Готовый перевод Поттеровская мозаика / Поттеровская мозаика: Победитель Гриндевальда

Comin' in on a wing and a prayer

With our one motor gone

We can still carry on

Comin' in on a wing and a prayer

Гарольд Аддамс (исполнение — ансамбль The Song Spinners), «Comin' in on a Wing and a Prayer» (изувеченный цензурой перевод известен как «Бомбардировщики» и «На честном слове и на одном крыле»)

 

 

 

1943 год. Небо над Рейхом.

— Чарли, они заходят слева!

Флайт-лейтенант RAF Чарльз Смит только выругался, доворачивая турель сдвоенной спарки ружейного калибра вверх-влево. Четырёхмоторный «Ланкастер» уже получил несколько очередей от бошевских «ночников» и теперь каждая следующая атака могла стать для экипажа отбившейся от строя машины последней.

— Ещё десять минут и мы над запасной целью, — штурман Джереми Клементс прекрасно понимал, что дотянуть до Берлина и выполнить основное задание их побитый «Буйвол»* не сможет. — Ещё десять!

 

 

 

* В британской и американской авиации зачастую экипажи давали своим самолётам имена собственные.

 

 

 

Трассы протянулись от хвостовой спарки навстречу атакующему с превышения двухмоторному истребителю. Это было почти бессмысленно — оборонительное вооружение ружейного калибра не могло всерьёз повредить современный самолёт — но вдруг удастся?..

Не удалось. Стремительная двухмоторная тень преодолела заградительный огонь почти без повреждений и четыре пушки калибра 30 мм хлестнули смертью.

— Гори, тварь! — обер-лейтенант Люфтваффе Курт Мюллер потянул на себя ручку, выходя из атаки. За хвостом «Филина»* полыхал четырёхмоторный бомбардировщик — один из тех, что каждую ночь атаковали фатерлянд, уничтожая заводы, убивая бомбами немецких женщин и детей, не давая сосредоточить силы на борьбе с красными. Если бы не эти бомбардировки, Рейх давно покончил бы с восточной угрозой… И Фрида была бы жива…

* Специализированный ночной истребитель Heinkel He-219, специально сконструированный и запущенный в производство для борьбы с британскими и американскими тяжёлыми бомбардировщиками.

 

 

 

…В пылающем «Ланкастере» уже мёртвая рука штурмана Клементса задела гашетку бомбосбрасывателя и из брюха неуправляемого самолёта посыпались бомбы калибра 250 фунтов.

На земле. То же время.

Тёмный Лорд Европы, Геллерт Гриндевальд вышел во двор Нурменгарда. Небо, в которое он так любил смотреть до войны, сегодня было неспокойным — вспышки, природу которых он не совсем понимал (ибо не к лицу Великому Тёмному Магу изучать технологии презренных магглов), временами затмевали прекрасные осенние звёзды.

Прохладный ветерок обдувал лицо великого волшебника, обдумывающего очередной план захвата мира — сперва магического, а потом и маггловского. Ведь магглы ничего не могут противопоставить Магии…

Воздушная волна от падающей бомбы ударила Геллерта Гриндевальда в спину. Он упал лицом вперёд и даже успел ощутить боль от удара о каменные плиты, прежде чем больше пятидесяти килограмм взрывчатки сдетонировали в пяти метрах от Тёмного Лорда, разорвав в клочья его тело и развеяв пеплом по ветру Старшую Палочку, бесценный Дар Смерти.

Никто из волшебников так и не узнал имени победителя Гриндевальда.

Курт Мюллер погиб в следующем вылете, атакуя плотный строй «летающих крепостей» В-17.

Экипаж «Ланкастера» был мёртв ещё до того, как бомбы упали на невидимый с расстояния менее двух километров замок.

Преподаватель трансфигурации А. Дамблдор так и не смог найти Старшую Палочку и погиб, поражённый случайным взрывным проклятьем в спину, когда, бросив учащихся на произвол судьбы, удирал из атакованного Пожирателями Смерти Хогсмита.

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/74785/2102006

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь