Готовый перевод Raising the Flaming Flags of War / Поднимая Пылающее Знамя Войны: Глава 6

Глава 6 - Круговерть добра и зла из-за странного совпадения

Проверка далась им без труда. Как и ожидалось, на дороге была замечена карета, украшенная гербом баронского дома. Она уже вернулась в особняк. Они даже забрали улики с места похищения. Никто не хочет делать из благородного человека врага, но это вполне естественно, если непосредственная опасность для жизни воспринимается серьезнее, чем отдаленные заботы. Губы Бертрана искривились.

"Черт... как глупо". (Бертран)

Были ли эти слова адресованы кому-то? Бертран стоял перед воротами особняка барона. Он один. Прошло не так много времени с тех пор, как он попросил впустить его внутрь. Шаги, словно в спешке, приблизились. Глаза пожилого мужчины смотрели на него через деревянную заслонку, служившую подглядывающим отверстием.

"Что за дела? Беспокоит, если вы приходите в гости, даже не имея приглашения, потому что это привлекает внимание общественности". (Дворецкий)

Это дворецкий из дома баронов. Он является знакомым Бертрана. Его глаза налились кровью, и он даже дышит неровно через нос. Это очень сильно отличается от привычного Бертрану спокойного выражения лица. Не дрогнув и не выдержав тошнотворной странности, Бертран тихонько прочищает горло.

"Что смешного!?" (Батлер).

Пробел в характере, ответить мысленно - это все, что он мог сделать. Он смеется.

◆◇◆◇◆

Связь между этим баронским хозяйством и Бертраном по-своему глубока. На нее влияют сексуальные предпочтения самого барона. Хотя дворяне, предающиеся любовным утехам на разные вкусы, не редкость, барон в данном случае пристрастился к эксцентричности под названием 「Цветение диких цветов」. Даже не обращая внимания на высококлассных проституток или высшее общество, он стремится заниматься сексом исключительно с неопытными женщинами нерафинированного простонародного происхождения и ниже.

(Немыслимо оспаривать тенденцию своего личного фетиша, но его необычайно странно). (Бертран).

Однажды разговор о продаже рабов неожиданно для Бертрана подбросил барон. Когда он проверил товар, это были обычные деревенские девушки. Более того, он, естественно, не понимал, что их продают в рабство. В конце концов он поинтересовался расстоянием их путешествия и просто улыбнулся. Слушая созвучие их невинности и бесстыдства, их рассказы были тем, что заставляло Бертрана кривить губы.

Днем и ночью барон посещал различные места в городах и деревнях, тщательно соблазняя добычу для себя. Это не было силой. Подобно принцу, появившемуся в сказке... он показывал наивным девушкам сны, уводил их, пока они краснели, и заставлял наслаждаться иллюзией, даже не зная, сколько ночей прошло... в конце концов, отбрасывал их, когда они ему надоедали. Обманув, они превращались в рабов.

Одновременно с тем, что он считал это глупостью, это также представляло большой интерес для Бертрана. Хотя все было бы хорошо, если бы они продолжали жить, опираясь ногами на землю, мечта о личной удаче посетила их неожиданно. В конце концов, невежественные женщины впали в муки... В ходе этого процесса они в конце концов повзрослели от дремучей наивности, будучи далеки от смерти во всех отношениях. Они не были столь хрупкими, чтобы умереть от стыда.

(Это то, что называется цветением диких цветов? Или это что-то другое? Во всяком случае, это их сила.) (Бертран).

Кроме того, он восхитился тем, как барон оценил характер человека, выбирающего только таких женщин. Стоит проявлять уважение, если кто-то одержим какой-либо навязчивой идеей. Не все женщины такие, Бертран это прекрасно понимает.

Мать - тому доказательство. Эта женщина, родившаяся в семье знатного дворянина Эберийской империи, планировавшая сбежать с менестрелем, посетившим особняк, была продана в бордель. В то время, когда ее обнаружили, она держала на руках единственного ребенка даже в своем явно жалком состоянии. Она повесилась, даже не оставив завещания, в ночь, когда ее родственники проводили собрание. После этого ребенок воспитывался в приюте при церкви... это привело к тому, что я храню меч".

(Рабство - это действие людей. Его можно рассматривать как связанное с характером человека. Для меня это способ получения денег, а также я могу наблюдать за теми, кто находится на грани отчаяния, что является болезнью до самой смерти. Для барона это тоже не просто выход его сексуального желания, очевидно, что он к чему-то стремится"). (Бертран)

В то время как его закрытый разум скован тьмой аморальных сексуальных отношений, возможно, есть что-то, что связывает нас обоих.

◆◇◆◇◆

И сейчас Бертран смеется. Он не может удержаться от смеха. Задушенный смех вырывается из его горла.

"Заткнись! Молчи! Поторопись и скажи мне причину своего присутствия здесь или уходи!" (Батлер)

Этот человек, кричащий, не имея возможности отделиться от подглядывающего, был смешон. Повезло, что я физически защищен от его слюны, да? Нет, еще больше повезло, что я не могу видеть все его тело, - соглашается Бертран. Он не умеет выражать свои мысли без жестов и слов. Сдерживая желание разразиться смехом в мышцах живота, он старается говорить как можно спокойнее.

"Причина и все остальное... Я просто пришел получить распоряжение, как обычно". (Бертран)

"Что за глупости ты говоришь... Господина барона здесь нет!" (Батлер)

"Это верно, нет? Тем не менее, как только карета трогается, я прихожу... потому что вы частый клиент. Даже если вы не позовете меня, я, по крайней мере, сочту нужным посетить вас". (Бертран)

Бертран слегка усилил блеск в своих глазах. Дворецкий, который, очевидно, пытался выплюнуть много слов, запыхался и сделал разные лица после этого заявления, не произнеся этих слов, и вскоре тихо открыл дверь. И хотя его снова затошнило при виде гордости дворецкого, не сумевшего даже притвориться спокойным, Бертран справился с этим, лишь фыркнув. Он отдает свой меч на хранение привратнику.

"Крысы повсюду! Они умело вынюхивают еду!" (Батлер)

"Согласен. Хотя не все из них останавливаются после поглощения пищи". (Бертран)

Его манера ругаться и жевать слова - самое смешное в нем. Мечник с пустыми руками продолжал плавать с улыбкой на губах. Я часто видел наряд дворецкого, идущего впереди. Это хорошая одежда, но она - лишь распределение. Смысл в том, чтобы распределять соответствующие вещи, если смотреть на это с точки зрения семейного статуса, да? Скрывая худое тело, не знающее боевых искусств, он демонстрирует подобающий авторитет, но... это не может скрыть его затянувшееся волнение. Грязь тоже не может быть полностью погашена. Это сострадание, что ты не можешь увидеть нижнюю область?

"... Сюда. Разве вы не будете допрашивать их после столь внезапного появления?" (Батлер)

Его ведут в заднюю часть, не заходя в особняк. Если все будет как всегда, я допрошу девушек в уединенной комнате. А затем, не говоря лишних слов, уведу их. Все происходит под присмотром дворецкого. Никогда не случалось, чтобы барон появлялся там. Тем не менее, дела, очевидно, происходят благодаря намерениям барона.

Следовательно, никто, кроме дворецкого, его не сопровождает.

Когда его провели в подвал, там оказалась женщина, скрючившаяся вдоль стены внутреннего помещения, от которого несло плесенью и пылью. Вероятно, она заметила звук. Она смотрит в сторону Бертрана, склонившего голову в раздумье. Ее волосы взъерошены, а лицо, на котором видны следы ударов, испачкано кровью и слезами. Похоже, она дрожит.

Она была в ужасном состоянии. Ее лодыжки и запястья связаны, а в рот вставлен кляп. Поскольку способ связывания довольно дерьмовый, особенно ее руки находятся в состоянии довольно ухудшенного кровообращения. Ее одежда вся порвана и в беспорядке. Женщина несколько раз мужественно вздрагивала, даже не обнажая кожи. Бертран почувствовал облегчение в сердце. Похоже, я успел вовремя.

"Она была бродячей женщиной с диким темпераментом. С таким темпераментом ей не светит аудиенция у барона. Продайте ее. Вы можете забрать ее немедленно". (Дворецкий)

Бросив взгляд на быстро говорящего дворецкого, он подошел к женщине. Когда она пытается вести себя агрессивно, он приближает свой рот к ее уху и говорит ей тоненьким голосом,

"Ханна из Кикомару? Я пришел спасти тебя по указу твоего друга, который беспокоится о твоем теле". Это черноволосый, голубоглазый друг, неужели ты не понимаешь? Если поняла, будь послушной. В обмен я сохраню и твою жизнь". (Бертран)

Глаза женщины затвердели и раскрылись в идеальный круг. Приняв это за подтверждение, он снова затянул веревку на запястье и развязал веревку на лодыжках. Вежливо попросив ее встать, он поддержал ее, когда она зашаталась, и накрыл ее своей мантией. Дворецкий, увидев все это, в изумлении уставился на нее.

"Великолепно сделано... У миньона есть техника миньона, а... ?" (Дворецкий).

Кажется, он глубоко удивлен тем обстоятельством, что женщина покорно повинуется. Бертран сглатывает смех в своем горле.

(Он показывает неискушенное, жадное лицо. Другими словами, создается впечатление, что в нем самом есть что-то от нее. Вы - раса людей, смотрящих свысока на прислужников, укрывшихся под зонтиком власти... ничтожество, жаждущее этой власти и в то же время смотрящее на нее сверху. Таков ваш характер). (Бертран)

"... Не привыкайте к чему-то такого уровня. Вы будете учиться этому тяжелым путем после того, как вас передадут в бордель". (Батлер)

Сказав это через плечо, дворецкий, запыхавшись, вышел из подвала. Ханна стонет, как бы требуя вынуть кляп, но Бертран не отвечает на это ожидание.

(Если это злодей, то все закончится на этом. Но, если это ничтожество, у меня есть предчувствие, что это продолжится... смотрите!) (Бертран)

"П-погоди! Ты, ублюдок, ты не заплатишь деньги?" (Батлер)

Схватившись за нее сбоку, он попытался поймать плечо Ханны своими пальцами, похожими на сучья сухого дерева. Бертран, потеряв всякое колебание, сломал один из пяти пальцев. После недолгого молчания в ночном небе раздался пронзительный крик. Взяв за подбородок дворецкого, который был источником крика, Бертран увеличил силу захвата, объявив при этом,

"Твой злой беспорядочный поступок неприемлем, пока твоего хозяина нет здесь. Кроме того, ты совершил ошибку. Ты больше не получишь ни женщин, ни денег. После того, как доказательство твоего злодеяния будет схвачено злом, твоя жизнь отныне не будет иметь другого оттенка, кроме страдания. Отчаяние. Ты, задумавший обмануть своего господина, уже не находишься под защитой власти своего господина. Ты был испытан". (Бертран)

Бертран достал из кармана один пергамент. Он показал его перед глазами дворецкого, на которых выступили слезы и слюни. Написанный почерком барона и завершенный печатью баронского дома, его содержание ошеломило человека, который был дворецким. Это заявление, в котором говорилось, что дворецкий подлежит увольнению, если он совершил продажу во время отсутствия барона дома.

Поступок и глупость - разные вещи". Эту строчку в конце, как постскриптум, вы тоже не заметили. Не хотите ли вы поприветствовать нового дворецкого как бывший дворецкий? Похоже, что вы получите выходное пособие". (Бертран)

Бертран тащит за собой спазмирующего, рыдающего мужчину. Даже лицо Ханны, освобожденное от кляпа, побледнело. Она шла следом, не произнося ни слова за то время, пока они не покинули особняк.

◆◇◆◇◆

"Что ты сказал Ханне, Бертран?" (Марко)

Марко ворчал со своего места, когда три человека сидели за столом, освещенным светом факелов, ели и пили. Бертран, сидящий у подножия стола, смирился и тихо потягивал сакэ из чашки. Имея двух таких людей слева и справа от себя, Ойва озадаченно поднял бровь, заглатывая большое количество сакэ.

"Не говоря уже о том, что ты выполняешь свой долг, твое лицо краснеет. Твои мысли не здесь. Твое отношение ко мне странно вежливое... другие твои последователи тоже озадаченно качают головами". (Марко)

"Лидер скрывает свои истинные намерения в отношении общества. У меня нет ничего, кроме восхищения по поводу вашего глубокого замысла и продуманности". (Бертран)

Словно не решаясь посмотреть ему прямо в глаза, Бертран отвечает в торжественной манере, склоняясь в сидячем положении. Даже проявляя сочувствие, гигант рядом с ним не выбирает сторону. Его брови в форме 八 из-за недоумения стали еще более крутыми.

"Однако, прислушиваясь к намерениям его высочества, не стоит проявлять пренебрежение к женщине, обслуживающей его повседневные нужды. Не сообщая ей правду, я лишь косвенно изменю ее отношение". (Бертран)

У него детские руки, его пальцы, вероятно, будут контролировать истину, которую он не достиг своей предыдущей смертью как обычный человек, но я останусь рядом с этими закрытыми голубыми глазами. Хотя его вновь открытые глаза полузакрыты, его щеки немного расширяются. У него уже есть достоинство человека, возглавляющего десятитысячную кавалерию... Бертран подумал.

"Ханна, к лучшему или худшему, упряма. Вряд ли она быстро изменит свое отношение и образ мыслей". (Марко)

"Ха! Именно так. Если на нее надавить, у нее непокорный характер по отношению к авторитетам, что необычно для человека без образования. Я обязательно расскажу ей о благодетеле, который даровал спасение ее бедной жизни". (Бертран)

"... Короче говоря, вы побудили ее оказать мне честь, воспользовавшись тем, что она влюбилась в Бертрана?" (Марко)

"Я не сказал ей ни одной лжи". (Бертран)

Например, это не ложь. В представлении Бертрана есть 2 голубые луны, сияющие ярким светом.

(Моя вера уже была вознаграждена. Я обрел наслаждение преклонить колени у ног человека, который управляет смертью. Мне больше нет нужды застывать в тумане. Даже мое сердце добровольно стало спокойным, покинув тьму авидьи*... О, мой господин! (Бертран) (T/N: * в буддизме это слово обычно называют невежеством или непониманием)

Опустив чашку с сакэ, Ойва спросил,

"Я не понимаю причины. Хотя я вообще ничего не понимаю, так что ли? Можно ли сказать, что Марко и Бертран связали себя обещанием господина и государя? Если это произошло после обмена брошенной монетой некоторое время назад, было решено, что я буду свидетелем?". (Ойва)

Юноша вздохнул. Мечник в зеленом одеянии молча улыбнулся. Великан пытался уследить за обеими сторонами. Сначала он вздохнул, затем широко улыбнулся, а потом громко рассмеялся.

"Как мило! Правда, которая ничуть не забавна, распространяется в этом мире. Даже если ты порождаешь абсурдные отношения между лордом и еще не виданными до сих пор гостями, это здорово! Это замечательно! Я благословляю тебя!!!" (Ойва)

В ту ночь, когда холодный ветер зимы смешивался с лунным светом, когда люди, ведущие безнравственный образ жизни, собрались в комнате на верхнем этаже бара, три человека смеялись над тем, как они будут идти по жизни вместе после этого. Марко, Ойва Отара и Бертран. Мужчины попрощались, каждый из них направился к тому месту, где должен был быть, позитивно продвигаясь во времени. Когда они снова встретятся, континент, возможно, будет слушать удары грозной боевой группы.

"Есть один человек, которого я хочу, чтобы вы искали". (Марко)

Марко попросил в конце. Для Бертрана это был абсолютный приказ. Детали взволновали его верное сердце. Поклявшись выполнить его даже в обмен на свою жизнь, Бертран выполнит это задание, рискуя жизнью.

"Это женщина со смуглой кожей, красными глазами и серебристыми волосами. Как вы уже догадались, она потомок меньшинства, пытающегося жить на огромных ледяных полях на севере. Ее зовут Джикил Роза. Она была связана с добровольческой армией королевства Асурия, но я думаю, что сейчас она уже покинула армию." (Марко)

Марко продолжил, что она, вероятно, не уехала в свой северный дом, и добавил еще кое-что,

"Она работала адъютантом Саломона Хахато... объяснив это так, вы, вероятно, легко поймете? Есть вероятность, что она была временно арестована церковью, но они должны были ее благополучно отпустить. Было бы неплохо проследить за ней оттуда, чтобы отследить ее передвижения с самого начала". (Марко)

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/74159/2255260

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю за главу.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь