Готовый перевод Harry Potter. When the Roses Bloom Again / Гарри Поттер. Когда розы зацветут снова: Глава 11.

Гарри с размаху закончил свой окончательный ответ на последний экзамен, который он соизволил сдать, и откинулся на спинку стула, вздохнув с облегчением. Это были изнурительные несколько дней под присмотром значительно более молодой мадам Марчбэнкс, которая заставила его пройти через все трудности, хотя в целом он был доволен своими выступлениями.

Возможно, она была менее выдержанной, чем женщина, с которой он познакомился всего несколько недель назад, но Марчбэнкс была не менее суровой, и даже здесь ее окружала та же нервирующая аура.

Тем не менее, Гарри начал уважать ее, но ему было бы приятно увидеть спину администратора экзаменов.

Его запястья болели от всего написанного.

"Если вы закончили, можете уходить", - проинструктировала она. "Я отмечу вашу работу к концу дня, и вы сможете получить свои результаты у профессора Диппета".

Гарри благодарно кивнул.

Ему не нужно было повторять дважды, и ему также предстояло завершить визит в Косой переулок. Новый семестр начнется всего через пару дней, и ему нужно было собрать свои припасы.

Диппет предоставил ему свой список и даже золото, чтобы купить их. Гарри пытался вернуть последнее, но мужчина настоял.

Во многих отношениях директор был очень похож на того Дамблдора, которого он узнал, хотя в нем была невинность, которую его бывший потерял в последние дни. Казалось, что у времени, которое Диппет провел с Гарри, не было никаких скрытых мотивов, и казалось, что он ничего так не хотел, как помочь ему.

Подросток начал получать удовольствие от своих занятий в течение последних двух месяцев и обнаружил, что будет скучать по ним, когда начнется учебный год, и они прекратятся.

"Как у тебя получилось?" Взволнованно спросила Минерва, обращаясь к нему после того, как он едва сделал шаг через отверстие в портрете.

За лето они сблизились, часто проводя вечера в общей комнате вместе, читая, обсуждая магию или просто узнавая друг друга получше.

Это все еще было странно для Гарри, которому было трудно изменить образ пожилой, решительной женщины, к которому он привык, и часто ему напоминали об этом определенные выражения лица девушки. Тем не менее, она прилагала усилия, чтобы узнать его получше, и даже помогла с его доработкой.

Девушка росла в нем. Какой бы странной ни была эта мысль, он не мог ее отрицать.

У нее был острый ум и волшебная палочка под стать, но самое главное, с ней было весело находиться рядом.

"Все могло быть лучше", - драматично вздохнул он. "Я просто ничего не мог сделать правильно".

Она прищурилась, глядя на него, и уперла руки в бедра.

"Если ты лжешь мне..."

Гарри рассмеялся, не в силах продолжать эту уловку.

Он просто находил это таким забавным, когда она раздражалась. Ее шотландский акцент каким-то образом стал сильнее, а пристальный взгляд напомнил ему о доме.

"Ты такой придурок", - пожурила она, ухмыляясь, хотя ее щеки слегка покраснели. "Я бы разозлился на тебя. Я не для того потратил все эти часы, чтобы убедиться, что у тебя все получилось, чтобы ты потерпел неудачу!"

"Я представляю, как ты превратил бы мои уши в скорпионов или что-то в этом роде", - фыркнул Гарри.

Минерва задумчиво кивнула.

"Это могло бы сработать", - размышляла она вслух.

Гарри не сомневался, что она сделала бы это, если бы почувствовала необходимость. Эта Минерва была достаточно вспыльчивой, и ее характер не обладал преимуществом зрелости, как у женщины, которая впоследствии стала заместителем директора школы.

"Я действительно не должен давать тебе идей", - вздохнул он.

"Ты не должен, - согласилась она, - даже если иногда они довольно хороши".

Гарри удивленно покачал головой.

Он научился понимать, когда она шутит, так же хорошо, как и когда нет. Ее чувство юмора было бы приобретенным вкусом для большинства, но он обнаружил, что ему это нравится достаточно легко.

"Ты все еще собираешься сегодня в переулок?" она спросила.

"Так и есть", - подтвердил Гарри. "Мне нужны новые мантии, новые книги и все остальное на самом деле", - добавил он, нахмурившись.

За лето у него произошел резкий скачок роста. Таким образом, большая часть его одежды больше не подходит, по крайней мере, по длине. Он никогда не достигнет такой же округлости, как его двоюродный брат, но последние брюки Дадли, которые ему подарили, теперь были на несколько дюймов короче, в то время как талия брюк оставалась мешковатой.

"Можно мне пойти?" - нетерпеливо спросила Минерва. "Мне самому нужно кое-что".

Гарри кивнул.

"Это было бы оценено", - ответил он.

Он не знал, похож ли Косой переулок на тот, который был ему знаком, и до сих пор он не отваживался выходить из замка, кроме как навестить Фламелей. Ему еще предстояло увидеть мир, и рядом с ним был кто-то, кто знал, что это будет к лучшему.

Минерва лучезарно улыбнулась.

"Позвольте мне просто взять кое-какие вещи, тогда мы сможем сесть на автобус Найта", - с энтузиазмом ответила она, направляясь к лестнице, которая вела в комнаты девушки, прежде чем она закончила говорить.

Она вернулась всего через несколько мгновений, одетая в консервативное красное платье, шляпку в тон и черные туфли на каблуках. Она также нанесла немного макияжа, и Гарри почувствовал себя сбитым с толку.

"Что?" спросила она, когда он вопросительно посмотрел на нее. "Мы едем в Лондон, Гарри", - сказала она, как будто это все объясняло. "Ты поймешь, что я имею в виду".

Он не знал, что сказать, и понятия не имел, что она имела в виду. Тем не менее, он последовал за ней из общей комнаты, уже имея все необходимое для поездки.

"Нам обязательно ехать на автобусе?" спросил он, его воспоминания о том, как его швыряло по автомобилю и вызванная этим тошнота не вызвали у него симпатии к этому способу передвижения.

"Мы всегда можем поплавать, если хочешь?"

Гарри поморщился.

Он не знал, что ему нравится меньше всего.

"Мы поедем на автобусе", - решил он

Он не хотел повторения того, что случилось с ним до второго курса. Появление в "Борджине и Берке" было менее привлекательным, чем в "трехэтажке".

"Неудачный опыт?" - спросила Минерва с ухмылкой.

"С обоими", - проворчал Гарри. "Каминный зал ненавидит меня, и автобус тоже определенно хотел меня забрать".

Минерва прикусила губу, пытаясь сдержать смех, но это не осталось незамеченным Гарри, который нахмурился.

"Не волнуйся, - утешила она, - в этом году мы научимся аппарировать. Может быть, это покажется тебе более приятным."

Его настроение значительно улучшилось.

Он с нетерпением ждал возможности аппарировать. Это не могло быть хуже, чем альтернативы, не так ли?

Он выяснит это достаточно скоро, но сначала ему нужно было завершить поход по магазинам.

Он выбрал для этого, по крайней мере, приятный день. Солнце выглянуло, но по территории Хогвартса дул прохладный ветерок, делая жару немного более терпимой.

"В Лондоне будет жарче", - сказала Минерва, как будто прочитала его мысли. "Так всегда бывает".

Гарри кивнул, когда они проходили через ворота, и Минерва подняла свою палочку.

С более громким, чем необходимо, грохотом мгновением позже подъехал автобус "Найт", затормозив перед ними.

"Добро пожаловать в автобус Knight", - поприветствовал их элегантно одетый мужчина, выходя и жестом приглашая дуэт сесть. "Я ваш проводник Эрик, куда вы направляетесь сегодня?"

"Косой переулок", - ответила Минерва.

"Тогда это будет по три сикля за штуку", - весело объявил Эрик, нахмурившись, когда он увидел Гарри.

Он ничего не сказал, но покачал головой, когда Минерва протянула ему плату за проезд.

"Не желаете ли вы и ваш спутник чего-нибудь перекусить?" он спросил.

"Нет, спасибо", - ответила Минерва, беря Гарри за руку и подводя его к креслу.

"Три сикля?" - спросил Гарри, игнорируя пристально смотрящего Эрика.

"Я знаю, это довольно дорого, но это удобно", - отметила Минерва.

"Дорогой?" - пробормотал Гарри. "Это стоило мне одиннадцати, когда я им пользовался".

"Одиннадцать?" - ошеломленно ответила Минерва. "Одиннадцать сиклей заплатят за твой текст по трансфигурации и оставят тебе сдачу".

Гарри не дали возможности ответить, так как автобус внезапно дернулся вперед и исчез с очередным непристойно громким хлопком.

Стоимость галеона была чем-то, что не приходило ему в голову, но если все будет стоить примерно четверть того, что он ожидал заплатить, то сумма его богатства была значительно больше, чем он рассчитывал.

"Я ненавижу автобус", - простонал он, чувствуя себя довольно больным из-за того, как беспорядочно он вливался в поток машин.

"Это скоро закончится", - весело ответила Минерва.

Недостаточно быстро для Гарри, хотя всего через пять минут они отбыли, высадившись у "Дырявого котла".

"Спасибо, что выбрали автобус Knight", - попрощался с ними Эрик. "Мы надеемся скоро увидеть вас снова".

"Чертовски маловероятно", - пробормотал Гарри, когда двери закрылись и автобус помчался по улице в сторону Чаринг-Кросс.

"Пойдем", - настаивала Минерва, беря его за руку и ведя в паб.

Первое, что он заметил, было количество дыма, заполнившего комнату. Вокруг были расставлены столики посетителей, женщины, одетые так же, как Минерва, и мужчины в спортивных куртках, рубашках и брюках со складкой спереди. Некоторые даже носили шляпы, и Гарри внезапно почувствовал себя недостаточно одетым.

Многие открыто курили сигареты, золотые портсигары, в которых они, по-видимому, хранили их, стояли на столе рядом с их напитками. Мужчины курили их так, как Гарри видел в мире магглов, но женщины делали это через длинные металлические трубки, некоторые серебряные, другие золотые.

"По-другому?" - спросила Минерва, успокаивающе кладя руку ему на плечо.

Он кивнул.

"Почему они не все в мантиях?"

Всякий раз, когда он посещал Косой переулок, большинство из них носили мантии, за исключением нескольких полукровок и родителей-магглов, которые сопровождали своих детей.

"Что вы имеете в виду?"

"Разве волшебники и ведьмы в основном не носят мантии?" он усомнился.

Минерва вопросительно посмотрела на него.

"На самом деле только чистокровные", - ответила она. "Магглорожденные и полукровки вполне соответствуют своей моде. Это приятнее, чем носить халаты, - добавила она заговорщицки.

"Ты не чистокровная?" - спросил Гарри, удивленный этим открытием.

"Нет, - усмехнулась Минерва, - мой отец - маггловский священник, хотя моя мать чистокровная".

Это было то, чего он не знал и даже не подумал спросить. Для него чья-то кровь не имела значения, но она определенно имела значение для многих, кого он встречал за свою жизнь. Неужели здесь все было так по-другому?

"Может быть, сначала нам стоит купить тебе какую-нибудь одежду", - предложила Минерва, заметив, что Гарри привлекает к себе много внимания, "и подстричься. Ты начинаешь выглядеть бездомным."

Гарри провел рукой по волосам.

За лето они стали длиннее, и если бы он захотел, то мог бы завязать их в конский хвост. Не то чтобы это пошло бы ему на пользу, судя по прическам, которые он видел вокруг себя. Во всяком случае, это только заставило бы его выделяться еще больше.

"Наверное, хорошая идея", - согласился он.

"Я знаю одно место", - ответила Минерва. "Ты хочешь только одежду волшебника или еще какие-нибудь маггловские вещи?"

Гарри не был уверен.

Он всегда носил маггловскую одежду, когда мантии не требовались, и казалось неправильным менять это. Одеяния были довольно громоздкими, хотя альтернатива здесь была не такой, к какой он привык.

"Оба?" - неуверенно переспросил он.

Минерва посмотрела на него с сочувствием.

"Мы всегда можем посмотреть. Если тебе не нравится то, что ты видишь, тогда ты можешь просто придерживаться мантий".

Гарри благодарно кивнул, довольный, что она попросила пойти с ним.

Не в первый раз с тех пор, как он прибыл в это странное место, он почувствовал себя не в своей тарелке и обнаружил, что снова жаждет знакомства.

Тоска по дому постепенно отступала в течение прошедших недель, но приезд сюда только усилил ее. Он скучал по своему дому, своим друзьям и всему, что он знал.

"Тогда давай", - подбодрила Минерва. "Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее сможем вернуться в замок".

Гарри кивнул и позволил провести себя через паб в переулок по другую сторону стены, разделявшей волшебный и маггловский миры.

Его немного утешало то, что улицы, по крайней мере, были чем-то знакомы, ряды магазинов немного отличались, но все же были узнаваемы.

"Мы должны начать с мадам Малкинс", - предложила Минерва, указывая на магазин неподалеку. "Это что-то новенькое, но она отлично шьет халаты".

"Я и не подозревал, что она такая старая", - прокомментировал Гарри, пока они шли.

"Ты знаешь это?"

"Она все еще занимается бизнесом там, откуда я родом".

Минерва одобрительно кивнула, когда они вошли в магазин, и Гарри снова был поражен одеждой того времени.

Мантии, выставленные на всеобщее обозрение, были похожи на те, что у него уже были, но были менее сшиты и немного свободнее сидели на манекене.

"Мантия из Хогвартса?" - спросила молодая женщина из-за прилавка.

"Для него", - объяснила Минерва, указывая на Гарри.

"Конечно", - согласилась женщина. "Я мадам Малкин. Давай снимем с тебя мерку, а потом я смогу приступить к работе."

Когда швея снимала мерки, я чувствовал себя не менее неловко, чем раньше. Вместо того чтобы использовать волшебную рулетку, как это делал Олливандер, она решила выполнить задание вручную, используя левитирующее перо и пергамент, записывая цифры по мере того, как она произносила их вслух.

"И сколько мантий вы бы хотели?" - спросил Малкин, когда она закончила.

"Трое должны сделать это", - ответил Гарри.

Он не мог понять, зачем ему нужно больше.

"Хорошо, значит, это будет четыре галеона и одиннадцать сиклей", - сообщила ему швея. "Ваши халаты будут готовы примерно через сорок пять минут".

Гарри вручил ей требуемые монеты, прежде чем они с Минервой покинули магазин.

"Дай угадаю, ты привык платить больше?"

Гарри кивнул.

"Почти пять галлеонов за халат".

Минерва глубоко вздохнула и покачала головой.

"Ну, почему бы нам сейчас не купить тебе одежду, прическу, ингредиенты для зелий, а потом мы сможем купить качественные принадлежности для квиддича, прежде чем покупать тебе книги?" она предложила.

"Это могло бы сработать", - согласился Гарри.

Это был странный, хотя и не неприятный опыт шоппинга с девушкой, которая помогла ему с выбором одежды, о чем Гарри ничего не знал даже в свое время. Она даже помогла выбрать модную стрижку, когда они посещали парикмахеров.

Когда он ушел, он больше не походил на "неряшливого уличного мальчишку", как окрестил его парикмахер, его волосы остались немного длиннее, подстрижены короче по бокам, а сверху зачесаны вправо.

Он определенно почувствовал себя от этого лучше, даже если не был уверен в оливково-зеленой спортивной куртке, белой рубашке и серых клетчатых брюках, которые выбрала для него Минерва. Он пытался подвести черту под шляпой-трильби в тон, но она настояла.

"Это дополняет твой наряд", - объяснила она, как будто это действительно что-то объясняло ему.

По крайней мере, он больше не чувствовал себя не в своей тарелке, прогуливаясь по Косому переулку, и люди перестали пялиться на него, к его большому облегчению.

"У нас достаточно времени, чтобы собрать остальные ваши вещи, прежде чем ваша мантия будет готова, но сначала квиддич. Это только там, - объяснила Минерва, указывая на соседнее здание.

Нетерпеливая девушка почти потащила его в магазин, к его удовольствию. Макгонагалл, которую он знал, была страстной поклонницей Квиддича, но он не учел, насколько сильно она наслаждалась этим видом спорта.

Очевидно, это было гораздо больше, чем он думал.

"Посмотри на это", - выпалила она, указывая на множество того, что Гарри счел бы антикварными метлами.

Это было хуже, чем школьные метлы, на которых он научился ездить в начале первого года.

"Комета десять делает шестьдесят пять миль в час!"

Гарри фыркнул.

Его "файерболт" сделал больше, чем в два раза больше.

"Я полагаю, метлы, которые у тебя были, быстрее?" спросила Минерва, приподняв бровь в его направлении.

"Намного быстрее, - подтвердил Гарри, - но и дороже", - добавил он, заметив ценник Comet Ten.

За шестьдесят галлеонов это была выгодная сделка за первоклассную метлу.

"В любом случае, я здесь не за новой метлой, только за этим", - сообщила ему Минерва, выбирая довольно толстую, громоздкую пару того, что, по-видимому, было перчатками охотника.

Она заплатила за них, и Гарри снова обнаружил, что его ведут по Косому переулку всего мгновение спустя, на этот раз к знакомому магазину «Флориш и Блоттс».

К счастью, в магазине не было многих посетителей, и им удалось собрать его необходимую литературу за год и выйти всего за несколько минут, а также покинуть аптеку вскоре после покупки ингредиентов для зелий.

"Теперь нам просто нужно забрать ваши мантии", - напомнила ему Минерва.

Гарри кивнул, его взгляд переместился на Олливандера. У него, конечно, была его палочка, но вид магазина напомнил ему о том, что Дамблдор сказал о его отношениях с ней.

Возможно, ему следует нанести визит изготовителю волшебных палочек или тому, кто сейчас руководит магазином?

Что-то, о чем стоит подумать на рождественские каникулы, решил он, покачав головой. Он уже устал от пребывания в переулке и хотел только вернуться в замок, место, которое он хорошо знал и было ему знакомо.

"Спасибо, что пошла со мной сегодня", - с благодарностью сказал он девушке, которая сопровождала его. "Я бы не знала, с чего начать без тебя".

Минерва одарила его понимающей улыбкой.

"Ну, может быть, однажды именно я потащу тебя в незнакомое место, если мне понадобится", - ответила она, прежде чем поперхнуться. "Я не это имел в виду".

"Я знаю, что ты имел в виду", - усмехнулся Гарри, снова обнаружив, что его забавляет покрасневшая девушка. "Но спасибо тебе и за помощь с моими совами".

"На самом деле я там мало что делала", - заметила Минерва. "Ты уже мог делать все это, тебе просто нужна была уверенность. Кстати говоря, когда вы получите свои результаты?"

"Когда мы вернемся, и я пойду повидать Диппета".

"Так скоро? Тогда что мы здесь делаем, бездельничая? Давай возьмем твои мантии и пойдем."

Гарри мог только смеяться, когда она потащила его к мадам Малкинс, которая, казалось, больше хотела узнать, как он сдал экзамены, чем он сам.

http://tl.rulate.ru/book/76052/2701094

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь