Готовый перевод Перезагрузка / Перезагрузка: Глава 7. На вершине мира

Одновременно, словно только этого момента и ждал, в кармане зазвонил телефон. Он извлёк его из кармана и сразу вдавил кнопку ответа.

— Я позвоню чуть позже, — пробормотал он в трубку. — Обещаю.

— Хорошо, — раздалось оттуда.

Дверь открылась, и выглянувшая оттуда Астория устремила на него любопытный взгляд.

— Молишься? — поинтересовалась она.

— Слова серенады под себя повторяю, — покачал он головой. — Вот, послушай — “О, солнце, моё ты солнце!..”

— Всё, всё, — воскликнула она, обеими руками зажимая уши. — Делай со мной, что хочешь, только не пытайся больше петь!

— Что хочу? — решил он уточнить, шагнул через порог и попытался её поймать, но она ловко увернулась.

— Только без рук! — предупредила она. — Я всё ещё сержусь.

— Но войти хоть мне можно? — спросил Гарри.

— Это твой дом, — подёрнула она плечами.

Было видно, что она с трудом сама удерживается, чтобы не повиснуть у него на шее — явно была безумно рада, что он пришёл, но при этом не желает так просто расстаться со вчерашней обидой.

— Пойдём ужинать, — наконец предложила она. — Раз уж пришёл…

— С удовольствием, — согласился он.

Несмотря на собственный запрет, она взяла его за руку и потянула за собой на кухню. Там усадила за стол и подошла к плите, снимая с кастрюли и сковородки консервирующие чары, способные сколь угодно долго удерживать пищу в свежеприготовленном состоянии. На столе было уже накрыто на двоих — она не сомневалась, что он придёт, и очевидно его ждала.

— Чаю? — спросила она.

— Да, конечно, — кивнул он и встал, чтобы помочь с тяжёлой сковородкой..

Астория разложила еду по тарелкам и села рядом с ним, касаясь его локтем и коленом. Поужинали они молча. Он украдкой смотрел на неё, желая полюбоваться её изящным профилем, и гораздо чаще боковым зрением ловил на себе её взгляд. Впрочем, дискомфорта от молчания он не испытывал, наслаждаясь теплом, которое ощущал от тесного соседства.

— Спасибо, было очень вкусно, — поблагодарил он, промокая губы салфеткой.

— Как-то ты даже и не поел, — прищурилась она, глядя на него. — Куда-то уже успел раньше?

В её голубых глазах при этом плясали весёлые искорки. Упрёк, конечно, был незаслуженным — до ужина он был весьма голоден и в результате два раза подкладывал себе добавки.

— Ты просто мало приготовила, — кивнул он на пустую сковородку.

— Но макароны-то ещё остались, — возразила она, поднимаясь.

Гарри тоже вскочил и отодвинул ей стул, а она снова взяла его за руку и повела в гостиную, где усадила его на диван любоваться улыбкой Дафны с картины на стене. Сама уселась рядом к нему лицом и сложила ноги ему на колени, ожидая, что он будет их гладить..

— В рамках приличий, — покачала она головой, когда он сдвинул юбку чуть выше по бедру, и одёрнула подол, показывая ему, где эти самые границы приличий находятся.

Сама она положила локоть на спинку, чтобы запустить пальчики ему в волосы. Он невольно прикрыл глаза, когда она поскребла ногтями макушку.

— Чем занимался? — спросила она.

— Был в Азкабане, — откликнулся он. — Привёз твоих крёстных…

— Сюда? — сразу же вскинулась она. — В Лондон? А Панси знает?

— Нет, — покачал он головой. — Сейчас они в Мунго, и я не хочу, чтобы она их видела, пока их слегка не подлечат.

— Так всё плохо? — ахнула Астория.

— Они сильно истощены и спятили, — вздохнул он.

— Ужас какой! — сказала она. — Бедная Панси!

— Я не позволю ей их увидеть, пока они не пойдут на поправку, — покачал он головой.

— А дальше? — поинтересовалась она. — После того, как дядя Дэйв и тётя Деми выздоровеют?

— Нужно будет выяснить, что произошло, — ответил он. — Я думаю, они не станут противиться предложению поделиться со мной воспоминаниями…

Она отняла руку и отстранилась, выпрямляясь.

— Гарри, — в ужасе спросила она. — Ты, что, отправишь их обратно в Азкабан?!!

— Приложу все усилия, чтобы такого не случилось, — улыбнулся он и поцеловал её руку. — Я ещё не до конца выбрал кредит доверия. Поставлю на кон свою репутацию, возьму на поруки…

— Даже если они действительно совершили что-то ужасное? — удивилась она.

— Даже в этом случае, — кивнул он. — Свяжу их Непреложным Обетом и приложу все усилия, чтобы они остались здесь. Думаешь, они и вправду сделали что-то плохое?

— Нет, конечно! — возмутилась она. — Дядя Дэйв — хороший человек!

— Вот и я тоже не думаю, — согласился он. — Раз уж вы все его в один голос хвалите.

— Я вчера психанула, — наконец, решилась она. — Как-то всё наложилось одно на другое…

— Астория… — вздохнул он.

Она снова принялась гладить ему голову.

— Я думала, что всё будет по-другому, — призналась она. — А уж чтобы тебя делить…

— Я всё понимаю, — кивнул он — Но почему именно сейчас? Ты же раньше не возмущалась…

— Раньше я понимала, что всё это плохо, — нахмурилась она, — но ты был совершенно невменяем… Я даже не могла от тебя отбиться, когда ты вёл меня к Панси домой.

— Как раз на этот случай у тебя есть магия, — покачал он головой. — Послала бы в меня Петрификус!

— Я не хотела, — вздохнула она. — Я хотела всеми правдами и неправдами быть с тобой. К тому же, тогда получилось, что ты изменил со мной Панси… Поскольку с ней у тебя началось раньше… Но после того, как ты сделал мне предложение…

— Теперь тебе кажется, что я тебе изменяю с ней, — понимающе кивнул Гарри. — И уже не ты роковая страсть, а она…

— Да, и кроме того я чувствую себя обманутой, — пожаловалась она. — Ты убегаешь к ней в постель, а я как дура остаюсь одна! Вслушиваюсь в каждый шорох, и меня словно сжигает изнутри…

— А потом я убегаю к тебе… — напомнил он.

— Да, жуть! — согласилась она. — А после того я нахожу себя голой в одной постели с вами обоими… Тоже голыми. Знаешь что она мне вчера сказала… предложила?

— Я и не уверен, что желаю знать, — признался он. — Она же тебе это сказала?

— Да, но касалось это и тебя… — прикусила она губу.

Астория отвернулась в сторону, и ему показалось, что она вдруг стала очень горячей — такой же горячей, как становилась, когда он в постели сжимал её в объятьях в предвкушении близости.

— Ей тоже не нравится, когда ты её оставляешь, — тихо сказала она. — Но не потому, что ты уходишь ко мне — нет, она вообще не понимает, что такое ревность… Она не хочет оставаться одна. Слушает, как мы с тобой… И мучается. Она сказала, что страдает оттого, что не может в этот момент тебя коснуться… Говорит, что наверняка у тебя есть свободная рука, которой ты мог бы… Или иногда склониться к ней и поцеловать… — она выпучила глаза и пробормотала: — Мерлин, неужто я это повторила, будучи в трезвом уме и здравой памяти?

— То есть Панси решила, что лучше будет, если мы втроём?.. — решил он уточнить.

— Да, именно — кивнула она в сторону. — Но самое ужасное…

— Тебе это показалось хорошей мыслью, — догадался Гарри.

— Да! — воскликнула она, глядя ему в глаза. — Представляешь?! Мне!!! Я же приличная девушка!.. Была… До того, как с тобой связалась, чёрт подери!

— Ты и сейчас приличная, — заметил он и потянулся, чтобы обнять.

— Я же позавчера чуть не умерла от желания, пока вы там… — призналась она.

— Сон разума порождает чудовищ, — прокомментировал он.

— Точно, я себе такого напридумывала! — оживилась она. — Даже нафантазировала, что вы там перешли к смелым экспериментам…

— Да что ты за смелые эксперименты всё упоминаешь? — возмутился он.

— Я не буду тебе рассказывать, что ты мне предлагал, — покраснела Астория. — Не важно. Важно то, что я об этом думала…

— О смелых экспериментах? — уточнил он.

— Да нет же! — сердито надулась она. — Дались тебе эти эксперименты! Гадость какая! О том, что Панси сказала. Я думала об этом и решила, что это будет совсем непристойно. Пока ты бегаешь от одной к другой, это ты развратник, а мы — твои невинные жертвы. Но если мы окажемся в одной постели…

Она опять покраснела.

— И чтобы не подвергнуться окончательному разврату, ты решила держаться от меня подальше? — улыбнулся он, любуясь покрывшим её щёки румянцем.

— Но я не могу! — пожаловалась она. — Почему ты не вернулся вчера вечером? Почему ты вообще ушёл?

— Можно, я тебя поцелую? — спросил Гарри.

— Глупый! — надула она губки, забираясь к нему на колени и наклоняясь ближе. — Ты опять понапрасну тратишь время на ненужные вопросы!

На следующий день с утра он написал мистеру Гринграссу письмо с просьбой навестить его в аврорате. Тот приглашение понял правильно и явился не один, а сопровождая свою прекрасную супругу.

— Здравствуй, Гарри, — кивнул ему мистер Гринграсс, благожелательно наблюдая, как Пераспера целует его в щёку. — Я так понял, у тебя к нам серьёзное дело?

— Да, Дэниел, ты совершенно правильно догадался, — согласился он. — Впрочем, пойдёмте, я уверен, что мне вам даже объяснять ничего не понадобится!

Пераспера, держащая мужа под локоть, другой рукой приняла подставленный локоть Гарри, и он повёл их в Хранилище Изъятых Предметов в самом дальнем закутке аврората, ещё и отделённом крепкой перегородкой с наложенными охранными и защитными чарами. Отделения с артефактами и зельями его не интересовали, и он провёл Гринграссов мимо, направляясь в отдельную комнатушку, где стоял большой кованый сундук, который просто-таки искрил магией. Он осторожно его открыл, демонстрируя содержимое. Мистер Гринграсс внимательно оглядел сокровища и нервно сглотнул слюну.

— Перри? — спросил он жену.

— Тридцать сантиметров эбенового дерева с волосом фестрала, — моментально откликнулась она. — С торца рукоятки вырезана укороченная голова змеи. Двадцать три сантиметра вишни с сердечной жилой дракона. Рукоятка в виде кошачьей лапы… Гарри, можно?

— О, конечно! — ответил он. — Я же не любоваться вас сюда привёл.

Она взмахнула палочкой, и две или три сотни хранившихся в сундуке взмыли в воздух и разлетелись во все стороны, а потом закружились, словно рой гигантской саранчи. От общей массы отделилась одна, чёрного цвета, и плавно, словно опавший лист, спланировала на пол. К ней присоединилась ещё одна — тёмно-бордовая, потом ещё и ещё.

— Прогресс? — напряжённо спросил наблюдающий за женой мистер Гринграсс.

— Похоже, мы их нашли, — пожал плечами Гарри.

Пераспера, бросившая на него заинтересованный взгляд, тем не менее, ни на секунду не утратила контроль над процессом сортировки — из общей массы выпала ещё одна палочка.

— Они были сильно истощены и на грани безумия, — продолжил он. — Позавчера я перевёл их в Мунго. Прогноз благоприятный и лекари обещают, что не сегодня так завтра они должны быть в состоянии отвечать на вопросы.

— А дальше? — спросил мистер Гринграсс.

— Я расспрошу их, за что они попали в Азкабан, — ответил он. — Хотя, что бы ни произошло тогда, я всё равно отправлю их домой, а дальше уже сам буду разбираться с Визенгамотом и авроратом. Если надо, возьму их на поруки.

— Я возьму, — помотал головой мистер Гринграсс.

— И я возьму, — добавила Пераспера, отправляя облако палочек обратно в сундук.

— Это, конечно, весьма благородно с вашей стороны, — заметил Гарри, — но вам просто не дадут. Вы же знаете, что у нас ещё даже не во все лавки вход выпускникам Слизерина разрешён. В Министерстве, конечно, вас выслушают, но особо принимать во внимание ваши пожелания не будут. Да что я тебе объясняю — сам же всё понимаешь.

Пераспера подошла к нему и крепко обняла.

— Если ты спасёшь братика и Деми, то я твоя должница на всю жизнь, — сказала она. — Я тебе ноги буду целовать…

— Не надо ноги, — растроганно пробормотал он. — Я же это для себя делаю.

Мистер Гринграсс положил руку ему на плечо.

— Мы оба будем у тебя в долгу, нравится тебе это или нет, — сказал он. — Ты больше, чем друг и больше, чем сын.

— Ну, зачем этот ненужный пафос? — вздохнул Гарри. — Это я вам должен. И за Дафну, и за Асторию… Слушайте, давайте скорее с палочками закончим!

Пераспера его отпустила и присела перед небольшой кучкой, в которой, как ни странно, оказалось одиннадцать эбеновых и восемь вишнёвых палочек. Она внимательно их рассмотрела и выхватила две.

— Вот! — воскликнула она. — Вот они. Эта — Дейва, и эта — Деметры. Не перепутай!

— Да что они, сами их не отличат? — усмехнулся он.

Ближе к концу дня сова принесла письмо из Мунго от целительницы Хиллы Ваухёртс. Её подопечные пришли в себя в достаточной степени, чтобы дать ответы на его вопросы. Представились они как Дейвус Питер и Деметра Паркинсоны, так что этот вопрос для него оказался закрыт. Захватив с собой обе палочки, он попрощался с Майклом и отправился в больницу.

— Довольно сложные пациенты, доложу я вам, мистер Поттер, — поджав губы, произнесла Хилла Ваухёртс, ведя его по направлению к палате Паркинсонов. — Нам так и не удалось их разделить — вцепились друг в друга, словно больше в жизни не увидят. Пришлось все процедуры так и проводить. Но мы справились, конечно!

Она распахнула дверь и зашла в светлое помещение, где была поставлена нормальная двуспальная кровать, пара тумбочек, трюмо, комод и небольшой диван. Он последовал за ней и сразу обратил внимание на чету Паркинсонов, которые, взяв друг друга за руки, внимательно следили за визитёрами. Миссис Паркинсон, похоже, узнала его и что-то шепнула мужу, а тот кивнул в ответ.

— Я вас оставлю, мистер Поттер, — объявила Хилла Ваухёртс и вышла, прикрыв за собой дверь. Он обратил внимание на то, что мистер Паркинсон нахмурился, едва услышав его фамилию.

— Здравствуйте, — поклонился он. — Меня зовут Гарри Поттер, я заместитель начальника Отдела Охраны Магического Правопорядка, который в прошлом именовался авроратом.

— Заместитель начальника? — скривился мистер Паркинсон.

— Не могли бы вы представиться? — попросил он. — Мне, конечно, передали, что вы уже себя назвали, но мне хотелось бы услышать самому.

Мистер Паркинсон попытался подняться.

— Пожалуйста, не вставайте, — попросил Гарри. — Я думаю, что этикетом мы можем временно пренебречь.

— Хорошо, мистер Поттер, — кивнул мистер Паркинсон. — Меня зовут Дейвус Питер Паркинсон, а мою жену — Деметра.

За те два дня, что он их не видел, Паркинсоны сильно изменились. Дейвус Питер теперь выглядел хоть и немного измождённым, но здоровяком; под рубашкой угадывались жгуты мышц, а движения стали быстрыми и точными. По его виду сразу можно было сказать, что он опасен, не только как боец, но и как умный и расчётливый организатор — подстриженные волосы более не скрывали высокого лба, а взгляд живых глаз был цепким и внимательным. Миссис Паркинсон тоже налилась жизнью, но её движения были плавными и грациозными, а глядя на лицо ему отчего-то подумалось, что Панси, которая и так уже была очень симпатична, ещё не расцвела полностью, как мать, и что она как раз относится к тому типу девушек, которые выглядят в детстве, как дикие утята, в молодости же становятся очень хорошенькими, а годам к тридцати превращаются в настоящих красавиц, одним взглядом способных повергнуть мир к своим ногам. Хотя если поставить миссис Гринграсс рядом, он определённо отдал бы предпочтение последней. Может, он просто предпочитает блондинок?

— Очень хорошо, мистер Паркинсон, — сказал он. — Ваша целительница мне сказала, что вы уже пришли в норму, и всё, что вам теперь требуется — усиленное питание. Поскольку покой она не упомянула, то я хотел бы вас спросить, готовы ли вы ответить на мои расспросы касательно причины вашего заключения.

— Злоключения, — с грустной улыбкой поправила миссис Паркинсон. — Да, мистер Поттер, мы готовы. Но только…

— Если вы позволите нам увидеться с дочерью, то мы ответим на любые вопросы, — закончил за неё мистер Паркинсон.

— Я не думаю, что это будет хорошей идеей, — покачал он головой. — Вы ещё не выглядите полностью выздоровевшими, а ей сейчас лишние волнения от вашего вида совсем ни к чему.

— Что вы имеете в виду, мистер Поттер? — поинтересовалась миссис Паркинсон.

— Всего лишь то, что я только что сказал, — откликнулся он.

Возникла неловкая пауза, в течение которой Паркинсоны глядели друг на друга, словно ведя безмолвный разговор.

— И как же нам теперь звать нашу дочь? — задумчиво произнёс мистер Паркинсон, не сводя взгляда с зелёных глаз жены.

— Мисс Панси Паркинсон, — отозвался он. — Она не замужем.

— Не замужем, мистер Поттер? — поинтересовался мистер Паркинсон и бросил на него взгляд, который, как ему показалось, просвечивал насквозь. — Моя дочь — в положении и не замужем, а у меня даже нет палочки, чтобы бросить вызов мерзавцу, лишившему её чести?

Гарри открыл дверь в коридор, призвал один из стоявших там стульев и поставил его прямо перед диванчиком. Усевшись, он достал палочки и протянул их Паркинсонам, которые, словно не веря в происходящее, даже не сразу решились их взять. Миссис Паркинсон выхватила у него вишнёвую палочку и сразу прижала к груди, нежно баюкая. Мистер Паркинсон взял эбеновую, вытянул её в сторону и прищурился, словно прицеливаясь. Результат его, очевидно, удовлетворил, поскольку он сам себе кивнул, и палочка куда-то исчезла прямо у него в руках.

— Отлично, — ещё раз кивнул он. — Вы мне поможете найти упомянутого молодчика?

— Конечно, мистер Паркинсон, но я хотел предложить вам подождать с вендеттой, пока вы официально не окажетесь на свободе, — ответил Гарри. — Видите ли, если вы убьёте меня до того, то помочь вам я уже не смогу…

— Что вы мне пытаетесь сказать, мистер Поттер? — задрав подбородок, вопросил мистер Паркинсон.

— Вы меня прекрасно поняли, мистер Паркинсон, — учтиво склонил он голову. — Как только вас отпустят на свободу, я обещаю предоставить вам возможность меня убить.

— Вы отказываетесь повести себя, как джентльмен, мистер Поттер?! — воскликнул мистер Паркинсон, вскакивая.

— Моё сердце принадлежит другой, мистер Паркинсон, — ответил он, поднимаясь вслед за ним.

Теперь он не горбился и действительно оказался на полголовы выше Гарри, глядя на него сверху вниз, даже не задирая носа, как он продолжал делать.

— Вы бесчестный человек, мистер Поттер! — заявил мистер Паркинсон.

— Мы можем обсудить это позже, — откликнулся Гарри. — Сначала нам стоит поговорить о том, что всё-таки произошло восемь лет назад.

С минуту мистер Паркинсон сверлил его гневным взглядом.

— Я убил двух авроров и тяжело ранил третьего, — ответил он наконец. — Вы это хотели услышать?

Нет, он хотел услышать совсем не это. Он мечтал узнать, что родители Панси оказались в Азкабане в результате чудовищной ошибки, а не в результате тяжкого преступления. Сказанное не меняло его намерения помочь им вырваться на свободу, но доставляло ему моральное неудобство, поскольку это означало, что он приложит все усилия к тому, чтобы выпустить на волю настоящего матёрого преступника. Он него не укрылось, что миссис Паркинсон дёрнула мужа за рукав.

— Вы вдвоём убили авроров? — решил он уточнить.

— О, нет, — покачал головой мистер Паркинсон, — авроров убил я. Деми… Миссис Паркинсон никого не убила. В этом я могу поклясться вплоть до Непреложного Обета…

— Почему тогда она оказалась в Азкабане? — поинтересовался он.

— Я искалечила последнего, — вмешалась миссис Паркинсон.

Голос оказался глубоким и мелодичным, чем-то напомнив ему голос Панси, когда та не ленилась говорить “много слов”.

— Это… серьёзный проступок, — произнёс он. — Может, ему было какое-то оправдание?

Миссис Паркинсон открыла было рот, но её муж бросил предупреждающий взгляд.

— Как видите, мистер Поттер, нам ни к чему откладывать нашу дуэль, — усмехнулся мистер Паркинсон.

— Дуэль подразумевает двоих участников, — огрызнулся он. — Можете меня убить, но драться с вами я не буду.

— Рассчитываете на мою доброту? — поинтересовался мистер Паркинсон. — Напрасно. Вы обидели мою дочь…

— Мой муж защищал меня, — перебила его миссис Паркинсон. — Авроры собирались…

— Молчи, Деми! — сердито приказал ей мистер Паркинсон.

— Они покусились на мою честь, — продолжила она, не обратив внимания на его командный тон. — Двое держали, а третий…

— Деми! — предупреждающе воскликнул он.

— Что — Деми? — воскликнула она, вскакивая. — Ты прекрасно знаешь, что успел вовремя, и с моей честью ничего не случилось. Почему мы не можем рассказать об этом мистеру Поттеру?

— Вы искалечили… третьего? — осторожно спросил он. — Того, кто покусился?

— Именно так, мистер Поттер, — подтвердила она. — Хотела только, чтобы он больше не смог… ни на кого… покуситься. Но была немного не в себе от ярости, и ему случайно оторвало ноги…

Она явно разволновалась, и в глазах уже стояли слёзы.

— Не расстраивайтесь более, миссис Паркинсон, я уже всё понял, — поклонился он. — Может, мы все снова присядем и продолжим нашу беседу?

— Что вы намереваетесь делать, мистер Поттер? — строго спросил мистер Паркинсон, усаживаясь вслед за женой.

— То же, что и собирался раньше, — пожал он плечами. — Мне нужно, чтобы вы поделились своими воспоминаниями…

— Не может быть и речи, мистер Поттер, — решительно возразил мистер Паркинсон. — Как вы могли понять из контекста происходящего, моя жена была в абсолютно непригодном для демонстрации посторонним людям виде!..

— Я уважаю ваше право на личное пространство, — кивнул он. — Значит, придётся дождаться заседания Визенгамота и там уже предложить вам Веритассерума, чтобы не возникало сомнения в правдивости вашей позиции.

— Значит, нам ещё придётся подождать, пока мы сможем встретиться с нашей дочерью, — огорчённо кивнул мистер Паркинсон.

— Вы нам верите, мистер Поттер? — спросила миссис Паркинсон.

— Во-первых, верю, — ответил он. — А во-вторых, если даже события обстоят не совсем таким образом, как показалось вам, завтра вы всё равно будете на свободе.

— Почему? — поинтересовался мистер Паркинсон.

— Потому, что сегодня поздно, и министр Магии уже отправился домой, — пояснил он. — Завтра он с вами встретится, и мы решим, в какой форме я возьму вас на поруки. В самом худшем случае вы оба принесёте мне Непреложный Обет слушаться меня во всём. Которым, конечно же, я не собираюсь злоупотреблять.

— Это звучит вполне разумно, и я безоговорочно готов согласиться на любые ваши условия, — склонил голову мистер Паркинсон. — Но спрашивал я вовсе не о том.

— А верю даже не столько вам, сколько в вас, — поправил он. — Я просто не могу не верить людям, которые вырастили такую чудесную, великолепную, замечательную и восхитительную дочь…

— С которой, тем не менее, вы себя повели отнюдь не как джентльмен, — напомнил мистер Паркинсон. — Хоть после этого вы собираетесь исполнить свой долг?

— Как я уже сказал, мистер Паркинсон, в своё время я предоставлю вам возможность меня убить, — спокойно ответил он.

— Вы же понимаете, что я вовсе не об этом, — покачал головой мистер Паркинсон.

— Я понимаю, — ответил он и поднялся. — Убедительно прошу вас обоих дождаться моего возвращения завтра и воздержаться от применения магии помимо бытовых заклинаний. Мне очень приятно было познакомиться.

— Мне тоже очень приятно, — откликнулась миссис Паркинсон, встав и порывисто его обняв. — Я просто не могу выразить степень нашей признательности.

— Правда, мистер Поттер, — добавил мистер Паркинсон, подавая ему руку. — Нам обоим очень приятно. Я надеюсь, что вы сможете самостоятельно позаботиться о чести моей дочери, и мне не придётся прибегать…

— Я вас услышал, мистер Паркинсон, — склонил он голову. — Пожалуйста, отдыхайте, восстанавливайтесь — завтра нам предстоит день забот.

Впрочем, к утру планы его несколько изменились. Начать с того, что целительница Хилла Ваухёртс объявила ему, что больные полностью выздоровели, и держать их в Мунго она более не может, поскольку Мунго, вопреки расхожему мнению, вовсе не тюрьма и даже не стационар принудительного лечения психических заболеваний. Если мистер Поттер желает, он безусловно может оставить Паркинсонов у неё на попечении, но в таком случае она гарантирует, что уже через полчаса они будут разгуливать по улицам Лондона.

Когда он привёл Паркинсонов к себе в кабинет и усадил пить чай, почти сразу к нему пришёл Марти Монтенберри.

— Босс, — сразу вскочил Гарри. — Позвольте представить…

— Мистер и миссис Паркинсон? — спросил тот, подавая руку поднявшемуся мистеру Паркинсону.

— Мистер и миссис Паркинсон, — продолжил Гарри. — Марти Монтенберри, начальник аврората и мой непосредственно.

— Очень приятно, — пожал руку мистер Паркинсон.

Мисс Паркинсон поднялась и присела в книксене.

— Я предлагаю нам всем совершить небольшое путешествие, — доброжелательно сказал мистер Монтенберри. — После того, разумеется, как мистер Поттер угостит меня чаем.

Гарри было видно, что Марти Монтенберри не просто поддерживает светскую беседу, но ещё и внимательно наблюдает за Паркинсонами, явно составляя своё мнение. Впечатление, судя по всему, оказалось благоприятным, поскольку довольно скоро начальник заметно расслабился, и улыбка его стала более открытой и откровенной. “Небольшое путешествие” оказалось в приёмную министра магии.

— Нас ждут, — коротко бросил секретарше Марти Монтенберри, и та сразу распахнула перед ними двери кабинета, приглашая внутрь.

Этого момента он откровенно боялся. Ранее Шаклболт, конечно, не проявлял склонности к агрессии, но в данном случае ситуация была особенной. Пытаясь казаться незаметным, Гарри проскользнул в кабинет и постарался слиться со стеной.

— Мистер Монтенберри, — кивнул Министр. — Чем обязан?

— Мистер и мистер Паркинсон, — представил Марти Монтенберри.

— Паркинсон? — вскинулся Шаклболт. — Дэйв Паркинсон? Собственной персоной?

— К вашим услугам, — склонил голову мистер Паркинсон.

— Вы меня не помните… — начал Шаклболт.

— Вы были начальником аврората при Фадже, — сказал мистер Паркинсон.

— Правильно, — кивнул Шаклболт. — Польщён. Я рад, Дейв… Можно, я буду звать вас Дэйв?

— Разумеется, Кингсли, — откликнулся тот.

— Я рад, Дейв, что вы согласились меня выслушать, — произнёс Шаклболт. — Положение у нас сейчас очень тяжёлое, и предложить вам ту же зарплату, что вы получали при Фадже, мы сейчас не в состоянии. Но если хотя бы десятая часть того, что я о вас слышал, соответствует действительности, то очень скоро всё поправится… Я бы очень хотел, чтобы вы ответили согласием — это сделало бы меня счастливейшим человеком на свете!

— Простите… — недоумённо развёл руками мистер Паркинсон.

— Кингсли, — кашлянул в кулак Марти Монтенберри. — Я прошу прощения за это чудовищное недоразумение…

— Какое недоразумение? — удивился Шаклболт. — Ты о чём?

— Мы пришли совсем по другому делу, — пояснил Монтенберри. — Видишь ли… Мистер Поттер?

— Гарри? — нахмурился Шаклболт, наконец разглядев его, прислонившегося к стене. — Ты бессовестный наглец, Гарри!

— Интересное наблюдение, — прищурился мистер Паркинсон. — L’enfant terrible?

— Да, совсем от рук отбился! — воскликнул Шаклболт. — Уже даже и не знаю… Представляете…

— Кх-м! — кашлянул Монтенберри. — Я думаю, у мистера Паркинсона ещё будет возможность услышать про похождения нашего героя. Кингсли, я хотел ходатайствовать о досрочном освобождении Дейвус Питера и Деметры Паркинсон, пересмотре дела и выплате компенсации…

— Компенсации? — возмутился Шаклболт. — Погодите, какой компенсации? Какое дело?

— Мистер Поттер, — снова позвал Монтенберри. — Введите, пожалуйста, Министра в курс нашей проблемы.

— Гарри? — спросил Шаклболт.

— За месяц до падения Волдеморта трое авроров напали на миссис Паркинсон, — сказал Гарри. — Мистер Паркинсон успел вовремя, но при этом убил двоих. Третьего миссис Паркинсон в состоянии аффекта покалечила.

— Пожиратели использовали авроров, чтобы сделать вас сговорчивее? — спросил Шаклболт. Мистер Паркинсон кивнул в ответ. — Понятно.

— Понятно? — удивился Гарри. — Мне вот ничего не понятно.

— Мистер Паркинсон был начальником экономического отдела, — пояснил Шаклболт. — Фактически, министр финансов магической Британии. Когда Волдеморт захватил Министерство, мистер Паркинсон распустил отдел и отказался сотрудничать… Это были авроры Долиша?

— Да, как раз Долиша Деметра и покалечила, — подтвердил мистер Паркинсон.

— О, а я же слышал эту историю! — задумчиво произнёс Шаклболт. — Так это были вы? Замечательно! Чудесно и великолепно! Ну, мне всё ясно. Главный вопрос для меня — когда вы сможете принять экономический отдел под свою руку?

— Ну… — растерялся мистер Паркинсон.

— Прошу вас, дождитесь, пока мы с мистером Монтенберри и мистером Поттером вернёмся, — сказал Шаклболт. — Гарри, Марти!

Паркинсоны остались в кабинете Министра — снова пить чай. Шаклболт, который, похоже, уже совсем забыл о его выходке, нёсся вперёд, и его фиолетовая мантия развевалась почти столь же величественно, как это получалось когда-то у Снейпа. Столкнувшись с вылетевшим из-за очередного угла кругленьким человечком, он обрадованно поймал его и широко улыбнулся.

— На ловца и зверь бежит! — радостно воскликнул Шаклболт. — Хаинус, дорогой, как дела?

— Я, между прочим, спешу, Шаклболт, — недовольно откликнулся тот. — Зайди ко мне через пару дней!

— Э, нет, — ухватил его за рукав Шаклболт прежде, чем ему удалось улизнуть. — Я здесь Министр, а не ты. Мне нужно, чтобы через десять минут собралось внеочередное заседание Визенгамота.

— Ты прекрасно знаешь, что следующее заседание назначено на конец мая, — высокомерно задрал нос Хаинус. — Тогда и приходи… — он осёкся, увидев прямо перед собой Гарри, который внимательно его разглядывал чуть ли не в упор. — Ми-... мистер Поттер!

Гарри приблизил лицо к нему вплотную, для чего пришлось согнуться.

— А вы где были второго мая девяносто восьмого? — поинтересовался он зловещим голосом.

— Ми-... мистер Поттер, это всё поклёп и сплетни! — пробормотал Хаинус и повернулся к Шаклболту. — Слухи о моём сотрудничестве… Господин министр, сэр, скажите ему!

— Марти! — коротко бросил Шаклболт.

— Хаинус Валчерсон, вы арестованы по подозрению в сотрудничестве с Волдемортом, — сказал Монтенберри, моментально направив на того палочку. Рядом с ним, словно два чёртика из табакерки, возникли дюжие авроры. — Этого в кандалы, накормить Веритассерумом и тщательно всё задокументировать, — скомандовал он им. — Особенно в части его работы на Пожирателей Смерти.

Свидетелями сценки стали ещё несколько членов Визенгамота, которые поспешили ретироваться по своим кабинетом. Через десять минут Визенгамот был собран в полном составе и ещё за пять минут сделал всё, что требовалось, даже не вникая в подробности. Выйдя из Министерства, Паркинсоны замерли, подняв головы к небу. Гарри показалось, что по щеке мистера Паркинсона стекла слезинка, и он поспешил отвернуться в сторону. По крайней мере, тот не проявлял пока желания его убить — но ничего, вся жизнь ещё впереди!

На её крыльце Гарри замер, ожидая, и она немедленно — в течение каких-то пяти секунд — открыла дверь, сразу её распахивая. Она бросила взгляд на него, потом на родителей, глаза её расширились, и она прикрыла ладошкой распахнутый от удивления рот.

— Панси, доченька! — сказала миссис Паркинсон, и та… бросилась на шею Гарри под ошарашенные взгляды матери и отца.

— Это всё ты? — скороговоркой выпалила она ему в плечо, крепко прижимаясь. — Это всё ты? Ты?..

— Обними уже наконец родителей, — вздохнул он, подталкивая её.

Она его отпустила, ласково мазнув ладонью по лицу и обняла их обоих одновременно. Миссис Паркинсон почти сразу разрыдалась, а мистер Паркинсон прислонился к их головам, гладя волосы дочери.

— Да что же мы здесь стоим? — воскликнула Панси. — Заходите скорее!

Ослепительно улыбаясь, она оторвалась от родителей, обежала их вокруг и практически затолкала в дом. Всё с той же радостной улыбкой взяла его за руку и тоже затащила с собой. Захлопнув дверь, она оставила его и снова бросилась к родителям.

Два обстоятельства полностью выбивали его из колеи — во-первых, она щебетала почти без умолку, да ещё и с необычной для себя скоростью, рассказывая родителям сильно отредактированную версию своих злоключений… Хотя в этой редакции её злоключения скорее походили на приключения. А ещё она непрерывно улыбалась. Широкой ослепительной улыбкой — так, что у него самого рот непроизвольно растягивался до ушей. При этом она ещё и поглядывала на него, довольно сверкая своими изумрудами. Дождавшись, пока она в очередной раз отвлечётся, он выскользнул на улицу и тихонько прикрыл за собой дверь.

Он успел отойти шагов на двадцать, как дверь хлопнула.

— Поттер! — послышалось сзади.

Он едва успел обернуться, как она практически прыгнула на него, повисла и вжалась лицом в шею.

— Поттер! — бормотала она, целуя его. — Поттер, милый!.. Гарри! Вот, Гарри! Теперь ты — Гарри. Ты сделал это, и пути назад нет. Гарри, я больше не могу без тебя, я без тебя просто умру! Я тебя предупреждала, что так случится. Предупреждала? Теперь поздно — я привыкла, что ты рядом, и теперь без тебя мне никак нельзя. Я без тебя не смогу. Я как собачка буду за тобой бегать… Скажи же что-нибудь… Ты меня не бросишь? Ведь не бросишь же?

Выпалив всё это на одном дыхании, она замолкла, вцепившись руками в пиджак на спине, чтобы ещё сильнее в него вжаться.

— Кошечка, — ответил он. — Солнышко…

— Да, да, это я! — закивала она головой. — Я хочу быть и кошечкой, и солнышком!

— Пойдём в дом, — шепнул он. — Ты же в одном платье!

— Мне всё равно! — возразила она. — Я с тобой! Но если ты туда пойдёшь…

Он направился обратно, а она не отпустила его, взяв торс в захват и буквально повиснув на нём, и оттого ему ещё и пришлось нести её за собой. Они вошли в дом, и он сразу поймал на себе ошеломлённый взгляд её родителей, которые — вот, только же — общались с дочерью, а потом раз — и её нет, она уже в домашних тапочках догоняет вышедшего наружу коварного соблазнителя. Миссис Паркинсон при этом прижалась к мужу, так же обнимая того, как сейчас его самого обнимала Панси.

— Мама, папа, — смущённо произнесла она, выглядывая у него из-под руки, — это Гарри… — она заглянула ему в глаза и нерешительно спросила: — Мой?

— Конечно, твой, — тихо произнёс он в ответ. — Я тебе давно это сказал, а ты всё никак не поверишь.

— Могу ли я это понимать, как ваше желание исправить свой проступок? — осведомился мистер Паркинсон.

— Дейв! — с упрёком сказала миссис Паркинсон.

— Папа! — воскликнула Панси.

Гарри вдруг подумалось, что маниакальное стремление отцов поскорее сбыть с рук дочерей вовсе не выглядит правильным, — а вдруг действительно не очень хороший человек попался, и девочка, принуждаемая выйти за такого замуж, будет впоследствии всю жизнь мучиться, — но счёл за лучшее держать свои мысли при себе.

— К сожалению, я и предположить не могла… — вздохнула она. — Я сейчас приготовлю ужин. Ты не против, дорогой?

Отпускать она его явно не собиралась и теперь очевидно ждала, пока он двинется в сторону кухни, увлекая её с собой. Там она обвила его руки вокруг себя и развернулась к нему спиной. Накинула фартук и дошла до кухонного стола, придерживая его ладони, лежащие на животике, и взмахнула палочкой, заставив распахнуться холодильник, из которого сразу появились овощи и мясо, и продуктовый шкаф с растительным маслом, картошкой и прочими необходимыми ингредиентами. Небольшой нож сам прыгнул в руку, она помыла картофелину и оставила чиститься, помыла остальные и оставила в раковине, предоставив картофелечистке самой разбираться с кожурой. Для чищеной картошки палочкой налила в поставленную на плиту кастрюлю воды, и туда почти сразу плюхнулась первая картофелина.

Панси приступила к разделке мяса и овощей, а сбоку подошла миссис Паркинсон, по-прежнему неотрывно сопровождаемая мужем.

— Помочь, милая? — спросила она.

Панси помотала головой в ответ и улыбнулась — ему было видно отражение в одной из висящих на стене металлических крышек.

— Спасибо, мамочка, я сама справлюсь, — ответила она. — К тому же мне будет приятно…

— Эти все картины на стенах… — подал голос мистер Паркинсон.

— У меня появилось хобби, — пояснила она. — Ну и работа заодно…

— Они прекрасны, — заметил мистер Паркинсон.

— Это вы ещё не все видели, — радостно откликнулась она.

— Ты очень изменилась, — грустно заметила миссис Паркинсон.

— Мне жаль, — кивнула Панси. — Мне очень жаль, что я успела вырасти…

— Панси нелегко пришлось, — покачал головой Гарри.

— Не надо, прошу тебя! — попросила она со смущённой улыбкой, успев развернуться в его руках, словно маленький вихрь.

Он поцеловал пальчик, который она приложила к его губам, и Панси с довольным видом отвернулась обратно, издав при этом какой-то совсем уж непонятный звук. Это она хихикнула, что ли?

— Интересно, как вы встретились? — поинтересовалась миссис Паркинсон.

— А, — махнула рукой Панси. — Я Гарри на рождество в сугробе нашла.

— Как… в сугробе? — поперхнулся мистер Паркинсон.

— Ну, так, — пожала она плечами. — Тихий такой, безобидный. Я его домой и приволокла.

— Вы что, пьёте, мистер Поттер? — с недоверием спросил мистер Паркинсон.

— Больше нет, — ответила за него Панси. — А до этого полгода в себя не приходил.

— И часто у вас такое… бегство от реальности случается? — спросил мистер Паркинсон.

— Не очень, — снова ответила она, покачав головой. — Только когда придя домой, застаёт там остывшее тело любимой жены.

Всё-таки она жестокая и бесчувственная! Ощутив, как дёрнулась его рука, намереваясь покинуть нагретое местечко на животике, она тут же её поймала и крепко прижала.

— Прости, — шепнула она. — Мне ещё предстоит на них вывалить…

И вправду — вряд ли кто-то уже успел поведать Паркинсонам, что их любимой крестницы больше нет! И он уж точно не собирается им сообщать.

— Примите мои соболезнования, мистер Поттер, — сдержано произнёс мистер Паркинсон. — И извинения тоже…

— Благодарю вас, мистер Паркинсон, — учтиво кивнул он.

— Так вы уже были женаты, мистер Поттер? — сообразила миссис Паркинсон.

— Два раза, — кивнула Панси. — Сначала на Джинни Уизли, потом на Дафне.

— На Дафне? — насторожился мистер Паркинсон. — На нашей Дафне?

— Погоди, а которая умерла? — опомнилась миссис Паркинсон. — Надеюсь, не…

— Знаешь, милый, я вот только подумала, — вздохнула Панси. — А ведь ты — настоящий чёрный вдовец! Что-то я боюсь… Ты ещё не передумал делать мне предложение?

Судя по всему, она закончила — прикрыла крышкой одну кастрюлю, оставив кипеть, а на другую, с гарниром, наложила защитные чары. Использованная посуда отправилась в раковину. Она снова оказалась к нему лицом и положила руки ему на плечи, заглядывая в глаза. Он прислушался к своим ощущениям — не болит ли? Нет, всё было в порядке. Перед глазами встала солнечная улыбка Дафны. Она бы точно посмеялась мрачной шутке своей подруги.

— Я же тебе показывал эту дверь в своём доме, — откликнулся он. — Если ты будешь благоразумной и ни при каких обстоятельствах не станешь её открывать, то проживёшь долгую и счастливую жизнь.

Она встала на цыпочки и подставила губы. Он склонился, даря ей поцелуй и при этом думая, что как раз сейчас предоставляет мистеру Паркинсону прекрасный повод для дуэли.

— Дафна… мертва? — упавшим голосом пробормотал тот. — Это правда?

— Дафна? — ошарашенно спросила миссис Паркинсон. — Наша малышка Дафна? Почему? Что?.. Что случилось?

Панси с сожалением разорвала поцелуй и напоследок ещё раз чмокнула его в губы.

— Дафну убили из мести, — ответила она. — Гарри потом отплатил обидчикам, но сами понимаете… Вот он и запил.

— Наша малышка Дафна! — всхлипнула миссис Паркинсон, утыкаясь лицом мужу в грудь. — Дейв, какой ужас!

— Да, чудовищно! — согласился тот. — Жутко и нелепо!

Оставив родителей переживать, Панси принялась споро накрывать на стол, с мягкой улыбкой отвергнув его помощь. Она рассчитывала усадить мистера и миссис Паркинсон согласно этикету, — отца во главе стола, а мать с противоположного конца, — но, как Гарри и предполагал, они отказались отпускать друг друга даже на столь короткое время, и в результате уселись напротив него и Панси. Миссис Паркинсон уже перестала шмыгать носом, хотя и сидела с красными от слёз глазами. Он испытывал искреннюю благодарность за эти переживания, которые казались ему очень трогательными.

— Ну, хорошо, — произнёс мистер Паркинсон. — То есть всё это ужасно, и я даже не решаюсь предположить, чего Панси мне не рассказывает… Ты ведь не расскажешь?

— Нет, папочка, — улыбнулась она. — Всё, что тебе нужно знать — что у меня сейчас всё хорошо.

— Именно это “сейчас” меня и смущает настолько, что я готов наплевать на перспективу снова оказаться в Азкабане и пойти убивать, — кивнул мистер Паркинсон, поглядел на Гарри и добавил: — Ах, да, я совсем забыл про Непреложный Обет, который мы оба собирались дать мистеру Поттеру…

— У меня тоже было желание убивать, — откликнулся он. — Но я нашёл способ частично насытить свою жажду смерти.

— Правда? — подняла брови Панси, трогая его руку. — Ты сердился… из-за меня? — он лишь молча кивнул, и тогда она поднесла его ладонь к губам и поцеловала: — Спасибо тебе, милый, и спасибо, что никого не убил.

— Ну, я сделал хуже, — улыбнулся он. — Пока мы с тобой ходили по торговым рядам, я отметил все нарушения… Например, в лавке миссис Ролиполи в подсобном помещении стояли пузырьки с Амортенцией… Я всё записал, доложил в соответствующие контролирующие органы и пообещал проследить за исполнением…

— Вы страшный человек, мистер Поттер, — отметил мистер Паркинсон. — Жду не дождусь, когда мы с вами начнём вместе работать. И всё же… Меня волнует судьба моей дочери… и внучки.

— Или внука, — добавила миссис Паркинсон, наконец улыбнувшись.

— Папа, мне двадцать пять лет, — сказала Панси. — Почти двадцать шесть. И уже восемь из них я справляюсь в одиночку.

— Ты не хочешь, чтобы я вмешивался в ваши отношения, — кивнул мистер Паркинсон.

— У вас будет внук, — улыбнулась Панси. — Или внучка. По-моему, этого должно быть достаточно, разве нет?

— Я люблю тебя, малышка, — сказал мистер Паркинсон.

— Я тоже люблю тебя, папочка, — серьёзно ответила она. — Я обоих вас люблю.

Конец ужина прошёл в молчании. Гарри чувствовал, насколько Панси вымоталась из-за обилия произнесённых слов. Было очевидно, что она абсолютно правильно оценила состояние родителей и до поры — а может и вовсе — не собиралась тревожить их своими былыми невзгодами. Ему показалось, что она хотела бы постоянно находиться в его обществе, и после ужина он помог убрать ей со стола и помыть посуду. Она по-прежнему молчала, но это вовсе его не тяготило — он знал, что постепенно она научится не уставать от активного общения с другими людьми. Закончив, она развернула его к себе и заглянула в глаза, сжимая запястья в ладонях.

— Ты меня пригласишь? — спросила она с ничего не выражающим лицом.

Поначалу он не понял, что она этим подразумевала, но очень быстро до него дошло.

— Это твой дом, — улыбнулся Гарри. — И я всегда рад тебя в нём видеть.

Она порывисто прижалась к нему, крепко обняв.

— Устала, — пожаловалась она. — Слишком много слов.

— Ты молодец, — похвалил он, погладив по голове. — Ты старалась.

— Я соберусь, — сказала она, отрываясь. — Поможешь?

Помощь заключалась в том, что он сидел на кровати и следил за тем, как она укладывала гору одежды и нижнего белья, ниток и начатого вышивания в миниатюрный чемоданчик крашеной крокодиловой кожи. Времени на это она затратила не очень много, — у неё по-прежнему не уходило ни одного лишнего движения впустую, — но было очевидно, что она страшно волнуется и не желает расставаться с его безмолвной поддержкой ни на секунду.

— Ты куда? — обеспокоенно спросила миссис Паркинсон, в сопровождении мужа выбежав на шум в прихожей. — Вы куда?

— У меня теперь другой дом, — пояснила Панси.

— Гриммо, двенадцать, — на всякий случай добавил Гарри. — Милости просим.

— Но… — растерялась миссис Паркинсон. — Здесь достаточно места… К тому же Министр обещал, что Дейв сможет вернуть наш особняк…

— Не волнуйся, — ответила Панси, обнимая её и целуя в щёку. — Я никуда не денусь — всего лишь буду немного ближе, чем несколько дней назад.

Совсем для него неожиданно миссис Паркинсон оторвалась от мужа, шагнула к Гарри и тоже обняла.

— Рада была познакомиться, мистер Поттер, — сказала она.

— Гарри, — поправил он. — И лучше на “ты”.

— Хорошо, Гарри, — согласилась она. — Тогда и ты называй меня Деметра или Деми. И тоже попробуй на “ты”.

— Я постараюсь, Деметра, — откликнулся он.

— Увидимся, Гарри, — пожал ему руку мистер Паркинсон, не предлагая однако более неформального обращения. — Я через неделю выхожу на работу.

— Жду с нетерпением, сэр, — откликнулся он. — И поздравляю, конечно.

В одной руке — ладонь Панси, в другой — её чемодан. Она рядом с ним лёгкой походкой вышагивает по направлению к дому на Гриммо — к их дому. Лицо её разгладилось, став по обыкновению бесстрастным, но это вовсе его не тяготило, как не расстраивало и то, что она опять замолкла, исчерпав положенный на этот день запас слов. Это было не важно.

— Панси, — попросил он. — Скажи мне ещё раз.

— Гарри, — отозвалась она, и на её лице на мгновение мелькнула слабая улыбка.

Вот это было важно. Это оказалось едва ли не самой важной вещью на свете. Наряду с её признанием, когда она заявила, что относится к нему уже совсем доброжелательно, и когда в тот момент он от счастья потерял способность дышать — как и она, покрасневшая от смущения, вызванного обнажением перед ним собственной души. Второй важной вещью была ожидающая их обоих дома Астория. Блистательная, чудесная и бесконечно любимая Астория. Он искоса поглядел на Панси, которая почувствовала его взгляд и едва заметно улыбнулась. Остановив её, он обнял и поцеловал в губы.

— Я тебе уже говорил, сколь прекрасна твоя улыбка? — спросил он.

— Не припомню, — покачала она головой. — Но ты можешь повторить.

— Я счастлив, Панси, — сказал он.

Они пошли дальше, и через пару минут она искоса глянула на него и улыбнулась уже широко, как делала это совсем недавно, когда улыбалась ему в присутствии родителей.

— Я тоже счастлива, Гарри, — откликнулась она.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/74095/2051776

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь