Глава 50
Я спросила, отчасти из вежливости, отчасти из любопытства. Когда я разрешила мадам забрать ребёнка, то думала, она сделает это сразу. Но она лишь навещала его раз в неделю, оставив на попечение Шейла. Хотя так мечтала о встрече.
— Ограждение ещё не готово.
— Какое ещё ограждение, если есть мама? Все эти разговоры, что дети ничего не помнят - ложь. Я в детстве… Ладно, неважно.
Мадам загадочно улыбнулась. Потом её лицо стало серьёзным.
— Я всё ещё боюсь отца.
— …
— Он может забрать его в любой момент. Я думаю, он снова отнимет его у меня, как раньше. Нужно стать сильнее. — Её голос был мягким, но взгляд - твёрдым. Словно она говорила моими словами.
Я смотрела на неё, затем взяла чашку.
— Хорошо. Кажется, у вас всё получится. Не буду вмешиваться. Но не доверяйте тому парню слишком сильно, даже если он защищает ребёнка.
— Я доверяю не ему, а вам.
Я фыркнула и снова посмотрела на неё. Неужели она так привязалась ко мне из-за одного спасённого ребёнка?
— Я не особенная. Если бы не нуждалась в вас, даже не подумала бы о нём. Разве приятно, что вами воспользовались?
— Но это не меняет того, что вы помогли мне найти сына. Раз уж вы здесь — может, я могу чем-то помочь?
— Я ещё не решила.
Мадам взяла сантиметр.
— Тогда давайте снимем мерки? Возможно, движение наведёт на хорошие мысли.
После того, как я помогла ей найти ребёнка, мадам сильно изменилась. Стала более своевольной и почему-то слишком фамильярной.
Она улыбалась, размахивая сантиметром, не обращая внимания на моё недовольство.
***
— Леди? — Делькиан уставился на меня с удивлением.
— Ваше Высочество. Давно не виделась. Надеюсь, вы в добром здравии.
— Ого, неужели это действительно ты?
Я улыбнулась в ответ на его слова.
— Я уж думал, ты испарилась.
Встретиться с Делькианом было несложно. Достаточно просто подстроиться под его расписание.
Он, кажется, очень любил выставки. Хотя посещал игорные дома и балы, но предпочитал тихие, малолюдные места.
Делькиан округлил глаза, увидев меня.
После моего внезапного исчезновения на два года это было ожидаемо. Его реакция подтверждала, что мы были ближе, чем я думала. Поэтому он так охотно согласился на встречу.
— Я хотела поблагодарить вас тогда, но не успела.
— Здоровье важнее. Тебе уже лучше? Надо было сказать, если состояние настолько серьёзное.
— Я и сама не ожидала такого ухудшения. До этого несколько месяцев всё было нормально.
— Но раз ты здесь - значит, поправилась? Надеюсь, это не мои фантазии.
— Да, мне гораздо лучше. Последние два года я только и делала, что лежала.
— Рад это слышать. После твоего исчезновения… — Он пробормотал что-то себе под нос.
— Простите?
— Ничего. Просто действительно рад, что тебе лучше.
Делькиан ответил изысканной улыбкой. Глядя на него, я вспомнила Валери. Наверное, из-за цвета глаз.
Мы ещё долго обменивались любезностями. Все мои опасения, что встреча не состоится, развеялись.
— Так ты будешь на охоте на лис? Или ещё слишком слаба?
— Охота - это слишком, я только на бал. Но посмотреть на других - почему нет? Ваше Высочество тоже будете?
— Конечно, раз император почтит мероприятие своим присутствием.
— Тогда победа уже предрешена.
Делькиан рассмеялся.
Я не преувеличивала. Он и Валери ежегодно делили первое место. Следующим был их друг, герцог Лиге.
— Тогда как насчёт лисьего трофея после ледяной статуи Ариске?
Лисья награда вручалась победителю охоты. Обычно её не оставляли себе, а дарили тому, кого хотели почтить.
Делькиан и Валери избегали скандалов, потому что каждый год преподносили трофей императрице.
Честно говоря, Первого принца понять сложнее, чем Второго. Он казался то заинтересованным, то равнодушным, то тёплым, как старший брат, то загадочным. Хотя для успокоения матери это идеальная игра.
— Пожалуй, я немного жадна.
— Тогда придётся постараться.
Делькиан улыбнулся и слегка наклонился ко мне.
***
Разговор с Делькианом затянулся. Всё это время я боялась выдать себя, поэтому не могла спросить о Валери. Возможно, к концу я даже выглядела немного взволнованной.
Я знала, что сегодня Валери тоже где-то здесь. После нашей последней встречи приглашение или письмо было бы смешно.
Ни он не приглашал меня, ни я его. Всё как обычно — как с Делькианом: «случайная» встреча, подстроенная под их расписание.
Это место, называемое «второй гостиной» для незамужних аристократов, напоминало смесь выставки и бала. Здесь можно было легко пообщаться, выпить лёгкие напитки и десерты, приятно провести время.
Пространство было настолько большим, что столкновения с другими гостями случались редко.
Идеальное место, чтобы не вызвать подозрений у матери или Шварца. Можно сказать, что пришла просто подышать воздухом и собрать информацию.
Я выбрала это место, потому что нам нужно было поговорить. Он знал мою тайну.
И чтобы спасти его. До охоты оставалось мало времени — если не встретиться сегодня, шансов помочь ему не будет.
Я слышала, что сегодня он должен был встретиться здесь с кем-то.
Уже ушёл?
Оставив Иана у входа, я вошла внутрь, делая вид, что осматриваюсь, и искала его.
Появление герцога Лиге задержало меня — пришлось отвечать на те же вопросы. Я опоздала на час и думала, что Валери уже вернулся во дворец.
Я медленно обходила зал, отвечая на приветствия незнакомых аристократов. Но его нигде не было.
Кажется, он и правда ушёл. Сегодня был лучший день…
Решив проверить задний выход, я развернулась. Там был длинный коридор.
Он не любил внимание, но и шумные места тоже. Возможно, если у него были дела, он выбрал бы более тихое место.
Я ускорила шаг. Почти бежала, поворачивая за угол к заднему коридору.
Там никого не было. Похоже, все пользовались только главным входом. Даже слуг не было видно.
— Кажется, он ушёл. — Остановившись, я разочарованно выдохнула. Слишком рискованно отправлять ему приглашение сейчас.
Я развернулась, чтобы найти другой способ… и замерла.
— …
Валери заметил меня раньше. Когда я его увидела, он уже смотрел на меня.
Судя по тому, откуда я вышла, возможно, он заметил меня и подошёл. Или как раз собирался уходить. В любом случае, хорошо, что он ещё здесь.
Сдерживая дыхание, я сделала несколько шагов к нему.
— Здравствуйте, Ваше Высочество. Надеюсь, вы в добром здравии.
Остановившись в пяти шагах, я взяла подол платья и слегка поклонилась. Сдержанный вздох вырвался наружу.
— …
Он молчал.
Пока я кланялась, он сократил дистанцию ещё на три шага. Когда я выпрямилась, его выражение лица стало ясным.
Он протянул руку с нечитаемым выражением.
Я запоздало подняла свою, и он поцеловал её. Его губы, мягкие и тёплые, ненадолго прикоснулись к моей коже.
— Вы куда-то направлялись?
Перевод: Капибара
http://tl.rulate.ru/book/72570/6300032
Сказали спасибо 2 читателя