Готовый перевод Umino Iruka and the Will of Fire / Умино Ирука и Воля Огня: Глава 40

Через несколько минут не слишком торопливой ходьбы Ирука стоял в хижине Хагрида, которая в данный момент пыталась имитировать сауну, а позади него стояли три ученика, которые еще несколько месяцев назад были бы гораздо более изможденными. Он ясно видел большое черное яйцо в центре пылающего очага; он предполагал, что вид, дышащий пламенем, должен инкубировать свои яйца немного жарче, чем другие рептилии. "Хагрид, - спросил он запыхавшегося егеря, - где, как ты это достал?"

"Внизу в "Кабаньей голове", выиграл в карты пару ночей назад. Всегда хотел завести дракона, много лет, а теперь буду высиживать его здесь, в собственной хижине!"

Ирука глубоко вздохнул, прежде чем продолжить; это будет один из тех разговоров. "Поправь меня, если я ошибаюсь, но разве драконы не дышат огнем?"

"Да, зрелище должно быть не ахти, да?"

"Ты ведь помнишь, что дерево легко воспламеняется? Дерево, включая деревянную хижину, в которой мы стоим?"

Хагрид сделал паузу. "Э... Ну, видите ли..."

"Я также, кажется, помню, что читал, что драконы могут вырастать до нескольких этажей в высоту, и что птенцы растут очень быстро, что вызывает вопрос, как долго вы сможете прятать это незаконное огнедышащее существо в деревянном здании, которое оно быстро перерастет?"

Было что-то слегка тревожное в том, что мужчина средних лет ростом более трех метров ведет себя как ребенок, пойманный за сладостями. "Я не подумал об этом... Но что мне теперь с ним делать? Он умрет, если никто не позаботится о нем!"

Ирука перелопатил весь свой мозг в поисках любой информации о драконах, которой, к сожалению, было не так уж много, но тут его осенило. "Чарли Уизли - я помню, что он получил работу в драконьем заповеднике в Румынии. Возможно, мы сможем отправить яйцо или птенца туда или в другой заповедник, только нужно убедиться, что все будет происходить тихо". Он задумался. "История такова - вы выиграли это драконье яйцо у того, кто это был, потому что знали, что оно принадлежит заповеднику, и вы заботитесь о нем здесь, пока не будут приняты меры, чтобы доставить его в безопасное и законное место. Мы все должны быть благодарны, что оно попало в руки такого честного, порядочного гражданина - кто знает, что могло бы случиться, если бы кто-то менее порядочный оказался обладателем чего-то столь опасного? Я пойду поговорю с директором - он сможет договориться о передаче яйца и проследит, чтобы не было никаких неприятностей из-за этого".

Хагрид задорно улыбнулся ему. "Это ужасно мило с твоей стороны, Ирука, и идея тоже хорошая. Дамблдор проследит, чтобы все было законно, и этот малыш сможет быть с себе подобными". Он с тоской улыбнулся яйцу. "Жаль, что я не смогу увидеть, как оно вылупится, может быть, позаботиться о нем какое-то время, но лучше раньше".

Вызвав Флиппи, чтобы передать быстрое и незаметное сообщение с просьбой к директору посетить хижину Хагрида как можно скорее, Ирука снова обратился к своему хозяину. "Итак, что за человек ходит с драконьим яйцом?"

"Честно говоря, я не очень хорошо разглядел этого парня". Хагрид, казалось, крепко задумался. "Он все время был в плаще, и капюшон тоже. Не так уж необычно для "Кабаньей головы", если честно - там бывают разные типы, интересная публика по вечерам".

Тревожные звоночки Ируки уже громко звенели: Таинственный, безымянный незнакомец случайно проносит крайне незаконный предмет, который больше всего заинтересовал бы Хагрида, в паб, где выпивает дружелюбный (хотя и довольно наивный) егерь, и ставит его на кон в карты? Вероятность того, что это невинное (или настолько невинное, насколько может быть невинной контрабанда драконов) совпадение, была настолько ничтожно мала, что ее можно было легко проигнорировать. "Так вы просто играли в карты или разговаривали?"

Когда последовал рассказ Хагрида о выпивке и разговорах, чуунин не мог не поморщиться внутренне от того, как легко удалось манипулировать крупным мужчиной, чтобы заставить его выдать ключ к обходу защиты Камня. Затем он поморщился и внешне, когда понял, что трое его учеников тоже слышали о восприимчивости большой собаки к музыке. Позже ему придется напомнить им об осторожности.

Примерно в это время раздался вежливый стук в дверь, и Хагрид вскоре приветствовал директора Дамблдора в своей жаркой и все более переполненной хижине. Он удивился жаре, затем его взгляд остановился на ревущем огне и слегка расширился при виде яйца. "А, - обратился он к Ируке, - теперь понятно, почему ты так срочно вызвал меня сюда. Осмелюсь спросить, Хагрид, как у тебя оказалось яйцо норвежского риджбека?"

Гостей егеря снова угостили рассказом о ночи, проведенной за медовухой, картами и разговорами. Дамблдор задал еще несколько подробных вопросов, искусно пытаясь выяснить как можно больше о таинственном незнакомце и о том, как много информации было утечено. К сожалению, Ирука просто не мог узнать многого из того, что уже не знал. Когда дружеский допрос закончился, чуунин рассказал о своей идее отправить яйцо в заповедник и о том, как они могли бы объяснить, почему оно вообще оказалось у Хагрида.

Директор гордо улыбнулся Ируке. "Великолепная идея! Объяснение, которое вы предлагаете, особенно умно, поскольку оно, по сути, является правдой, хотя и требует некоторой... творческой интерпретации некоторых деталей. Я свяжусь со своими знакомыми и начну необходимые приготовления. А пока, Хагрид, как только будут улажены некоторые юридические вопросы, вы не будете возражать против того, чтобы профессор Кеттлберн заглянул к нам, чтобы осмотреть яйцо? Если позволит время и обстоятельства, возможно, он даже сможет показать его на своих занятиях по уходу за магическими существами на уровне N.E.W.T..

Получив согласие и благодарность Хагрида, профессор Дамблдор отправился в замок, и все пятеро гостей вздохнули с облегчением, выйдя на более комфортный воздух. Директор наложил на всех несколько быстрых освежающих чар, чтобы занять их до тех пор, пока они не смогут как следует искупаться и переодеться в свежие мантии. "Должен сказать, профессор Умино, что вы справились с этим довольно хорошо; я так понимаю, что именно эти трое предупредили вас о приобретении Хагрида?" Ирука кивнул. "Что ж, тогда каждый из вас получает по пять баллов за ответственность и благоразумие. Надеюсь, мне не нужно просить вас хранить молчание по этому вопросу?" Все трое утвердительно кивнули. "Отлично. Я также должен напомнить вам, что даже с учетом информации, которую вы сегодня подслушали, вы все равно должны держаться подальше от запретного коридора. Не удивляйтесь - по вашему выражению лица я понял, что вы уже как-то знакомы с Пушистиком. Я не могу не подчеркнуть, что этот коридор запрещен и таит в себе опасности не только для довольно крупной сторожевой собаки. Вам всем лучше держаться от него подальше". На этот раз кивки были явно полны энтузиазма. "Великолепно! Тогда мы больше не будем об этом говорить. Итак, расскажите мне, как вам троим нравится ваш первый год в Хогвартсе?".

Через несколько дней яйцо забрала пара драконоводов, и его конечным пунктом назначения стал норвежский заповедник драконов, где вылупившийся птенец мог жить в естественной среде обитания и среди представителей своего вида. Глаза Хагрида были подозрительно влажными, когда он осторожно положил яйцо в нагретый переносной ящик.

Ирука в отчаянии уставился на лежащую перед ним бумагу. Он советовался с Пандорой и со своими коллегами в Хогвартсе, проверял и перепроверял свои арифметические расчеты, пробовал все варианты и перестановки, какие только мог придумать. Все это привело к одному и тому же результату, который он пытался отрицать последние полторы недели, но теперь ему пришлось взглянуть в лицо фактам. Как гласил Максимальный принцип шиноби №79: "Обманывать врага - часто эффективная стратегия; обманывать союзника - иногда досадная необходимость; обманывать самого себя - никогда не хорошая идея".

Концепция Пандоры была работоспособной. Если и были какие-то хорошие новости, так это то, что их работа доказала без тени сомнения, что они находятся на пути к разработке нового метода магического быстрого перемещения. К сожалению, они также убедительно доказали, что этот метод требует правильно построенных и заряженных рунных кругов на обоих концах. Если только кто-то в Конохе не сумеет создать точно такой же массив и зарядить его магией, у него не будет возможности вернуться домой.

В какой-то мере иронично, подумал он, что теперь и его, и Гарри видения в Зеркале Эриседа были несбыточной мечтой. Однако мысли о Гарри напомнили Ируке о студентах, которые учились у него здесь, в Британии, о друзьях, которых он приобрел, и о жизни, которую он постепенно строил для себя. Если он не может вернуться домой, решил он, тогда ему придется создать дом здесь. Достав перо, чернильницу и пергамент, он начал составлять письмо директору Дамблдору, чтобы выразить свою заинтересованность в том, чтобы его место в Хогвартсе стало более долгосрочный.

http://tl.rulate.ru/book/73572/2101513

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь