хорошем смысле этого слова".

"Но он жив?"

Вебер кивнул.

"Отведи меня к нему".

Вебер повел его туда, где собирали раненых, и к распростертой фигуре, его темные волосы были густыми от крови, которая текла из глубокой раны возле виска.

"Прости, Геллерт", - прохрипел Персей. "Мы думали, здесь никого нет".

Геллерт был зол, но, увидев молодого человека в таком состоянии, он понял, что Персей был достаточно наказан.

"Мы победили, Персей", - ответил Геллерт, сжимая его руку. "Это все, что имеет значение. Мы совершаем ошибки и учимся на них".

Персей был не единственным, кто сегодня допустил ошибку.

"Это больше не повторится", - поклялся молодой человек.

"Смотри, чтобы этого не произошло. А теперь сосредоточься на том, чтобы стать лучше. Наше путешествие только началось."

Персей кивнул, и Геллерт отвернулся, пытаясь найти что-нибудь позитивное, на чем можно было бы сосредоточиться.

Победа досталась дорогой ценой, но, тем не менее, она пришла.

Это было горько-сладкое осознание, но это было все, что у него было.

Пока он, конечно, не забрал жизнь Змея.

***

Гарри и британцы, с которыми он скрылся, рухнули на землю смятой кучей, первый вскочил на ноги и немедленно вытащил свою палочку.

"Где мы находимся?" он спросил.

"Успокойся, парень, мы в Британии", - заверил его лидер. "Меня зовут Габриэль Грюм".

"Грюм?" - удивленно спросил Гарри.

"Вы слышали обо мне?"

"Это имя мне знакомо".

Грюм фыркнул, и Гарри глубоко вздохнул.

"Почему ты, черт возьми, не ушел, когда у тебя был шанс?" он вздохнул.

"Мы не оставляем никого из своих позади", - ответил Грюм. "Ты британец, не так ли?"

Гарри кивнул, и Грюм ухмыльнулся слишком знакомой улыбкой.

"Я же говорил тебе, что он был одним из нас", - вмешался голос.

"Ну, Яксли, я полагаю, ты не всегда ошибаешься", - усмехнулся Грюм. "В любом случае, это было самое меньшее, что мы могли сделать. Никто из нас не выбрался бы оттуда, если бы не ты."

Другие британцы кивнули в знак согласия, но Гарри отмахнулся от них.

"Что за чертовщина".

"Да", - согласился Грюм. "Мы не ожидали, что их будет так много".

"И мы бы не оказались там, где оказались, если бы не этот безумный австралиец", - добавил Яксли.

"Ну, теперь он мертв", - пробормотал другой, и Гарри не смог скрыть своего удивления, увидев здесь Уильяма Поттера, жест, который лорд Поттер не пропустил.

"Мы добрались домой, это главное, - заявил Грюм, - и мы не потеряли ни одного из нас".

"Нам повезло", - отметил Уильям. "Если бы не этот молодой человек..."

"Змея", - снова вмешался Яксли. "Я слышал о нем. Я удивлен, что никто из вас этого не сделал. Он Мастер-ударник."

Глаза Уильяма расширились, и он пристально посмотрел на Гарри.

"Тогда мы должны быть благодарны, что он был там", - заявил Грюм. "Ты еще более сумасшедший, чем мой старый дедушка, и он не в своем уме".

Гарри покачал головой.

"Я всего лишь делал то, для чего меня послали", - объяснил он. "Нам всем сегодня повезло. Иди домой, - вздохнул он. "Теперь тебе больше нечего делать".

"Мне не нужно повторять дважды", - ответил Яксли, направляясь к двери.

За ним последовали остальные члены группы, кроме Грюма и Уильяма.

"Мне нужно перекинуться парой слов с Диггори и объяснить, что произошло", - проворчал он. "Увидимся завтра, Поттер".

Уильям кивнул, хотя его глаза не отрывались от Гарри, задумчиво нахмурив брови.

"Габриэль", - признал он, когда Грюм ушел.

Двое оставшихся мужчин мгновение смотрели друг на друга, и именно Уильям нарушил молчание.

"Ты - парселмут".

Гарри кивнул.

"Анжелика заперла бы тебя в подвале, если бы знала, что ты делаешь, Гарри", - вздохнул Уильям, очевидно, не желая заострять внимание на раскрытии способностей Гарри.

"Она знает, что я Мастер-ударник", - отметил Гарри.

Уильям фыркнул.

"Не то чтобы ты делал подобные безумные вещи. О чем, черт возьми, ты думал?"

"Я мог бы задать тебе тот же вопрос", - ответил Гарри. "Почему ты был там?"

"Я делаю свою часть работы", - ответил Уильям, пожимая плечами. "Я не могу сидеть сложа руки и позволять всему этому происходить".

"Но у тебя есть семья", - горячо возразил Гарри. "Что хотел сказать Чарлюс? А как насчет вашей жены?"

Выражение лица Уильяма потемнело.

"Это из-за них я делаю это", - огрызнулся он. "Когда у тебя будет своя семья, Гарри, ты поймешь".

Его последние слова были произнесены не в гневе, но когда Уильям вышел из комнаты, Гарри почувствовал их боль больше, чем печальное выражение лица мужчины.

Не то чтобы лорд Поттер знал что-то лучше, но Гарри не мог игнорировать ни боль, ни желание, которое он испытывал, исправить своего прадеда.

"Я Гарри Поттер", - прошептал он сам себе.

Истина, о которой знал только он и еще несколько человек, и никто из них не был тем, для кого это действительно имело бы значение.

http://tl.rulate.ru/book/76052/2701162

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь