Как только я села за стол, молодой лорд Линоа сразу же начал хвастаться.
— Сейчас я планирую запустить новое предприятие. Такое предприятие, которое покорит сердца скучающей аристократии, которой нечем заняться.
Я ответила с затуманенным взглядом:
— О, это замечательно!
Молодой лорд Линоа бросил на меня взгляд.
— Оно довольно большое, поэтому у меня возникли небольшие трудности с привлечением инвестиций, но при наличии инвестиций оно гарантированно выстрелит.
Видно, он просто пытается как-то выманить деньги.
Я проигнорировала его намерения и широко развела руками.
— Ох, с таким крупным предприятием нужно очень много работать. — Я взялась одной рукой за щеку. — В наши дни сложно найти рабочие руки, вы, должно быть, очень беспокоитесь.
Молодой лорд Линоа отхлебнул вина со многозначительной улыбкой.
— Есть свои методы.
Я невозмутимо снова наполнила его бокал и тихо спросила:
— Поделитесь и со мной своим секретом, Харви.
— Хорвард, вообще-то.
Видимо, я настолько невнимательно слушала разговор, что ошиблась.
— Полагаю, нам нужны свои прозвища. Ву-ху!
Я усмехнулась и стукнула своим бокалом о его бокал.
Харви естественным образом поднял свой бокал и снова смочил горло.
— Ха-ха, вот как? Тогда я тоже буду называть тебя Эри.
— Да, Харви. Итак, ты рассказывал, как экономить на людях, не так ли?
Харви на мгновение замешкался.
— Это не то, что должна слышать хрупкая леди.
— Почему? Мне нравятся мужские тайны. Когда я слышу такие истории, мой спутник кажется более привлекательным.
Я улыбнулась и перелила вино из своего бокала в бокал Харви.
Харви, или Хорвард, взял бокал.
— Ха-ха. Красота и алкоголь перед глазами, а я не могу устоять.
Ему становится сложно сказать, что он хочет, чтобы в него попала красавица с алкоголем.
Я подозвала официанта, чтобы заказать еще одну бутылку вина.
Пока я слушала его хвастовство, заказанная еда остыла, а пустые бутылки на одном конце стола растянулись до трех.
— На самом деле… я не использую людей.
— Что? Ты имеешь в виду, что собираешься делать все сам?
Хорвард насмешливо рассмеялся.
— Думаю, Эри про одну знает. Если использовать рабов, люди не нужны.
И тут Хорвард сам откупорил бутылку вина и наполнил свой бокал.
— В наши дни дела у работорговцев идут так хорошо, что, если сделать заказ заранее, можно получить любые рабочие руки, какие захочешь. Я недавно достал кое-кого с разным цветом глаз. Золотые и серебряные глаза — редкость, но у того человека они вживлены по одному.
Откуда они берут таких людей?
Моя голова начала неистово кружиться. Пусть будет Хорвард или Харви — мне все равно.
Людей с двойным цветом глаз меньше 1% во всей популяции, а вероятность наткнуться на человека с редкими золотыми и серебряными глазами стремится почти к нулю.
Разве смогут они удовлетворить специфические запросы аристократии, как раньше, похищая людей из отдаленных земель?
Не смогут никогда.
Значит, Фаусы изменили способ добычи рабов.
А еще это значило, что количество кандидатов в рабы, из которых у Фаусов был выбор, увеличилось.
— Кандидаты в рабы…
Люди, живущие на дне империи, которых можно похитить без шума.
Пока я качала головой, в моем сознании вспыхнуло что-то.
Дом бедняков и детский приют.
Место, которое императрица регулярно спонсирует.
— Ха-ха, ты чего-то от меня хочешь? Я достану тебе красивую девушку, которая будет твоей служанкой, если ты скажешь. Просто скажи, чего хочешь.
Когда я промолчала, Хорвард продолжил:
— Виконт Джеффри, старик, ищет женщину вроде эльфийки с серебряными волосами и небесно-голубыми глазами. Чего ты молчишь, моя дорогая Эри?
— Я подумаю.
Когда я ответила тихим голосом, Хорвард слегка удивился.
Чтобы исправить свою ошибку, я убрала с лица холодное выражение и быстро засмеялась.
— Я так тронута… Харви действительно крут, как и ожидалось.
И тут он расхохотался во весь голос.
— Ну да? Я знаю.
Он начал говорить еще более снисходительным тоном.
— Бизнес на работорговом рынке настолько велик, что есть даже способ эффективного покорения рабов.
— Как эффективно покорять?
Конечно! Он не рассказал мне подробностей, но работает над новым устройством для VIP-персон.
Он подмигнул мне.
— А я и есть VIP-персона.
— Ого, VIP. Это потрясающе. И что это за устройство?
Харви склонил голову в мою сторону.
Вместо того, чтобы отступить, я опустила голову ближе.
— Ядовитая трава.
Он выдохнул в мое ухо запах спиртного.
Но я не шелохнулась.
Меня посетило зловещее предчувствие, но я спросила еще раз, чтобы удостовериться.
— Если их кормить ядом, они умрут.
Харви усмехнулся.
— Ты такая милая, потому что глупая. С чего бы им умирать? Я могу дать им противоядие. За долю времени. Оно не даст рабам сбежать.
Он сделал вид, что режет себя по шее.
— Даже если сбегут, умрут от яда.
— Ха-ха-ха...
Меня охватил дикий смех.
Это был тот момент, когда герцог ясно понял, почему до сих пор ему не удалось избавиться от императрицы.
Жестокость и скрупулезность были как у еще одного герцога Балоа.
— Почему, почему ты так смеешься?
В незнакомой атмосфере Харви заикался и спрашивал.
— Нет, я говорю тебе... Это потрясающе.
Я встала.
— Нам уже пора, Говард?
Мы вышли из ресторана и направились к главной дороге, где нас должен был ждать экипаж.
Но как только мы вошли в узкий переулок по пути,
Итак.
Харви, нет, Говард внезапно схватил меня за руку.
Затем он приблизился к моему телу.
Его сальное лицо было особенно хорошо видно в темноте.
— Эри... Я могу отдать тебе свое сердце. Пожалуйста, прими меня...!
Это был тот момент, когда я пожалела себя в прошлом, которая придумала дурацкое прозвище, чтобы не забыть его настоящее имя.
Лицо Говарда приблизилось достаточно, чтобы можно было разглядеть поры.
Не говори мне...
— Еще слишком рано.
Как только я попыталась оттолкнуть Говарда своей застенчивой наклоненной головой.
Итак.
Его ударили по голове.
Когда Харви упал, в темноте смутно проглядывался Кардан, держащий в руках кирпич.
— Его голова тверже камня.
Кардан щелкнул языком и выбросил сломанный кирпич.
— Ваше Величество!
Я по очереди взглянула на Кардана, а затем на Говарда, который растянулся во весь свой большой рост.
— Что вы здесь делаете?
— А.
Кардан сухо сказал:
— Потому что я беспокоюсь о своей матери.
Я правда думала, что меня убьют.
Кардан пнул ногой упавшего Говарда.
— Он слишком быстро сократил дистанцию. Собирался завоевать руку герцога.
— Нет, он пытался меня поцеловать.
Кардан посмотрел на меня так, будто я говорю на инопланетном языке.
— Герцога? Поцеловать? Зачем?
Кардан нахмурил брови, будто искренне этого не понимал.
— Герцог его чем-то пригрозил?
— Нет, не пригрозил.
Я махнула рукой несколько неуважительно.
У меня не было сил сегодня угождать Кардану.
— Мне еще многое предстоит увидеть и отдать вам, так что пойдемте во дворец.
☆*: .。. .。.:*☆
Мы естественным образом собрались в моем кабинете.
Я начала с доклада Ноксуса.
— Я отследил каждое место, которое посещал молодой лорд Линоа за неделю.
Ноксус разложил на столе карту столицы.
По всей карте были отмечены красные точки.
— Помимо своей частной резиденции в столице он обычно бывал в ресторанах, кафе, джентльменских клубах и казино.
Я внимательно рассмотрела отмеченные места.
— Было ли какое-то место похоже на базу невольничьего рынка?
Ноксус покачал головой.
— Были пойманы сотни рабов. Сейчас их должно быть больше, но среди мест, которые он посещал, не было такого, где можно было бы спрятать столько людей.
— Понятно.
Это не было удивительно.
Слова Фауса о том, что он покажет свое убежище, были лишь приманкой для создания близости, и он на самом деле не стал бы передавать такую важную информацию кому-то еще.
Кардан постучал пальцем по карте.
— Ты даже не узнала, где находится база, так что мы вернулись к началу?
— Нет, это не так.
Я покачала головой.
— Я не знаю, где была база, но нашла зацепку.
— Зацепку?
Когда спросил Кардан, я быстро начала объяснять.
Рабы, которые соответствуют желаниям аристократии, императрица-мать, оказывающая покровительство бедным и сиротскому приюту, и ядовитые растения.
В конце доклада Кардан тихо пробормотал:
— Неужели опять императрица-мать?
Ноксус сжал кулаки.
"Я считаю, это совершенно верно. Кэтрин также сказала, что её захватили в плен как рабыню, когда она была в доме бедняков".
Я кивнул головой.
"Тогда я не возражаю".
Я обошёл карту.
"Я проникну туда на этой неделе".
В офисе воцарилась тишина.
"Ни в коем случае!"
Первым тишину нарушил Кнокс.
"Это слишком опасно. Я проникну туда".
"Твоё лицо все должны знать, так что ты не пройдёшь".
Простота Кнокса заставила меня покачать головой.
"Это моё лицо. Меня никто не узнает, если только это не будет высокопоставленный аристократ, а когда я иду на аукцион, то скрываю лицо маской, так что всё будет хорошо".
Я указал на своё лицо.
"И поскольку виконт Джеффри как раз ищет женщину, похожую на эльфийку, с серебристыми волосами и голубыми глазами, во всех отношениях мне больше всего подходит проникнуть туда".
С стороны Кардана послышался громкий кашель, но я постарался его проигнорировать.
"Ни за что".
Но Кнокс легко не сдавался.
"Я бы предпочел..."
Взгляд Кнокса, который блуждал по сторонам, привлек Кардан.
"Отправить Его Величество".
http://tl.rulate.ru/book/69973/4000345
Сказали спасибо 2 читателя