Эпизод 79, часть 2. Аудиенция.
"Меня зовут Лакшуа Л. Милхия.
Благодарю вас за усердную работу по излечению от болезни лени и противодействию демонам.
Я наслышана, что ты трудился не покладая рук".
"Большая честь для меня слышать такие слова. Но это был ряд удачных стечений обстоятельств и усилий многих людей.
И это не только моя заслуга".
"Скромный. Я уже знаю, чего ты смог добиться.
Излишняя скромность - это уже сродни сарказму. Примите эту ситуацию как должное.
Ты должен получить награду за свои достижения.
Я уже приготовила ее для тебя, так что прими ее".
Королева повернулась к стоящему рядом с ней элегантно одетому мужчине и слегка кивнула ему.
Он, должно быть, занимал пост министра.
Его волосы слегка поредели, но пышные усы, казалось, говорили о его солидности.
Он похож на упитанного дядюшку, но взгляд у него острый.
Награда.
Я слышал об этом заранее, но не знаю, что это такое.
Это деньги. Или какие-то предметы.
Я бы немного волновался, если бы это было предметом.
Мне придется быть осторожным, чтобы сохранить то, что дала мне королева.
Я ждал, что скажет королева, ощущая внутреннюю нервозность.
Мужчина, похожий на министра, достал из кармана пергамент.
Он раскрыл его и внимательно на него посмотрел.
"Сиону Орнштейну, разработавшему метод лечения болезни лени в Истрии, Стране Листии, и за успехи в лечении, а также за противодействие атакам демонов и их обезвреживание, будет подарен особняк в королевском городе Танострия и звание второго маркиза.
Возражения не принимаются. Такова воля королевы Листии, Ее Величества Лакшуа".
В зале возникло легкое волнение.
Помимо солдат, в зале присутствуют и другие люди высокого ранга.
Это гражданские чиновники?
Большинство из них выглядели расстроенными.
Значит ли это, что решение было принято королевой самостоятельно?
Неужели это означает, что до сих пор их держали в неведении?
Если да, то почему она так поступила?
Нет, важнее другое: что подразумевается под домом и титулом?
Да, именно так. Это странно.
Это бессмысленно.
Почему мне, сыну почетного дворянина, вдруг присвоили звание второго маркиза?
Второй маркиз - это ранг на порядок ниже герцога, а слово "второй", очевидно, является дополнительным к слову "маркиз", потому что звучит так же, как "герцог", и поэтому его трудно расслышать*.
Второй маркиз - это высшее дворянское звание.
С самого нижнего уровня идут барон, виконт, граф, второй маркиз, герцог и великий герцог, причем второй маркиз должен быть одним из самых видных дворян в стране, чтобы иметь такой ранг.
Как сын деревенского аристократа и почетный аристократ, я бы такого титула не получил.
Для семьи, которая создана всего одно поколение назад, это удивительный взлет.
Было очевидно, что это исключительный случай.
За исключением королевы и человека, похожего на министра, большинство людей встревожены.
В том числе и я.
"Успокойтесь! Вы находитесь в присутствии королевы!"
Сердитый голос министра мгновенно успокоил всех.
Что же это за человек, мне даже стало как-то страшно.
Я внутренне сжался, но не показывал этого и молчал.
В любом случае, похоже, решение принято.
Если я буду возражать, это будет бесполезно.
"Сион Орнштейн. Королева сказала свое слово. Ты, разумеется, принимаешь, так ведь?"
Сказал министр и пристально поглядел на меня.
Его голос излучал угрозу.
Неожиданно.
Честно говоря, сердце мое не лежит к этому, но я знаю, что не могу отказать.
Нет времени гадать, о чем думает королева, предлагая мне такую награду.
Я нерешительно киваю.
"Большое спасибо".
Остается только ответить.
Я взглянул на королеву и министра.
Мне показалось, что на их лицах промелькнуло облегчение.
"Тогда Сион Орнштейн становится вторым маркизом.
Также будет являться вторым маркизом, но не получит никаких земель. Я дам только титул, дом и фрейлину.
Кроме того, он не имеет права участвовать в обменах, межрегиональных встречах и не имеет права произносить речи".
Снова раздается ропот.
Судя по всему, я окажусь в том же положении, что и мой отец.
Правда, теперь я второй маркиз, но все же скорее почетный дворянин.
Хотя они этого и не говорят.
Лица окружающих меня государственных служащих немного смягчаются.
Интересно, не опасаются ли они, что отношения власти могут нарушиться, если такой новичок, как я, станет членом дворянства?
Я не собираюсь этого делать, да и не заинтересован в этом.
В любом случае, я не окажусь в неловком положении, и это, пожалуй, радует.
Впрочем, не думаю, что стоит быть излишне оптимистичным.
"Это все, что касается вознаграждения. Далее давайте рассмотрим задания, которые я буду давать в будущем.
Прежде всего, тебе предстоит лечить пациентов с болезнью лени в королевской столице. За подробностями обращайтесь к камергеру. Все ясно?"
"Да. Я займусь этим как можно скорее".
Не будет преувеличением сказать, что я приехал сюда именно за этим.
Я подумал, что сначала нам следует заняться лечением пациентов в королевской столице.
Королева удовлетворенно кивнула, услышав мой ответ.
"Тогда, сэр Орнштейн, подойди ближе".
Я немедленно последовал ее указаниям, хотя меня все еще терзали сомнения.
Если вы хотите поговорить со мной, то можете сделать это прямо здесь.
Я не был уверен, что здесь есть о чем говорить.
Я сделал несколько шагов вперед, думая так.
Я не услышал никаких голосов, которые могли бы меня остановить.
Похоже, их еще нет.
Я сделал еще несколько шагов вперед.
Осталось пять шагов.
Уже близко.
Это не то расстояние, о котором говорил мне отец.
Это расстояние, которое было бы неприемлемым, если бы они не доверяли друг другу.
Я прохожу такое расстояние и все еще не слышу голоса королевы.
Еще один шаг.
Я все еще не слышу ее.
Еще один шаг.
"Вот здесь хорошо".
Я слышу поблизости голос.
Стою коленом на ступеньках лестницы, мой взгляд устремлен в землю, но кроме этого я вижу ноги королевы.
До нее всего три шага.
Если бы я был ассасином, она была бы убита в одно мгновение.
И все же королева позволила мне пройти такое расстояние.
Не может быть, чтобы она мне так доверяла.
Ведь сегодня мы впервые встретились .., не так ли?
"Как же этот малыш смог вырасти и оказаться здесь?"
Голос заставил меня поднять глаза.
Королева смотрела прямо на меня с мягкой улыбкой на лице.
В ее глазах был намек на материнство.
Я потерял дар речи при взгляде на нее.
О, да.
Однажды меня передали королеве.
После этого отцу и матери пришлось воспитывать меня как своего ребенка.
Она знает о моем прошлом.
Я прислушиваюсь к голосу королевы.
Выражение ее лица изменилось и стало суровым.
"Сион. Некоторое время не используй магию".
Королева говорит это с такой громкостью, что слышу только я, и тут же изменяет лицо с приветливого на решительное, как у королевы.
Никакой магии?
Что, черт возьми, это значит?
Речь идет не о лечебной магии, потому что магия нужна, чтобы лечить болезнь лени.
Значит, речь идет о другой магии?
Я вопросительно посмотрел на королеву, но она, похоже, не хотела давать объяснений.
Пока что я подчиняюсь, потому что на данный момент нет никаких серьезных проблем, но... Интересно, каковы её намерения?
"Можешь отойти".
Медленно встав, я отвесил поклон.
Мысль о том, что все кончено, зарождается во мне, и я нетерпеливо перебираю ногами.
Когда я покидал залу, усталость сразу же навалилась на меня.
Как только дверь закрылась, я испустил тяжелый вздох.
Все кончено.
Я так нервничал. Очень надеюсь, что больше такое не повторится.
Ненавижу официальные мероприятия.
Сознание того, что мне удалось все закончить, порождает чувство слабости.
"Сюда, пожалуйста".
Ожидавшие меня фрейлины показали мне дорогу.
Похоже, теперь я возвращаюсь в свои комнаты.
Мне не терпится поговорить с Рафи, чтобы отвлечься от переживаний.
Я так сосредоточился на этой мысли, что забыл, что сказала королева.
Я не понимал, что именно она мне дала или даст.
Не осознавая этого, я следовал за фрейлинами, наслаждаясь ощущением свободы.
П.П. На японском они реально звучат одинаково (侯爵と公爵 - особо любознательным можно проверить в яндексе или гугле).
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/74951/5608094
Сказали спасибо 9 читателей