Готовый перевод Harry Potter. When the Roses Bloom Again / Гарри Поттер. Когда розы зацветут снова: Глава 54.

"В этом нет абсолютно никакой тонкости", - вздохнул Уильям, когда Поппи отчитала Огдена, хотя мужчина забавно ухмылялся. "В любом случае, вы же не хотите, чтобы вас поймали на комментировании определенных, э-э, качеств мисс Маклагген. Она вполне может попытаться выйти за тебя замуж. Я бы предпочел не пытаться разобраться в этом беспорядке".

Чарлюс недовольно сморщил нос при этой мысли.

"Ты бы не стал".

Уильям хитро улыбнулся.

"Я мог бы, если бы захотел, - размышлял он вслух, - но нет. До сих пор мне удавалось избегать обсуждения темы вашего брака с вашей матерью. Я не смогу делать это вечно", - многозначительно добавил он, беря жену за руку и следуя за удаляющейся толпой из комнаты.

"Похоже, твое время может истечь раньше, чем ты думал", - прокомментировал Гарри. "Ты знаешь, мне кажется, я видел здесь Дорею".

"Заткнись", - проворчал Чарлюс, проверяя, чтобы убедиться, что никто не пытается подслушать их разговор. "Арктур тоже здесь".

"Ну, может быть, кто-нибудь мог бы отвлечь его на несколько минут, пока вы танцуете с ней. Если только ты не цыпленок?"

Чарлюс хмуро посмотрел на Гарри, не попавшись на удочку.

- Черт возьми, Эванс, - пробормотал он.

"И что он сделал сейчас?" Минерва вздохнула, возвращаясь с того места, где она стояла в передней части комнаты со свадебной компанией во время церемонии.

"Ничего", - фыркнул Чарлюс. "Просто Гарри есть Гарри".

Минерва подняла изящную бровь, глядя на другого мужчину, и была встречена невинной улыбкой.

Она недоверчиво промычала, переплетая свою руку с его.

"Я действительно надеюсь, что ты хорошо себя ведешь".

"Да, точно", - фыркнул Чарлюс.

"Так и есть", - заверил ее Гарри. "Я просто давал цыпленку здесь несколько советов".

Минерва бросила вопросительный взгляд на Чарлюса, который, очевидно, обдумывал, стоит ли проклинать Гарри. Вместо этого он усмехнулся, прежде чем положить руку ему на плечо.

"Лучше цыпленок, чем невежественный идиот", - ответил он, прежде чем последовать за остальными гостями в соседнюю столовую.

"Что он имел в виду под этим?" - растерянно спросил Гарри.

"Понятия не имею", - пожала плечами Минерва, следуя за наследником Поттеров.

"Что ж, они, безусловно, сделали угощение", - прокомментировал Чарлюс, когда они присоединились к нему, Тиберию, лорду и леди Огден, Поппи и другим Поттерам за отведенным им столом.

Для Чарлюса это был типичный чистокровный роман, демонстрация богатства обеих семей. Результатом стал довольно великолепно спланированный ужин, который начался, как только все гости заняли свои места.

"Э-э, холодно", - с несчастным видом сказал Тиберий, тыча ложкой в свой суп.

"Это должно быть холодно, ты, некультурная свинья", - хихикнула Поппи. "Это называется гаспачо. Это холодный суп."

Тиберий неодобрительно покачал головой, а его отец рассмеялся.

"Ты же сказал, что у нее острый язычок".

Поппи покраснела, очевидно, забыв, что здесь был лорд Огден.

"Извини", - сказала она.

Мужчина весело отмахнулся от нее.

"Мерлин знает, что мы пытались заставить его попробовать другие продукты мира, которые не имеют формы колбасы", - объяснил он. "Возможно, мне следует рассмотреть предложение мистера Дюпона. Жена-француженка, несомненно, расширила бы вашу палитру."

Тиберий просто кивнул.

"Ты ищешь невесту для него за тридевять земель?" - спросил Уильям.

Лорд Огден задумчиво нахмурился.

"Это не то, о чем я думал изначально, пока мы не посетили виноградники Дюпона в начале этого года. Тиберий и его дочь Мария хорошо ладили, и они - уважаемая семья во Франции", - отметил он. "Кроме того, у молодых леди здесь невелик выбор, Уилл. У нас действительно было предложение от Селвина для одной из его племянниц, но она и Тиберий не были бы подходящей парой. По правде говоря, я бы не хотел, чтобы моя семья была связана с их семьей еще теснее, чем это уже есть".

Уильям понимающе кивнул.

"У меня было такое же предложение", - вздохнул он, отчего глаза Чарлюса расширились. "Я отказался", - заверил его Уильям. "Просто есть что-то в Селвине, чему я не доверяю".

"Ты тоже это почувствовал?" - спросил лорд Огден.

"Я сделал. Похоже, он отчаянно пытается примкнуть к как можно большему количеству известных семей. Вы знали, что он пытался заключить сделку с Лонгботтомом под носом у Фоули?"

"После того, как контракт был подписан?"

Уильям кивнул.

"Наглость этого человека", - пробормотал Огден. "Я удивлен, что Лонгботтом не придушил его

", - усмехнулся Уильям.

Лорд Лонгботтом был крупным, дородным мужчиной, и не из тех, кому легко перечить. Селвин, должно быть, в отчаянии, раз решился на такой смелый шаг.

"Он бы, по крайней мере, подумал об этом. Селвин должен быть благодарен, что у леди Лонгботтом гораздо более холодная голова, чем у ее мужа. В любом случае, давайте не будем обсуждать Селвина во время еды. От мысли об этом мужчине у меня сводит живот, и я вполне наслаждаюсь этим".

"Согласен", - ответил Огден. "А как насчет молодого Чарлюса здесь? Есть ли какие-нибудь дамы, которые ему приглянулись?"

Анжелика разочарованно фыркнула.

"Всякий раз, когда мы даже упоминаем о перспективе брака, Чарлюсу удобно покидать комнату".

Уильям рассмеялся, хотя его жена не видела юмора в этой ситуации.

"Да ладно, любовь моя, ему всего девятнадцать. Для него нет никакой спешки жениться."

"Похоже, он унаследовал твое отношение к браку, Уилл", - усмехнулся лорд Огден. "Если я правильно помню, вы и мой двоюродный брат поженились только в двадцать пять лет".

"Верно, - признал Уильям, - но не из-за недостатка усилий со стороны обоих наших отцов. Они бы поженили нас, когда нам было по двадцать."

"И тебе очень повезло, что я дождалась тебя, Уильям Поттер", - ответила Анжелика, делая глоток вина. "Ты был не единственным мужчиной, который хотел жениться на мне".

"Но ни один из них не был мной", - ответил Уильям с ухмылкой. "Я знал, что ты подождешь. Кроме того, мы женаты. Мы говорили о Чарлюсе."

"Ну, у тебя, кажется, нет никакой срочности в том, чтобы увидеть, как он женится", - пробормотала Анжелика.

"Мы можем не говорить об этом?" Чарлюс застонал: "и ты можешь перестать ухмыляться Эвансу".

"Я не был", - возразил Гарри, не в силах скрыть своего веселья. "Я просто рад, что у меня нет таких же проблем, как у тебя".

"Я уверена, что смогла бы найти тебе подходящую невесту", - предложила Анжелика, ее глаза загорелись от волнения при этой мысли.

Гарри энергично покачал головой.

"Что бы подумали остальные из этой компании, если бы ты нашел мне невесту раньше своего собственного сына? Они бы предположили, что с ним что-то не так. Нет, мы не можем этого допустить. Сначала кто-то должен разобраться с этим мерзавцем."

Уильям рассмеялся, когда Чарлюс нацелился пнуть своего друга. Анжелика, однако, казалась обеспокоенной именно этой мыслью.

"Что, если они это сделают, Уилл?" - обеспокоенно спросила она.

Уильям глубоко вздохнул и взял жену за руку.

"Они этого не делают", - заверил он ее. "Гарри всего лишь пытается отвлечь от себя разговоры о свадьбе".

Анжелика кивнула, прищурив глаза на улыбающегося Гарри.

"Твое время придет", - предупредила она. "Я надеюсь, что тот, кто в конечном итоге женится на тебе, наберется терпения. Ей это понадобится."

"Я даже не могу этого отрицать", - согласился Гарри.

"Дамы и господа, пожалуйста, встаньте, пока жених и невеста танцуют свой первый танец", - попросил голос из передней части зала, где располагался танцпол.

Любой дальнейший разговор был прерван, когда Августа и Фрэнк вышли на сцену, последний притянул сияющую женщину в свои объятия, когда оркестр заиграл подходящую песню.

Чарлюс не мог быть счастливее из-за того, что его прервали. Его мать становилась все более настойчивой с каждой неделей, когда он женился, и когда он взглянул через комнату на единственную девушку, которая занимала его мысли, он начал задаваться вопросом, как долго он сможет этого избегать.

Дорея, казалось, почувствовала, что за ней наблюдают, и их глаза на мгновение встретились, улыбка украсила ее губы, когда она поняла, что это был он.

"Что она здесь делает?" Голос Минервы ворвался в его мысли.

Она смотрела в сторону двери, куда вошла другая женщина, которую он не знал, но ее внешность можно было безошибочно узнать. Она была Блэк, и существовала единственная возможность узнать, кто бы это мог быть.

"Откуда ты знаешь Кассиопею?" - с любопытством спросил Чарлюс.

Минерве не понравилось присутствие женщины, ее ноздри слегка раздулись, когда она ответила.

"Она обедала со своим братом, когда мы с Гарри были в "Трех метлах", - объяснила она. "Мы провели в ее обществе больше часа после того, как она пригласила нас присоединиться к ним".

Чарлюс фыркнул.

"Я могу себе представить, что это был за опыт".

"О котором я не буду вспоминать с нежностью", - проворчала Минерва. "Она неприятная женщина".

"Ну, из того, что я слышал, тебе повезло, что она не пыталась проклясть тебя. Вы знали, что ее судили за нападение на магглов? Авроры поймали ее за этим занятием, но она не была осуждена. Я думаю, что старый Орион сделал несколько угроз и передал немного золота, чтобы убедиться в этом, и почему она приходит сюда?"

Чарлюс мог только наблюдать, как Кассиопея Блэк смело подошла к ним, конкретно к Гарри, и предложила ей свою руку.

"Я бы хотел, чтобы ты потанцевал со мной, Эванс".

Она не просила и не требовала как таковая, но была настойчива.

Не зная, что делать в сложившейся ситуации, Гарри просто кивнул и последовал за пожилой женщиной на танцпол, где она обвила руками его шею так же, как обнимали бы друг друга, с которыми они были близко знакомы.

"Что, во имя Мерлина, это значит?" - спросил Уильям.

Он был обеспокоен неожиданным происшествием меньше, чем Арктур, который, казалось, кипел от злости, глядя на свою старшую сестру.

"Я не знаю", - вздохнул Чарлюс, его взгляд переместился на Минерву, и, хотя ситуация была довольно нестабильной, он не мог не позабавиться плохо скрытой завистью, которая была на ее лице.

***

"Теперь не бери в голову никаких идей, Эванс", - предупредила Кассиопея. "Держи свои руки там, где они есть, и мне не придется их убирать. Не смотри так, я делаю тебе одолжение."

"Услуга?"

Кассиопея кивнула.

"Я слышал, как Виола Селвин сказала, что собирается пригласить тебя на танец. Я думаю, что я гораздо лучший выбор партнера, не так ли?"

Гарри посмотрел через плечо женщины и увидел похожую на грызуна девушку, довольно сердито разглядывающую их обоих.

"Я не знаю, она не так уж плоха", - ответил он.

Кассиопея фыркнула и грациозно повернулась так, что Гарри больше не мог видеть девушку Селвин.

"Если бы у меня была хоть капля интереса к тебе, я могла бы обидеться", - спокойно ответила она, - "но нет, я полагаю, что делаю одолжение нам обоим".

"Как же так?" - с любопытством спросил Гарри.

"Ну, то, что я танцую с тобой, гарантирует, что никто другой не попытается танцевать со мной и не получит ложного представления о том, что я доступна для них", - объяснила она.

"Я не понимаю, как это может принести мне какую-то пользу".

"По той же причине", - нетерпеливо фыркнула Кассиопея. "Вы же не хотите оказаться в положении, когда не сможете отказаться от танца с кем-то из более высокого социального положения, чем вы, не так ли?"

"Я уже сделал это".

Кассиопея ухмыльнулась в ответ.

"Я имела в виду с кем-то, кто действительно может быть заинтересован в тебе", - пояснила она. "Из того, что я слышал, есть некоторые, которые были бы готовы отбросить свои семейные угрызения совести, чтобы ты женился на одной из их дочерей".

"Кто это сказал?"

"Просто то, что я слышала, находясь вне дома", - загадочно ответила Кассиопея. "Несмотря на то, что ты полукровка, твоя связь с Фламелями весьма желательна. Кстати говоря, вам не кажется, что для вас рискованно появляться на публике без охраны? Я сам знаю нескольких людей, которые заплатили бы значительную сумму золотом, чтобы вы были в их власти. Тогда мы бы увидели, насколько сильно твой дядя заботится о тебе, -

Гарри усмехнулся.

"Почему ты думаешь, что у меня нет охраны? А еще лучше, что заставляет тебя думать, что я такой беспомощный?"

Кассиопея прищурилась, глядя на него, прежде чем одобрительно кивнуть.

"Арктур сказал мне, что ты способен обращаться со своей палочкой, но я должен был бы убедиться сам, прежде чем принимать такое решение. Не то чтобы я угрожал вам, имейте в виду, но есть те, кто хотел бы."

Гарри фыркнул.

"Даже если бы кому-то удалось взять меня за выкуп, это бы не сработало. Моему дяде даны строгие инструкции не выполнять ничьих требований. Моя жизнь, конечно, не стоит и ломаного гроша."

Кассиопея одобрительно кивнула.

"Я могу уважать такой уровень безжалостности", - ответила она. "Это все равно не остановило бы людей от попыток. Мой коллега не особенно любит работу Flamels. Убийство тебя не потребовало бы особых усилий с его стороны."

"Это один из твоих друзей на континенте?"

"Это так", - подтвердила Кассиопея. "Такие же блестящие и опасные, какими они бывают".

Несмотря на то, что она говорила небрежно, она не могла скрыть восхищения в своих глазах.

"Ну, ты всегда можешь рассказать обо мне своему другу. Меня не так уж трудно найти. Мы уже встречались дважды, и это было случайно."

Кассиопея хихикнула.

"Возможно, я так и сделаю, но я бы не ожидал особого ответа. Его амбиции намного больше, чем у кого-то вроде тебя, Эванс."

"Ну, это определенно задело мои чувства", - усмехнулся Гарри. "И всего минуту назад ты говорил, что я весьма желанна".

"Это так, но в мире происходят гораздо более важные вещи, чем ты, Эванс", - многозначительно ответила Кассиопея. "Британия - такое маленькое место. Вы должны рискнуть выйти из него и посмотреть сами".

"Возможно, однажды я так и сделаю".

"Ты должен", - настаивала Кассиопея. "Я мог бы даже познакомить вас с некоторыми довольно интересными людьми. Я уверена, что смогла бы убедить их не пытаться причинить тебе вред, - добавила она с усмешкой. "А теперь будь хорошим мальчиком и верни меня моему брату. Если мы еще немного потанцуем, он выйдет из себя."

Гарри так и сделал, подозрения, которые у него были относительно этой женщины, почти подтвердились.

Если Гриндельвальд видел в Николасе потенциального врага, он мог быть в опасности.

Гарри скоро нужно будет навестить Фламелей, чтобы поговорить с ними. Он уже намеревался сделать это, чтобы обсудить с этим человеком дары. Он не знал, каковы будут знания Николаса о них, но, безусловно, не было никого другого с таким большим опытом в темной магии, чем у алхимика.

"Блэк", - поприветствовал он Арктура, когда они подошли к нему и его младшей сестре, возвращая ему Кассиопею.

"Эванс", - сухо сказал Арктур, сурово глядя на своего брата. "Я надеялся, возможно, перекинуться с вами парой слов наедине".

"Конечно", - согласился Гарри, жестом приказывая мужчине увести его подальше от других гостей. Уходя, он поймал взгляд Чарлюса и кивнул в сторону Дореи, которая теперь будет без присутствия своего брата.

"Что, черт возьми, это было?" - потребовал Арктур.

"Я не знаю", - задумчиво ответил Гарри. "Я думаю, твоя сестра только что пыталась завербовать меня".

Арктур напрягся от его слов и через мгновение сдулся.

"Черт", - пробормотал он несчастно.

"Я не буду притворяться, что понимаю, что происходит в твоей семье, Блэк, но не нужно быть гением, чтобы понять, для кого она пыталась меня завербовать. Вы не согласны с тем, что она делает".

Это был не вопрос. Гарри уже догадался о ее прерогативе.

"Я не знаю", - вздохнул Арктур. "Я осознаю, что некоторые члены моей семьи сделали неправильный выбор и отвернулись от нашей страны. Я умыл от них руки. Я был бы признателен вам за осмотрительность в этом вопросе. Я бы не стал вам этого говорить, если бы она почти не вынудила меня. Я не допущу, чтобы кто-то думал, что я одобряю их действия".

"Никто не услышит этого от меня", - заверил его Гарри, его уважение к другому мужчине значительно возросло.

"Нет, мне было бы все равно, что они делают или что с ними происходит. Дорея - моя единственная забота. Она не такая, как все мы, ну, по крайней мере, внешне. Она милая девушка, которая сделает чертовски много больше, чем просто будет жить за счет семейного богатства. Она хочет быть целительницей", - объяснил он.

Гарри улыбнулся этому откровению.

"Разве это не ставит вас в трудное положение? Разве не будут ожидать, что она выйдет замуж, как только закончит школу?"

"Остальные ублюдки там могут забыть о своих ожиданиях", - заявил Арктур. "Я не продам ее, как ценную свинью, только потому, что от меня этого ожидают. Нет, я хотел бы видеть, что она счастлива, и быть целителем - это то, чего она хочет".

"Я могу уважать это", - размышлял Гарри вслух. "Может, у меня и не так много собственной семьи, но я это понимаю".

"Ты будешь почти единственным, Эванс", - проворчал Арктур, ведя их обратно внутрь, "и без обид, твое мнение мало что значит для меня".

"Не принято", - усмехнулся Гарри. "Я действительно не понимаю этих чистокровных штучек. Просто из интереса, что бы произошло, если бы я отказался танцевать с твоей сестрой?"

"Там было бы много обиженных людей", - объяснил Арктур. "Возможно, многие о тебе хорошо думают, но чистокровные не забывают о слабостях. Ты сделал правильный выбор, Эванс, даже если тебе следует беспокоиться. Моя старшая сестра раньше была милой девочкой, но сбилась с пути, когда умерла наша мать. Это изменило ее Эванс, и я говорю это как одолжение вам. Следи за собой рядом с ней. Она похожа на змею, которая любит играть со своей едой. Когда ты ей надоешь, она сожрет тебя самым ужасным образом."

"Я запомню это".

"Ты должен, она… почему Поттер танцует с моей сестрой?"

Гарри ухмыльнулся про себя, прежде чем положить руку на плечо Арктура.

"Она очень привлекательная девушка, - прокомментировал он, - кто-нибудь обязательно должен был ее пригласить. Скорее он, чем некоторые другие здесь. По крайней мере, ты знаешь, что он уважителен."

Арктур нахмурился и кивнул, по-видимому, погруженный в свои мысли, и Гарри воспользовался возможностью вернуться к своей группе, одобрительно кивнув Чарлюсу, когда проходил мимо него и Дореи на танцполе.

***

"Бедный Гарри", - пробормотал Уильям. "Что обсуждалось на этом обеде?"

"Ничего такого, что привело бы к тому, что она захотела бы танцевать с ним", - с несчастным видом ответила Минерва.

Она надеялась, что Гарри захочет потанцевать с ней, но с вмешательством Кассиопеи Блэк, как она это сделала, это было очень маловероятно.

"Не то чтобы у него был какой-то выбор", - отметил Чарлюс. "Он не мог точно сказать ей "нет", не так ли?"

Уильям покачал головой.

"Было бы сочтено очень невежливым сделать это. Он сделал единственный доступный ему выбор".

Слова патриарха Поттеров мало утешили Минерву, которая почувствовала отвращение, увидев, как руки женщины обвились вокруг шеи Гарри.

"Возможно, тебе стоит перестать пялиться, Минни", - посоветовал Чарлюс.

"Я не была", - отрицала Минерва.

"Скажи это себе в лицо".

Минерва нахмурилась, глядя на мужчину, чьи глаза расширились. Она обернулась и увидела, что Гарри отвел Кассиопею обратно к ее брату, с которым он теперь выходил из комнаты.

"У него будут неприятности?" - спросила она.

"Нет, Арктур поймет, в каком положении он был. Извините, я на минутку."

Минерва с удивлением наблюдала, как Чарлюс нервно подошел к младшей из сестер дома Блэк. Между ними произошел краткий обмен словами, прежде чем он повел покрасневшую девушку на танцпол, старшая из сестер задумчиво наблюдала за ними.

"Черт возьми, Чарлюс", - вздохнул Уильям. "Между ними двумя что-то происходит?"

Минерва пожала плечами.

Она никогда не видела, чтобы они даже разговаривали. Она знала, что Гарри и Чарлюс помогли ей, когда Маклагген и ему подобные напали на бедную девочку, но она не знала ни о каком другом взаимодействии между ними.

"Ну, я надеюсь, что нет", - пробормотал Уильям. "Блэк и Поттер никогда не были женаты, и на то были веские причины. Наши убеждения и мораль слишком различны для возможного совпадения".

"Это всего лишь танец, Уилл", - утешила его Анжелика. "Чарлюс всего лишь ведет себя как джентльмен, как ты его учил. Сколько еще здесь людей пригласили бы бедную девушку потанцевать с таким заботливым ее братом?"

Уильям хмыкнул, хотя ему не понравилось то, что он увидел, и Арктур, насколько могла судить Минерва, тоже.

Он вернулся с Гарри, выражение неудовольствия исказило его черты, когда он посмотрел на свою сестру и Чарлюса.

Как ни странно, он расслабился, когда Гарри сказал несколько слов, прежде чем направиться обратно к ним.

Она почувствовала, что внезапно занервничала, хотя какая-то ее часть все еще была недовольна тем, что он танцует с Кассиопеей, даже если у него не было выбора.

"Тебе понравилось?" - спросила она немного резче, чем намеревалась.

Гарри был ошеломлен ее поведением, но, тем не менее, улыбнулся.

"Ну, если ты считаешь, что подвергаться угрозам приятно, то я прекрасно провел время".

"Зачем ей угрожать тебе?" Вмешался Уильям.

Гарри пожал плечами.

"Это была завуалированная угроза в адрес моих тети и дяди, но это все еще беспокоит меня. В любом случае, это то, что мне нужно обсудить с ними. Не хотите ли потанцевать?"

"Я?" - спросила Минерва.

"Нет, я имел в виду лорда Поттера, но, полагаю, нам придется сделать это, когда зрителей будет немного. Я не думаю, что люди одобрили бы это."

Уильям от души рассмеялся над сухим юмором, но Минерве было не до смеха.

Приподняв бровь, она протянула Гарри руку, которую он принял с улыбкой.

Она все еще не была впечатлена тем, что произошло, но его просьба согрела ее, и она, конечно же, не сказала бы ему "нет".

Если быть честной с самой собой, это было то, чего она больше всего ждала сегодня, и она не собиралась позволять Кассиопее Блэк разрушить это для нее.

http://tl.rulate.ru/book/76052/2701141

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь