Готовый перевод Harry Potter. When the Roses Bloom Again / Гарри Поттер. Когда розы зацветут снова: Глава 22.

"Не такой уж ужасный термин", - заявил Армандо. "Не больше задержаний или вычетов очков, чем в предыдущие годы".

"Действительно", - согласился Альбус, откидываясь на спинку стула напротив директора. "Я бы сказал, что это был почти оглушительный успех".

"Почти?"

"Абраксус Малфой".

Армандо вздохнул и кивнул.

"Я надеялся, что Блэк будет держать своих соседей по дому в узде".

"Абраксус - Малфой насквозь, и потребуется довольно суровый урок, чтобы он снова взял себя в руки", - с несчастным видом сказал Альбус.

"Блэк сделает это?"

Альбус покачал головой.

"Я так не думаю", - пробормотал он. "Арктур - умный мальчик, и сейчас он смотрит в будущее. Для него школьные ссоры бессмысленны. Он сосредоточен на том, что должно произойти".

"Должность, которую он не должен был занимать", - отметил Армандо. "Стали ли мы хоть немного мудрее относительно того, что случилось с его старшим братом?"

"Он исчез примерно в то же время, что и Кассиопея, около четырех лет назад", - объяснил Альбус. "Это все, что я знаю".

"Ну, мало кто будет оплакивать ее исчезновение", - фыркнул Армандо. "Неприятная женщина, если я когда-либо встречал такую".

Дамблдор кивнул.

"Нет, я не верю, что Арктур был бы так склонен привлечь Абраксуса к ответственности, если только это не угрожало его собственным планам. Он захочет сохранить с мальчиком как можно лучшие отношения".

"Тогда скоро дома будут втянуты в ту же неприятную историю, что и раньше", - фыркнул Армандо.

"Не обязательно", - размышлял Альбус вслух. "Вы, конечно, знаете о событии, которое произошло в Хогсмиде между юным Гарри, мистером Стеббинсом и мистером Булстроудом".

"Для меня совершенно ясно, что они действовали под руководством Абраксуса".

"Как и мои мысли по этому поводу", - согласился Альбус. "Однако я не верю, что это конец этой конкретной обиды".

Армандо раздраженно поскреб бороду.

"Это добром не кончится".

"Гарри может постоять за себя", - отметил Альбус. "Ты слышал, что сказала Розалина".

"Я имел в виду Абраксуса, Альбус", - объяснил Армандо. "Мальчик поранится, и тогда это плохо кончится для Гарри".

"Это действительно представляет собой довольно мрачную проблему. Что нам делать?"

"Держите их как можно дальше друг от друга. Если немного повезет, все это пройдет".

Альбус кивнул в знак согласия.

"Я действительно надеюсь на это".

"Я тоже", - проворчал Армандо. "Входи, Гарри", - добавил он после того, как раздался стук в дверь.

Альбус наблюдал, как вошел мальчик, совсем не похожий на того, кем он был, когда приехал сюда все эти месяцы назад.

Он значительно вырос, даже раздался в плечах, и его кожа больше не была мертвенно-бледной.

Он выглядел здоровым и превращался в сильного молодого человека, хотя, когда он смотрел на него, его сходство с Поттерами нельзя было игнорировать. Даже если он и видел там немного фламелей и более высокие скулы, чем у любой из семей, он все равно, несомненно, пошел в человека, который произвел его на свет.

"Вы просили меня о встрече, профессор?" Гарри напомнил Армандо, когда он пересек комнату и сел рядом с Альбусом.

"Я просто хотел посоветоваться с вами", - объяснил директор. "Я приношу извинения за то, что не сделал этого раньше, но в этом семестре от меня многое ускользнуло".

Гарри отмахнулся от него.

"Я понимаю", - ответил он. "У тебя много дел".

"Верно, - признал Армандо, - но, тем не менее, прими мои извинения. Я также хотел подарить тебе это."

Он протянул Гарри завернутый пакет и жестом велел ему открыть его.

Мальчик так и сделал, приподняв брови.

"Спасибо", - искренне сказал он. "Я не думал об открытии счета".

"Ну, теперь у тебя есть один. Десять галеонов - это минимум, который гоблины примут за открытие хранилища. Это немного, но я очень надеюсь, что для вас это начало благополучной жизни".

Гарри тепло улыбнулся мужчине, когда тот вручил свой собственный подарок директору, а затем еще один Дамблдору.

"Пара шерстяных носков", - радостно объявил тот, высоко подняв горчично-желтую одежду. “спасибо”.

Армандо бросил на Альбуса ошеломленный взгляд, открывая свой собственный.

Мужчина, казалось, был невероятно доволен простым подарком.

"Ах, вот это уже кое-что", - предложил он, постукивая палочкой по маленькому кубику, который ему дали.

Когда он это сделал, потолок над ним осветился шумерскими рунами с их переводами рядом с ними.

"Ты упоминал, что пытался выучить их", - напомнил ему Гарри.

"Кое-что, на что у меня было мало времени", - ответил Армандо. "Это будет весьма полезно для моего начинания. Спасибо тебе, Гарри."

Мальчик кивнул, вставая.

"Не за что. Наслаждайтесь своими каникулами".

"И ты", - ответил Диппет. "Ты будешь в гостях у Поттеров и Фламелей?"

"Я так и сделаю", - подтвердил Гарри.

"Тогда наслаждайся этим", - настаивал Армандо. "Возможно, они еще не знают, кто вы такой, но не позволяйте этому что-либо отнять у вас".

"Я не буду, - заверил его Гарри, - и спасибо тебе за все. Я не знаю, что бы я делал без твоей помощи".

"Не думай об этом. Я предложил только то, что принадлежало тебе по праву. Приятного Рождества, Гарри."

Мальчик одарил их обоих прощальной улыбкой, на которую Альбус ответил перед выходом из кабинета.

"У него все хорошо", - прокомментировал Армандо.

"Очень хорошо", - добавил Альбус. "Он будет прекрасным волшебником, которому есть что предложить миру".

Армандо мог только кивнуть в знак согласия, полный гордости за успехи мальчика.

***

В лучшем случае это было унылое утро. Дождь, который лил над Шотландией, был ледяным, и ученики, которые направлялись из замка в Хогсмид, промокли еще до того, как сели в экипажи, которые должны были доставить их туда.

Гарри чувствовал себя довольно самодовольным из-за того, что его не было среди них, его непроницаемое обаяние сдерживало воду.

Поппи свирепо смотрела на него, пока он не смягчился и не бросил один для нее и других тоже, хотя это все равно была жалкая прогулка.

"Минни повезло, что мама забирает ее из Хогвартса", - пробормотала Августа.

"Для нее не имеет смысла ехать в Лондон только для того, чтобы вернуться сюда", - заметила Поппи.

"Я полагаю, что нет", - признала Августа, закрывая дверь экипажа, глухой стук сильного дождя делал разговор практически невозможным, пока они катили свой путь к деревне.

Даже вид алого паровоза, ожидающего своего часа, мало что изменил в их настроении.

Действительно, несчастный день.

"Спасибо Мерлину за это", - вздохнула Августа, закрывая за собой дверь купе и занимая место, подростки быстро сели в поезд.

"Яйца этому дождю", - проворчал Тиберий. "Я надеюсь, что в Лондоне будет лучше".

"Хуже, чем здесь, быть не может", - фыркнул Гарри, вытаскивая свою маленькую сову из кармана пальто и вешая ее на плечо.

Ему еще предстояло назвать это существо, но он был уверен, что одно из них придет к нему.

"Как у него дела?" - спросил Чарлюс.

"Осторожно", - ответил Гарри. "Я не знаю, связано ли это с породой, но Хедвиг была такой же".

"Она была такой же маленькой, как он?"

Гарри покачал головой.

"Нет, она была полностью взрослой", - объяснил он. "Этот все еще не может нормально летать".

"Он доберется туда", - ободряюще ответил мальчик. "К концу каникул ты не сможешь его остановить

". "Нет, но пока он счастлив".

"Он уже обожает тебя", - вмешалась Поппи. "Его глаза никогда не покидают тебя".

Гарри ухмыльнулся птице, чьи настороженные янтарные глаза были устремлены на него. Вскоре после того, как группа устроилась, поезд отошел от станции, а сильный дождь все еще барабанил по окнам.

"Тогда какие у тебя планы на праздники?" - спросил Тиберий.

"Мои родители везут меня навестить каких-то дядей в западную страну, - объявила Августа, - а потом я поеду повидаться с Фрэнком".

"В любом случае, где он?" - спросил Чарлюс.

"Он остался, чтобы ухаживать за своими растениями в теплице, чтобы они пережили Рождество", - объяснила Августа. "Его отец заберет его позже".

Чарлюс кивнул.

"А как насчет тебя, Тиберий? Что-нибудь запланировано?"

Мальчик пожал плечами.

"Я не узнаю, пока не вернусь домой. Я надеюсь, что увижу своего дядю Боба. У него всегда есть интересные истории, чтобы рассказать о своих приключениях в Департаменте магического правопорядка."

"Поппи?" подсказал Чарлюс.

"Мы просто пригласили моих бабушку и дедушку погостить у нас. Мой дедушка попытается приготовить, и тогда моя мать закончит тем, что сделает это, прежде чем он сожжет дом дотла".

"Это случилось?"

Поппи покачала головой.

"Несколько раз это было на волосок от смерти", - вздохнула она. "Я не знаю, откуда у него сложилось впечатление, что он умеет готовить. Он так же полезен на кухне, как Тиберий в медицинском отделении."

Тиберий усмехнулся и кивнул.

"Настолько плохо?"

"Ужасно, но хватит об этом, что вы двое собираетесь делать?" - спросила Поппи, указывая по очереди на Гарри и Чарлюса.

"Моя семья мало чем занимается", - пожал плечами Чарлюс. "Мы обмениваемся подарками, обедаем, а затем идем на рождественскую службу. Это была традиция Поттеров задолго до моего рождения. Это немного, но это наше Рождество".

"У всех нас есть свои традиции", - одобрительно сказал Тиберий.

Большую часть путешествия они делились впечатлениями от каникул, и Гарри воспользовался возможностью поближе познакомиться со своим новым спутником.

Маленькая сова оставалась с ним на протяжении всей поездки в Лондон, казалось, прислушиваясь к разговору, происходящему вокруг него, точно так же, как когда-то Хедвиг.

Гарри скучал по ней так же сильно, как по своим старым друзьям, но то, что его окружали такие люди, как сейчас, помогало сдерживать боль потери.

"Мы скоро прибудем", - объявил Чарлюс, когда проплывающий мимо пейзаж стал менее сельским, а черный дым, который вечно висел над капитолием, можно было увидеть, портящим воздух.

Гарри был очарован достопримечательностями; его последняя экскурсия была в Косой переулок, который почти не изменился. Маггловская часть города, однако, была не такой, какой он ее помнил.

Улицы были узнаваемы, но автобусы, машины и здания были такими разными, как будто он видел что-то в старых фильмах, которые Петуния смотрела, когда он был слишком избит, чтобы ходить в школу.

Увидеть это воочию было так же нереально, как мысль о встрече с его семьей, о чем-то, что должно было произойти в ближайшее время.

Он почувствовал, как его охватывает нервозность, и последовал за остальными, когда они сошли с поезда.

"Вот они", - взволнованно воскликнул Чарлюс, указывая на мужчину и женщину неподалеку.

Уильям Поттер был мужчиной крепкого телосложения, широкоплечим, кареглазым и с характерными для его семьи растрепанными волосами. Его взгляд был суровым, но когда он остановился на сыне, он смягчился, и он заключил мальчика в крепкие объятия.

"Мы скучали по тебе", - пробормотал он, взъерошив волосы Чарлюса.

Женщина, стоявшая рядом с ним, кивнула, ее яркие карие глаза были полны тепла, когда она обняла своего сына.

Гарри почувствовал легкий укол ревности, наблюдая за трогательным моментом между ними, но замаскировал это как мог, когда Чарлюс повернулся к нему.

"Мама, папа, это Гарри Эванс", - нежно представил он. "Гарри, это мои родители, Уильям и Анжелика Поттер".

Уильям взял его за руку и крепко пожал.

"Рад познакомиться с тобой, Гарри", - искренне сказал он. "Чарлюс много рассказывал нам о вас в своих письмах. Я слышал, у тебя неплохой талант к трансфигурации."

"Он знает", - вмешался Чарлюс, прежде чем Гарри смог ответить.

"Тогда ты прекрасно впишешься в нашу компанию", - со смешком заявил Чарлюс, поворачиваясь к своей жене, которая с любопытством смотрела на Гарри. "что это?"

Женщина покачала головой и одарила подростка улыбкой.

"Приятно познакомиться".

Гарри ответил на жест, встревоженный тем, как она наблюдала за ним, но любые подозрения, которые она, возможно, чувствовала, почти исчезли за секунду.

Она была совсем не такой, какой он представлял себе свою прабабушку. Возможно, его восприятие было несколько искажено из-за того, что у него была рыжеволосая зеленоглазая мать и Дорея Блэк в качестве бабушки.

Анжелика Поттер была блондинкой, ее волнистые волосы ниспадали на плечи, а резкие черты лица были довольно нежными. Она была гибкой женщиной с пухлыми губами.

Совсем не то, что он мог себе представить.

"И ты", - ответил Гарри.

"Итак, есть ли причина, по которой мальчик Малфой пытается сжечь тебя своими глазами?" - спросил Уильям.

Гарри обернулся и увидел, что Абраксус и мужчина, который мог быть только его отцом, пристально смотрят на него, оба с одинаковыми самодовольными ухмылками.

"Этот придурок имеет зуб на Гарри, потому что он не преклонится перед величием Малфоев", - фыркнул Чарлюс.

"Это так?" - спросил Уильям, его глаза сузились. "Я всегда могу перекинуться парой слов с лордом Малфоем, если вы хотите. Я могу заверить вас, что его отпрыск оставит вас в покое".

Гарри покачал головой.

"Если бы ты сделал это, то я был бы ничем не лучше его", - отметил он. "Он трус, которому нужны другие, чтобы сражаться за него".

Уильям кивнул и усмехнулся.

"Я вижу, вы довольно быстро оценили его", - сказал он с признательностью. "Ну, в таком случае, тогда давайте просто уйдем. Вид его глупой ухмылки уже раздражает меня, и, возможно, мне просто придется стереть ее для моей же пользы."

Чарлюс ухмыльнулся, в то время как Анжелика покачала головой и взяла мужа за руку.

"Какое впечатление это произвело бы на Гарри о нашей семье?" она спросила. "Он подумает, что мы головорезы".

"Нет, он бы не стал", - не согласился Чарлюс. "Я думаю, ему бы это понравилось".

"Не поощряй своего отца!" - упрекнула Анжелика, хотя уголок ее рта дернулся в веселой усмешке. "Пойдем, пусть они продолжают думать, что они в чем-то выше. Однажды они научатся".

С этими словами она повела их в конец платформы, подальше от Малфоев.

"Мы аппарируем домой", - объяснила она. "Ты когда-нибудь аппарировал раньше, Гарри?"

Он покачал головой.

"Тогда это может быть немного неудобно", - сказала она как ни в чем не бывало, нежно взяв его за плечо.

Гарри почувствовал, как воздух выдавливается из его легких, когда его проталкивали через невероятно маленькое пространство, и вскоре обнаружил, что делает глоток за глотком воздуха, когда его ноги снова оказались на твердой земле.

"Я прошу прощения, Гарри", - голос Анжелики ворвался в его мысли.

"Все в порядке", - заверил он ее, ошеломленный тем, насколько знакомым было это ощущение, хотя он знал, что никогда раньше не путешествовал с помощью аппарирования.

Часть его чувствовала, что он мог бы даже сделать это, если бы у него был шанс.

"Ну, вот и все", - объявил Чарлюс, кивая в сторону большого дома за толстыми железными воротами, перед которыми они стояли.

Гарри никогда не думал, что у Поттеров будет такой дом, как этот, но в этом был смысл. Богатство, которое он унаследовал от семьи, не было ничтожной суммой.

Он задавался вопросом, существовала ли она все еще в его собственное время.

"Это мило", - ответил он, заметив, что Чарлюс ждет его одобрения. "Ничего похожего на то, где я вырос".

Это было не так.

По словам Сириуса, коттедж, в котором он провел первый год своей жизни, был скромным и мало говорил о богатстве Поттеров.

Тисовая, конечно, тоже не был чем-то подобным. Даже близко.

"По крайней мере, здесь тоже нет дождя", - еще раз сказал Чарлюс, когда они направлялись к дому.

"В Шотландии было плохо?" - спросила Анжелика.

"Мы бы промокли насквозь, если бы не Гарри и его чары", - усмехнулся Чарлюс. "Его очень удобно иметь рядом".

"Даже если он начнет враждовать с Малфоями?" - спросила Анжелика, подмигнув Гарри.

"Это просто заставляет его нравиться мне еще больше", - вставил Уильям. "Вкрадчивые мерзавцы. В любом случае, давайте не позволим им испортить наши каникулы. Если потребуется, я разберусь с этим дерьмом после Рождества."

"Уильям", - вздохнула Анжелика.

«Что? Не похоже, что мне действительно нужно оправдание, - ответил Уильям. "Проблема с ними в том, что они думают, что могут запугивать кого хотят и это сойдет им с рук".

Чарлюс кивнул в знак согласия.

"Не беспокойся о Малфоях, Гарри", - убеждал Уильям. "Если они попытаются создать тебе проблемы, спроси Абраксуса о его дяде Адонисе. Это вызовет реакцию, которую вы сможете использовать в своих интересах".

"Уильям", - предостерегающе сказала Анжелика.

"Что не так с его дядей?" - настаивал Чарлюс.

Уильям ухмыльнулся.

"Все, что я скажу, это то, что он не совсем вписывается в семейный уклад и что он отказался взять жену".

Анжелика раздраженно фыркнула.

"Можем мы не обсуждать это?" - попросила она. "Это рождественские каникулы Чарлюса и Гарри. Я бы предпочел не тратить его на школьные обиды. Это должно быть время для них, чтобы насладиться отдыхом от замка".

"Вы правы", - согласился Уильям, отпирая входную дверь взмахом палочки и вводя их внутрь. "Добро пожаловать в наш дом, Гарри. Тебе не придется беспокоиться о Малфоях здесь."

Гарри одобрительно кивнул.

Дом был прекрасен, с большой прихожей, отделанной черным и белым мрамором, мебелью, изготовленной из дуба и кожи, и такой же парадной лестницей впереди, которая вела на второй этаж, золотые перила змеились по всей длине с обеих сторон.

"Чарлюс покажет тебе твою комнату, где ты сможешь распаковать вещи", - объяснил Уильям.

"Давай, Гарри", - настаивал наследник Поттеров. "Я думаю, тебе здесь понравится".

"Я думаю также", - ответил Гарри, наконец осознав реальность того, что он был в доме своей семьи.

http://tl.rulate.ru/book/76052/2701108

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь