— Это было неплохо, — говорю я, кладя вилку рядом с тарелкой. Гостиница подала нам хорошую небольшую еду. Немного хлеба, сыра и небольшой кусок какого-то мяса. Соус действительно был хорош.
Я откидываюсь на спинку сиденья и смотрю на свою... гостью? Подругу? Я пока не совсем уверена, кем мне приходится Феликс. Думаю, она просто милая девушка, которая была готова протянуть мне руку помощи в обмен на небольшую помощь.
Она выглядит немного наевшейся. Я не думаю, что когда-либо видела, чтобы кто-то так быстро съедал свою еду, даже при том, что ей было тяжело управится с вилкой и ножом в первое время.
— Спасибо, мисс Валерия, — говорит Феликс. Она выглядит намного лучше теперь, когда она не в лохмотьях и приняла ванну три раза.
— Нет проблем, — говорю я.
— Если мисс что-нибудь от меня нужно, что угодно. — Феликс делает паузу, словно решая, что еще сказать, а потом усмехается. — Я сделаю все возможное.
Я смеюсь.
— Спасибо, я ценю это.
Вздохнув, я наклоняюсь вперед и кладу локти на стол, а затем беру одну из этих крошечных буханок хлеба из корзины в середине стола. Я заметила, что Феликс уже спрятала несколько из них под столом, но не комментирую это.
— Так! Это была хорошая еда, и теперь у меня есть что-то вроде оперативной базы, которая неплоха.
Феликс слегка наклоняет голову.
— Мисс что-то планирует?
— Можно просто Валерия, — говорю я. — И я не знаю, планирую ли я что-нибудь, пока нет. Кто-то сжег храм, а кто-то задержал отправку маминых книг. Это две вещи, которые мне нужно решить. Маме не понравится разрушение её храма.
— Храм твоей мамы? — спрашивает Феликс.
— Э-э, я имею в виду храм Темной Богини. Которую моя мама... любит. — я действительно не сильна во всех этих делах под прикрытием. Я виню в этом отсутствие хорошей шпионской фантастики. — Тем не менее. Мне нужно найти мистера Хуареса. Что означает... я думаю, нужно расспрашивать о нем?
— Может быть, Фэнси могла бы помочь? — спрашивает Феликс.
— Фэнси?
Она кивает.
— Фэнси — это человек, который управляет городом. Ну, те части города, откуда родом небогатые люди. Южный квартал, Рытвины и Северный квартал. По сути, всем, кроме Мидтауна, управляет Фэнси и его команда.
— У меня такое впечатление, что ты говоришь не о выбранном должностном лице, — говорю я.
— О нет, мистер Фэнси, ах, он просто босс города. — пожимает плечами Феликс.
Я представляю себе какого-то мафиози-дона. Большой и крепкий, в красивом костюме и галстуке, с несколькими такими же крупными телохранителями, конечно.
— Где мне найти Фэнси? — спрашиваю я.
— В Южном квартале есть место с множеством складов. Внутри одного из них есть что-то вроде гостиницы. Есть азартные игры и алкоголь, и оттуда правит Фэнси.
Я стою, глядя в ближайшее окно. Света еще много, даже если солнце начинает садиться.
— Тогда пойдём.
— Хочешь пойти к Фэнси? Просто так?
— Он может знать то, что мне нужно знать. Я не узнаю ничего из этого, не спросив. — я потягиваюсь. — Ты хочешь прийти?
Феликс выглядит так, будто думает об этом, но только на мгновение, прежде чем тоже встает.
— Я пойду. Я никогда раньше не встречала Фэнси, но он считается довольно опасным.
— Я тоже немного опасна, — говорю я. Это звучит намного круче, чем я обычно звучу, и это здорово. Мама однажды сказала мне, что самым опасным человеком для меня была я сама, но я почти уверена, что смогу постоять за себя в бою.
Феликс следует за мной вниз по лестнице, похлопывая себя по животу, который немного вздувается с каждым шагом, словно если слишком сильно встряхнуть его, он может лопнуть.
Хозяин гостиницы? Метрдотель? Парень, который стоит у двери, приветствует меня, когда я спускаюсь.
— Леди Валерия, мы можем вам чем-нибудь помочь?
— Я так не думаю, хотя, может быть, позже. Мы уходим на час или два. Если мы не вернемся к вечеру, не могли бы вы сообщить охраннику, что там какая-то беда? Мы будем в Южном квартале.
Он смотрит на меня и Феликс, приподняв одну бровь.
— Как пожелает дама. Если хотите, мы можем организовать охрану для сопровождения вас.
Это может быть не плохой идеей.
— Можно ли это сделать достаточно быстро? — спрашиваю я.
— Боюсь, что нет. Это не обычная просьба.
— В таком случае я должна быть в порядке. Спасибо на этом.
Мы выходим в вечер, который стал немного облачным. Ветер переменился и дует с близлежащего озера. Он густой от влаги, отчего небо становится тускло-серым.
— Сегодня вечером будет дождь, — со скучающей уверенностью говорит Феликс.
— Ты маг Радости, — говорю я.
— Маг радости? — повторяет Феликс.
— Твоя магия, которую ты используешь, чтобы видеть, — добавляю я.
— Ой. Я не знала, что это так называется, — говорит она.
Я пожимаю плечами и ухожу, быстро покидая двор гостиницы и выходя на не очень оживленные улицы Сантафарии.
— Это то, как оно называется в книгах. Я никогда особо не изучала это. Так, куда нам?
— Туда, — говорит Феликс, указывая налево от нее. — По главной дороге до Желтых ворот.
Я киваю и направляюсь в ту сторону, поправляя плащ. Если этот Фэнси создаст какие-то проблемы, тогда я хочу, чтобы мои маленькие друзья были готовы наброситься. Я могу почувствовать их всех, если немного сосредоточусь. Маленькие уколы... чего-то, приютившегося рядом со мной.
Я думаю, что это похоже на черезмерное восприятие, но не совсем. Ни одна из книг, которые я читала, не описывает ничего подобного, но ведь это уникальный класс.
『Валери Мальвада』
「Отображаемый титул: Маг Четырех Путей」
「Первый класс: Предвестник Темного Прилива」
「Ранг класса: Новичок」
「Отображаемый класс: Книжный червь」
Мама наложила на меня заклинание, которое меняет отображаемый класс. Я думаю, что она разыгрывает надо мной какую-то шутку, давая мне класс «Книжный червь», но это не подлая шутка. На самом деле, я бы не особо возражала против этого класса. Это, наверное, очень слабо, но весело.
— Что ты можешь рассказать мне о Фэнси? Кроме его положения и всего такого?
Феликс наклоняет голову.
— Ну, он сильный. Я думаю, что когда-то он был дворянином. Я слышала, люди говорят, что он забытый принц Сантафарии.
— Сантафария — не королевство, — говорю я. — У города нет короля или королевы, чтобы произвести принца. По-моему, это маркиз.
— Я ничего не знаю об этом, — говорит Феликс. — Извините.
Я отмахиваюсь.
— Не бери в голову. Всё равно это не важно. Я не думаю, что мы будем иметь дело с местной знатью, если только дела не пойдут через пень-колоду.
— Пень-колоду? — повторяет Феликс.
— Э-э, это вроде бревно... на котором рубят дрова? На самом деле, я не знаю, откуда это выражение. Держу пари, я вытащила его из прочитанной книги.
Феликс кивает.
— Я не умею читать, поэтому, наверное, не знаю.
— О, верно, ты не умеешь читать.
Феликс поворачивает голову в мою сторону, но не совсем. Если бы у нее были глаза, они смотрели бы на фут ниже моего плеча.
— Никто в Рытвинах не умеет читать. Кроме того, тебе нужно увидеть буквы.
Я киваю. Это имеет смысл. Но мне это не нравится.
— Ну, как только мы исправим твои глаза, я позабочусь о том, чтобы немного научить тебя. Я думала, что уровень грамотности здесь довольно высок, поскольку людям приходится читать свои системные штучки.
— Ты имеешь в виду классы и навыки? — спрашивает Феликс. — Мой звук похож на мой голос, когда я слушаю их.
— Ха.
Упоминалось ли в какой-нибудь из моих книг, как система будет работать для человека, не умеющего читать или писать? Или для человека без зрения в данном случае? Я полагаю, что люди, пишущие эти книги, вовсе не люди без глаз и не умеющие писать.
Может, у мамы были скрытые мотивы, отправить меня сюда. Чем больше я смотрю вокруг, тем меньше мне нравится то, как обстоят дела.
Я смогу вмешаться, когда с книгами все уладится.
— Это Желтые Ворота, — говорит Феликс, указывая вперед.
Я вырываюсь из задумчивости и смотрю на ворота, которые совсем не желтые. Однако вокруг него есть баннеры, так что я полагаю, что название не совсем ужасное.
Выйти из Мидтауна значительно проще, чем войти. Никто даже не пытается нас затормозить или задать какие-то вопросы, хотя некоторые охранники смотрят, как мы проходим мимо.
Южный квартал не так плох, как я ожидала. Он заполнен маленькими домиками, стиснутыми вместе, и нет двух одинаковых, но дороги лишь немного грязные. Я делаю несколько шагов и чувствую, как что-то дергает меня за рукав.
— Это дорога к Южным воротам и Рытвинам, — говорит Феликс, прежде чем указать на неё направо. — Заведение Фэнси вон там.
— Ну, тогда веди!
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/75524/2254006
Сказали спасибо 6 читателей