Готовый перевод Letters to Romeo. / Письма к Ромео.😌📙: Глава 147: Ложный слух о горничной

Лилиан убирала с обеденного стола, когда услышала явные шаги, доносившиеся до двери столовой. Делая вид, что не слышит, она продолжала безупречно чистить поверхность стола, и услышала, как человек произнес,

"У вас здесь есть семья?"

Ее рука замерла, она повернула голову. В дверях она увидела мистера Донована. Она покачала головой, прежде чем сказать: "Нет".

"Значит ли это, что они умерли или вы убежали из дома, когда были моложе?" - спросил Донован. "После того, как я покинул гостиницу, я пошел на встречу с одним человеком, чтобы обсудить кое-что, и тут всплыло имя семьи Блэкберн. Лилиан Лена Блэкберн".

Рука Лилиан схватилась за ткань, и она спросила: "Вы хотите о чем-то поговорить, мистер Донован? Мне нужно закончить работу".

Улыбка на губах Донована расширилась, и он покачал головой. Когда Лилиан повернулась, чтобы продолжить работу, вампир прервал ее: "Вообще-то да. Ты не поблагодарила меня за туфли", - подколол он ее.

Ранее, когда она столкнулась с Донованом, и он отказался иметь какое-либо отношение к туфлям, Лилиан догадалась, что это от него. Она надела их после того, как он уехал в карете, не ожидая, что он вернется и увидит ее в них. Она повернулась, встретившись с ним глазами, и склонила голову: "Спасибо за туфли".

В тот момент, когда речь зашла о человеческой служанке, Донован не ожидал, что его легкий интерес усилится. Он встречал много женщин, был со многими женщинами, которые часто не длились дольше одного дня, и он считал эту женщину такой же. Полагая, что он лишь подпитывает свою скуку, чтобы было чем заняться.

Вернувшись в настоящее, Нокс и Донован шли возле продолжавшего существовать моста, который исчез лишь на несколько секунд, после чего вернулся на прежнее место.

"Она была красивой женщиной, и, наверное, с ней не было ничего особенного, кроме того, как она смотрела на меня. Всегда настороженная и внимательная, не обеспокоенная моим статусом", - заявил Донован, говоря о матери Романа.

"И вот я думал, что ты не сможешь завести собственную семью", - пробормотал Нокс, его глаза переместились в угол, чтобы посмотреть на Донована, который достал еще одну сигарету, чтобы закурить.

Донован усмехнулся на слова Нокса: "У меня никогда не было намерения оплодотворить женщину и завести ребенка. Для меня стало неожиданностью, когда я узнал о Романе. Обстоятельства и ситуации были сложными. Возможно, если бы я знал об этом, я бы избавился от ребенка, когда он был еще в утробе женщины, но меня там не было".

"Я так и думал", - заметил Нокс, потому что именно таким человеком был Донован.

Нокс давно знал Донована и знал, что вампир был эгоистичен, эгоцентричен и очень мало заботился о людях, которые его окружали. Это была одна из причин, почему Опалин и Донован никогда не работали вместе в прошлом, хотя они и были знакомы, но все равно держались подальше друг от друга из-за образа жизни другого. В то время как Донован любил убивать людей, Опалин старалась спасти как можно больше жизней.

Нокс заметил, что в поведении Донована произошли едва заметные изменения: вампир пытался спасти его дочь от Еноха Мортимера.

С другой стороны, мысли Донована возвращались к тем ночам, когда он проводил время с Лилиан на теплой кровати. Они встречались несколько раз, прежде чем он решил порвать с ней отношения и больше никогда не встречаться, решив это сам, не задумываясь, потому что она была человеком, хрупким человеком.

Где-то Донован разорвал связь, потому что только спустя очень долгое время он почувствовал привязанность к кому-то.

"Кто был тот человек, с которым ты разговаривала?" спросил Донован у Лилиан, когда она вошла в комнату.

"Мистер Роу?" - спросила Лилиан, черты ее лица смягчились, а ее осторожные слова и действия сбросили вуаль, сделав ее более женственной, чем прежде.

Отношения Донована и Лилиан держались в секрете, и она не задавала ему вопросов. Ей было достаточно того, что он время от времени появляется рядом, и этого ей было более чем достаточно.

"Он спрашивал о доме, в котором я живу. Он спросил, нужно ли его ремонтировать", - ответила Лилиан, проходя по комнате и направляясь к камину, чтобы добавить в него дров.

"Он звучит неплохо", - коротко ответил Донован, которому не нравилось, что на нее смотрит кто-то еще, и в то же время он понимал, что для нее будет лучше жить нормальной жизнью с собственным мужчиной, человеком. "Должно быть, он занимает высокое положение".

"Наверное, так можно сказать", - ответила Лилиан. "Он часто помогает людям. И он более чем готов делать это безвозмездно".

"Не беря денег у других или только у вас?" - спросил Донован, его глаза были прикованы к ней.

Лилиан повернулась, чтобы посмотреть на него со своего места. Она встала и подошла к месту, где стоял Донован. Она сказала,

"Я обязательно плачу ему за помощь, которую он оказывает, чтобы он не подумал, что я позволяю ему делать это с другой целью".

"Вы не должны беспокоиться об этом и позволять людям души в вас не чаять. Не останавливайся на моем аккорде....".

Хотя лицо Лилиан казалось стоическим, оно стало еще более жестким. Но внутренне она почувствовала, как сердце защемило, осознав, что у нее было с этим мужчиной. Это был всего лишь сон и не более того.

Донован притянул ее к себе за руку, целуя тыльную сторону ладони, и Лилиан почувствовала, как сжалось ее сердце.

"Я знаю. Я в курсе", - ответила Лилиан, на ее губах появилась небольшая улыбка, и Донован улыбнулся ей в ответ.

На следующее утро мужчина покинул гостиницу, и в тот момент Лилиан не знала, что это была последняя встреча с ним. И, возможно, если бы она это знала, то попросила бы его остаться еще немного, пусть даже на несколько минут.

На следующий день на постоялом дворе собралось еще несколько постояльцев, которые проезжали мимо и решили приютиться.

Одним из гостей, прибывших в трактир мистера Вильяма, был один из лордов, лорд Малькольм Молтенор. Во время пребывания лорда в трактире Лилиан продолжала работать там в качестве одной из служанок, помогая персоналу и выполняя свою работу перед возвращением в дом.

В один из вечеров им не хватало одной служанки, и Лилиан попросили остаться и помочь на кухне. Было уже восемь часов вечера, когда был подан ужин, и она была в столовой с мистером Вильямом.

"Не забудьте достать бутылку вина из погреба и попросите принести ее в комнаты гостей. Лорд Молтенор происходит из старой и богатой семьи. Позаботься о том, чтобы он не чувствовал себя неполноценным". Мистер Вильям проинструктировал Лилиан, и она склонила голову.

"Мне доставить его в его комнату прямо сейчас?" - попыталась уточнить она, и мужчина кивнул головой.

"Да, сделайте это сейчас", - сказал мистер Вильям, отдавая ей ключи от подвала, и Лилиан быстро ушла в подвал с фонарем в руке.

Подойдя к одной из стен, Лилиан взяла одну из бутылок, упомянутых мистером Вильямом, после чего заперла комнату и направилась наверх, где находилась комната лорда Малькольма Молтенора.

По дороге она почувствовала легкое головокружение и тошноту. Она подумала, не съела ли она сегодня что-то, что не должна была есть, потому что чувствовала себя так уже несколько часов. Остановившись перед комнатой, Лилиан подняла руку и постучала в дверь.

"Войдите", - раздалось с той стороны двери.

Лилиан толкнула дверь и сказала: "Мистер Вильям хотел бы предложить вам одно из своих лучших вин".

Мужчина кивнул головой и двинул рукой в сторону стола, как бы говоря ей, чтобы она оставила его там, пока он сидит за столом.

"Не могли бы вы добавить еще немного дров в камин? Он кажется немного сухим, а дымоход не очень хорошо работает", - сказал лорд Молтенор, и Лилиан кивнула головой без лишних слов.

Она пошла проверить шкаф, куда часто складывали поленья для быстрого использования, и добавила. "Теперь все должно быть в порядке", - сказала она ему.

Мужчина кивнул головой, и Лилиан вышла из комнаты, закрыв дверь, и стала пробираться по коридору. Но ее голова начала слегка кружиться, так как поднялась головная боль, и она перестала идти. В то же время она услышала, как дверь вдруг резко захлопнулась, заставив ее обернуться и посмотреть на коридор. Она позаботилась о том, чтобы закрыть дверь, когда покидала комнату лорда.

Немного насторожившись, Лилиан вернулась назад и нерешительно подняла руку, чтобы постучать в дверь. Но прежде чем она успела постучать в дверь, она услышала, как что-то упало с другой стороны, и беспокойство быстро появилось между ее бровями. Ее рука быстро взялась за ручку, и она толкнула дверь, открыв ее, и обнаружила в комнате еще одного человека.

Она обнаружила лорда на полу, а незнакомец, которого она раньше не видела, обхватил шею лорда веревкой, пытаясь затянуть ее.

Лилиан испуганно обернулась и предупредила человека: "Отпусти лорда Молтенора!".

Но незваный гость не отпускал шею лорда, который пытался оттолкнуть его, будучи задушенным веревкой. Лилиан оглядела комнату, не зная, что еще предпринять, и подняла статуэтку сбоку. Подойдя к незваному гостю сзади, она быстро ударила твердым предметом по голове человека, чтобы тот не развернулся и не ударил ее в ответ.

Но Лилиан применила слишком большую силу, так что рука злоумышленника ослабла на шее лорда, и он упал на землю.

У нее перехватило дыхание, и она спросила потрясенным голосом: "Вы в порядке, лорд Молтенор?".

"Да", - мужчина провел рукой по горлу, чувствуя, как зрение медленно начинает возвращаться к нему, потому что если бы Лилиан не появилась прямо сейчас, он был бы успешно задушен и умер. "Ты в порядке?" - спросил он ее.

Лилиан кивнула головой: "Позвольте мне пойти позвать мистера Вильяма, который проведет его в тюрьму".

"Нет", - покачал головой лорд Молтенор, не давая ей сделать и шага наружу. "Я не думаю, что это будет хорошей идеей".

Молодая женщина нахмурилась и сказала: "Этот человек - злоумышленник, и он будет наказан за попытку причинить вам вред. Вы не должны беспокоиться об этом. Иногда люди вторгаются..."

"Это не было бы проблемой, если бы человек был жив", - сказал лорд Молтенор, и на мгновение она не поняла слов мужчины. Ее зеленые глаза переместились с него на человека, которого она сильно ударила. Ее глаза расширились, когда она увидела, что красная жидкость начала сочиться и размазываться по полу рядом с его головой.

Руки Лилиан похолодели, как и ее разум, застывший в шоке от того, что она только что сделала.

Лорд Молтенор быстро направился к двери, чтобы никто не увидел, что произошло. Хотя он и был лордом, не он ударил человека, а служанка Лилиан. Закон был строже к бедным, чем к богатым жителям городов и деревень.

Не успел он закрыть дверь, как один из слуг-мужчин пришел проверить, не нужно ли лорду Молтенору еще что-нибудь на сегодня. Слуга заметил спину Лилиан, а также лорда Молтенора, который поспешил закрыть дверь комнаты.

Действия лорда Молтенора казались слишком подозрительными, и это навело слугу на мысль, что между Лилиан и лордом что-то происходит. Мужчина преградил путь так, чтобы не было видно лежащего на земле мертвого тела.

"Добрый вечер, лорд Молтенор", - слуга склонил голову и поднял ее, чтобы спросить: "Мистер Вильям хотел убедиться, что вы хорошо устроились, и сообщить нам, если вам что-нибудь понадобится".

Лорд Молтенор вежливо улыбнулся слуге, но его брови были слегка напряжены. Он сказал: "Спасибо за гостеприимство. Я думаю, что ваш хозяин хорошо оборудовал все, что мне нужно для ночлега. Если возникнет какая-либо необходимость, я обязательно обращусь к нему".

"Конечно, лорд Молтенор", - слуга склонил голову, а мужчина слегка кивнул, наблюдая, как слуга покидает коридор. Наконец он закрыл дверь, после чего подошел к нарушителю и наклонился, чтобы проверить его пульс.

"Он мертв?" - спросила Лилиан, чувствуя напряжение в теле и сознании. Она не хотела убивать этого человека и лишь пыталась увести его подальше от лорда.

Рука лорда Молтенора не успела покинуть шею человека, как он переместил ее к носу, где не было признаков дыхания. Он повернулся, чтобы посмотреть на Лилиан, и покачал головой.

Лилиан пошатнулась назад, поднеся обе руки к лицу, чтобы закрыть рот. Ее губы дрожали.

Если бы люди узнали об этом, они бы сначала бросили ее в тюрьму, а потом допрашивали. И может быть, по слову Господа, ей удастся избежать тюрьмы, но ее имя будет запятнано, ей не дадут работу, и у нее больше не будет покоя.

"Я не хотела его убивать", - прошептала Лилиан в шоке. Почему это произошло? "Может быть...", - она подошла к мертвому человеку, наклонилась и попыталась надавить на его грудь в надежде оживить человека. Но тело становилось холодным. "Что же мне делать? Я не хотел его убивать".

На лице лорда Молтенора появилось мрачное выражение, и он сказал: "Пожалуйста, успокойся. Это была не твоя вина, и ты только пытался помочь мне". Он оглядел комнату, а затем подошел к кувшину с водой. Налив в него воды, он протянул ей стакан с водой. "Вот, выпей".

Руки Лилиан задрожали от страха, она поднесла стакан к губам и сделала не более одного глотка. Не в силах удержать стакан и проглотить воду, она быстро отвернулась, отошла к открытому окну, и ее вырвало.

В то время Лилиан и лорд Молтенор считали, что ее вырвало из-за присутствия в комнате мертвого тела. Но правда заключалась в том, что это был эффект от поступка, который она совершила с Азазелем Донованом, о котором она даже не подозревала, что он вампир.

Она глубоко вздохнула и выпила полстакана воды, пролившейся из ее руки.

"Позвольте мне разобраться с этим, чтобы вам не пришлось об этом беспокоиться. Вы спасли мне жизнь, мисс", - сказал лорд Молтенор. "Самое малое, чем я могу отплатить за вашу доброту и храбрость, это позаботиться о том, чтобы вы не были втянуты в это".

Лилиан покачала головой, а затем сказала, "Если магистрат или хоть одна душа узнает об этом, они не позволят этому делу оставаться без внимания."

"Я знаю об этом, миледи", - ответил лорд Молтенор и уставился на мертвеца, после чего сказал: "Я улажу дело, забрав тело отсюда, а вы поможете с полом. Сможете ли вы это сделать?" - спросил он ее.

Лилиан была в оцепенении, ее голова начала кружиться, но она старалась оставаться спокойной, насколько могла, не кричать и не плакать из-за того, что она сделала. Все было так прекрасно с Азазелем Донованом, и она знала, что если бы он был здесь, этого бы не случилось.

"Что вы планируете делать с этим человеком?" - спросила Лилиан, чувство вины уже начинало захлестывать ее, и она напомнила себе, что нужно делать глубокие вдохи.

"Вам не нужно беспокоиться об этой части. Все, что вам нужно помнить, это то, что все, что здесь сейчас произошло, и что я собираюсь сделать, останется тайной только между нами", - заявил лорд Мотленор, и Лилиан кивнула головой.

"Хорошо. Я все уберу", - сказала она ему.

Было много людей, которые хотели убить или напасть на него, так как он был лордом в Ветерисе, и у людей были проблемы с действиями, которые он предпринимал для улучшения города. Он не знал, как незваный гость вообще попал внутрь, так как был занят чтением пергаментов, подписанных другим лордом.

Они оба решили остаться там вместе, в комнате, пока все не уснут и не застанут лорда Молтенора за перетаскиванием или выносом тела из комнаты. И пока они проводили там время, слуга-мужчина отправился на встречу с мистером Вильямсом, чтобы передать то, о чем он говорил с лордом, а также передать информацию о том, что Лилиан была в комнате.

"Я сказал ей отправить бутылку туда, а не оставаться в комнате", - мистер Вильям не выглядел довольным тем, что один из слуг трактира связался с лордом Ветериса, который имел высокую репутацию не только в своем городе, но и в близлежащих.

"Думаю, лорд Молтенор с нетерпением ждал ее общества. Как будто он закрывал дверь и прятал ее", - передал слуга, и на лице господина Вильяма появилось мрачное выражение.

"Ну, если так. По крайней мере, мы знаем, что лорд Молтенор снова посетит нас благодаря ее присутствию", - и этот небольшой разговор услышала другая служанка, и так продолжалось до тех пор, пока все в трактире не узнали о том, что Лилиан провела ночь в комнате лорда Молтенора.

Одна из служанок заметила: "Лилиан должна просто поселиться с кем-то из них, не находите? Такое ощущение, что каждый гость, приходящий сюда, в итоге хочет провести с ней время".

"Будь осторожна в своих словах", - поджала губы Иден. "Так получилось, что они просто души в ней не чают, она добрая молодая женщина, которая держит себя в руках".

"Но на самом деле, не думаешь ли ты, что она должна просто ухватить мужчину, ведь никто из нас не молодеет. Особенно когда вы проводите ночь вместе, и все об этом узнают", - сказала первая служанка, подняв брови.

"Кто знает, может, этот лорд Молтенор заберет ее с собой к концу своего пребывания", - сказала Иден, вытирая посуду сухой тряпкой.

"Хотела бы я, чтобы кто-нибудь взял меня с собой. Должно быть, приятно, когда за тобой ухаживают мужчины. Я думала, что мистер Донован проявляет к ней интерес, учитывая, что ему нравится, когда она прислуживает ему. Но потом я узнала от мистера Вильяма, что мистер Донован уезжает в другую страну. Куда-то далеко по работе и больше не приедет сюда".

"Таково большинство состоятельных людей", - ответил Иден, - "Они заняты".

Прошло три часа, когда лорд Малкольм Молтенор взял мертвое тело человека, пытавшегося убить его, в свою карету и увез подальше от этого места в лес, где никто не придет посмотреть, что будет с телом.

Когда они добрались до леса, доверенный кучер Господа отнес тело к центру леса.

"Закопай его так, чтобы никто не пришел и не узнал", - приказал лорд Молтенор, и кучер склонил голову.

"Мои извинения, милорд... но не проще ли дать им понять, что не вы убили этого человека?" - спросил кучер.

"Если бы это было так, я бы уже сделал это. Я буду здесь", - сказал лорд, и кучер кивнул головой, оттаскивая тело прочь.

Вернувшись в трактир господина Вильяма, Лилиан продолжала вытирать пол, что оказалось для нее нелегкой задачей. Убирать кровь человека, на руках которого было убийство, она начинала терять покой.

Она достала ведро с водой, смочила тряпку в воде, прежде чем использовать ее на полу, надеясь, что кровь не оставит пятен на полу. Когда она убрала почти всю кровь, она опустилась на пол и села, скрестив ноги. Она уставилась на пол, где до сих пор лежало тело. Чувство тошноты вернулось, и она изо всех сил старалась сдержать его, чтобы ее не вырвало еще раз.

Спустя почти два часа лорд Молтенор наконец вернулся в комнату, и Лилиан, которая была встревожена, быстро встала.

"Все было улажено. Вам не нужно ни о чем беспокоиться", - заверил ее лорд Молтенор, но этого было недостаточно, чтобы успокоить ее.

"Что, если кто-то придет искать человека?" - спросила она в беспокойстве.

"Человек, который умер... он был кем-то, кто был замешан в желании убить меня. Вероятно, он пришел сюда без ведома людей, поэтому вам не стоит беспокоиться об этом. Никто никогда не спросит вас об этом, и мы ничего не будем говорить", - сказал лорд Молтенор и подошел к шкафу. Потянув за дверцу, он порылся в своих вещах, затем достал пакет и протянул ей. "Возьми это. Если ты хочешь, ты можешь начать новую жизнь и оставить все, что произошло сегодня, позади".

Лилиан уставилась на бархатный мешочек, который держал в руке мужчина. Она покачала головой: "Мне это не нужно", - прошептала она ему.

Она знала, что убежать легко, она делала это и раньше, но убежать от воспоминаний ей не удавалось. Хотя прошло уже несколько лет, она скучала по своей семье, и если она покинет это место, воспоминания о мужчине и сам мужчина будут преследовать ее. Хорошие воспоминания всегда преследуют человека.

Видя решимость молодой женщины, которая не проявила никакого интереса к мешочку с монетами, он опустил руку. Затем он сказал,

"Я прошу прощения, что вам пришлось сделать и увидеть нечто подобное сегодня вечером. Но я хочу, чтобы вы знали, что я ценю то, что вы сделали для меня сегодня вечером, и надеюсь... когда-нибудь я смогу отплатить вам тем же".

"Я сделала это не для того, чтобы получить какую-то услугу", - прошептала Лилиан, ее сердце было тяжелым от чувства вины за убийство, совершенное ее руками.

"Если бы ты не сделала то, что сделала сегодня, придя спасти меня, я был бы уже мертв", - дал ей понять лорд Молтенор. Глаза Лилиан медленно наполнились слезами, и с ее губ сорвался дрожащий вздох. "Пожалуйста, дайте мне знать, чем я могу вам помочь, и я сделаю все возможное".

Слезы навернулись ей на глаза. Лорд Молтенор, не зная, что еще сделать для молодой женщины, которая была где-то в шоке и выглядела испуганной, осторожно подошел к ней и положил руку ей на плечо.

"Спасибо вам за то, что вы сделали для меня", - сказал лорд Молтенор, а затем добавил: "Хотите, я отведу вас в ваш дом?". Потому что он слышал, что некоторые слуги и горничные, работавшие здесь, не всегда жили здесь, если это не было необходимо.

"Я в порядке", - кивнула головой Лилиан, вытирая слезу, выкатившуюся из глаза.

"Я обещаю не вспоминать об этом и сделать так, чтобы никто и никогда не заподозрил вас в убийстве того человека", - снова дал слово лорд Молтенор, давая женщине понять, что она в безопасности. "Вы должны пойти и немного поспать".

Лилиан собралась взять ведро, но мужчина остановил ее: "Я позабочусь об этом. Спасибо, что помогли мне здесь".

"Как тебя зовут?" спросил ее лорд Молтенор.

"Лена... Лилиан Лена Блэкберн", - ответила она и, наконец, покинула комнату человека, направившись в отведенную ей комнату, а затем заползла на кровать и расплакалась во сне. Ночь превратилась в бессонную при воспоминании о человеке, который лежал на земле холодный и неподвижный.

Когда наступило утро, она быстро умылась, и в этот момент одна из горничных, разговаривавшая с другой горничной по имени Иден, схватила юбку Лилиан за красное пятно.

"О боже, Лилиан. Должно быть, у тебя вчера была неплохая ночь", - язвительным тоном прокомментировала женщина, которая была немного старше Лилиан.

Услышав слова служанки, ее руки замерли, как и лицо. Ее губы зашевелились: "Ч-что?".

"Не веди себя так, будто ты ни о чем не догадываешься. Все слышали об этом, и о тебе будут говорить во всем городе", - сказала женщина. Затем она посмотрела на юбку Лилиан, дернув подбородком в ее сторону, и сказала: "Я думаю, тебе стоит сменить юбку, если ты не хочешь, чтобы все знали, что у тебя на ней пятна крови".

Услышав слово "кровь", лицо Лилиан побледнело.

"Что?" - прошептала Лилиан, выражение ее лица стало более настороженным, и служанка рассмеялась.

"Ты и лорд Молтенор, я имею в виду, вы, должно быть, прекрасно проводите время вместе, и посмотри, как ты настороже. Он красивый мужчина, и мне было бы трудно устоять перед ним", - рассмеялась служанка, и Лилиан наконец поняла, что она имела в виду.

Она быстро пошла к себе домой и переоделась. Ни лорд, ни она не говорили о том, что произошло той ночью, и о том, где было похоронено тело человека.

Когда пришло время, лорд Молтенор покинул трактир без Лилиан, а сплетни о них продолжались. Тошнота не покидала Лилиан, и ее продолжало тошнить, она не понимала, что с ней, пока Иден с удивлением не сказала,

"О Боже... ты, должно быть, беременна".

Другая служанка выразила свое волнение: "У вас с лордом Молтенором будет ребенок...".

Неосознанно Лилиан положила руку на живот. Нет, подумала она про себя, это не ребенок лорда Молтенора.

http://tl.rulate.ru/book/71707/2063146

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь