Готовый перевод To be evil / Быть злодейкой: Пролог

Перевод: Astarmina


Примадонна — самая яркая фигура на сцене с поднятым красным занавесом.

«Ария Царицы Ночи» чрезвычайно сложна, и ее могли исполнить только три сопрано за всю историю: Васелина Бороди, Дарья Пелег, Натали Феррера. Они являлись не только выдающимися сопрано всех времен, исполнявшими эту арию, но и учителями, взрастившими новое поколение. И самыми блистательными талантами среди них были ученицы Натали, Стелла Корсетти и Розабелла.

Все с юных лет хвалили Стеллу за великолепный голос и удивительные способности, но Розабелла была другой. Никто не знал подробностей о певице, обладающей прекрасной внешностью и выдающимися данными. Все, что она рассказала, — это то, что являлась бродячей певицей.

У нее была тысяча лиц. От роли преследуемой горничной до благородной королевы, она превосходно справлялась со всем. Под устрашающе подавляющие арии и актерскую игру дворяне щедро осыпали ее деньгами.

Герцог Росси, граф Каррик, маркиз Гордон, барон Ренфрю Юсупоф... Спонсоры выстраивались в очередь, готовые предоставить ей виллу в обмен на выступление в их театре.

С некоторыми из них Стелла поддерживала покровительственные отношения, но Розабелла не принимала никого. Никакие условия и гарантии не могли удержать ее, потому что для нее сценой был весь мир.

— Браво! Браво!

Оставив позади бурные аплодисменты и одобрительные возгласы, Розабелла спустилась со сцены и, сняв головной убор, вздохнула. Ее черные волосы мягко струились волнами, а взгляд сапфирово-голубых глаз метался, словно выискивал кого-то в темноте. После окончания всегда кто-нибудь ждал.

Разглядев в туманном полумраке тень, девушка протянула руки.

— Ты пришел и сегодня. Подойди ко мне, — она улыбнулась.

Улыбка была подобна розе, распустившейся в лунную ночь.

Медленно подойдя к ней, мужчина обнял ее за талию и притянул к себе.

— Слышал, сегодня здесь побывало много дворян, — резким тоном проговорил он.

— Ты переживаешь? Боишься, что я уйду с кем-то из них?

Подняв голову, Розабелла посмотрела на мужчину. Нежно поглаживая его холодную щеку, она проговорила:

— Я же тебе сказала, что не оставлю тебя. Я не могу бросить тебя.

Девушка медленно подняла руки и обвила его шею. Мужчина застыл, не в силах пошевелиться, а затем, ведомый ею, слегка склонился. Он шумно вздохнул, когда алые губы коснулись его шеи.

— Ты настоящая. Настоящая жемчужина, которую я нашел.

Мужчина обнял ее крепче, притянув еще ближе. На мгновение он был ошеломлен податливым телом, прижатым к нему, и чарующим ароматом, витавшим вокруг. Теряя силы, он ощущал особую связь с ней. Его сердце бешено колотилось, а разум подернулся дымкой.

— Действительно? Тогда... — сказала Розабелла. Посмотрев на мужчину, внимание которого было сосредоточенно на ней, она довольно прищурилась. — Пожалуйста, оберегай, сколько пожелаешь.

Пока девушка шептала, ее длинный указательный палец задел мочку уха. Горячие губы коснулись его губ. Голубые глаза вспыхнули восторгом и медленно закрылись.

http://tl.rulate.ru/book/69999/3871889

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь