Готовый перевод I Became the Tyrant’s Servant / Я стала слугой тирана: Глава 24

ТЛ: Jaemicy

Глава 23

"Если граф отдал приказ, зачем он прикреплял записку к входной двери о том, что я умер?"

Я прищелкнул языком из-за глупости дворецкого.

"Граф знал, что я мертв. Поэтому ты пересек зал, отправился в его кабинет и доложил об этом, а затем написал обо всем этому в Западном округе среди ночи?"

"Ну, это..."

Голубоглазый дворецкий открыл рот и закричал.

"Это тоже приказал сделать граф! Граф постоянно общался с высшей знатью в столице".

"О да! Умрешь ты, умру и я!"

Сошедший с ума граф схватил дворецкого за воротник и начал трясти его.

"А что ты скажешь, граф! Ты делаешь так, чтобы Янг-джи выглядел вот так! Ты просто так говоришь! Ты даже позволил моей внучке пропасть без вести!"

Дворецкий не сдавался и ударил графа головой в подбородок.

"Тише, тише, замолчите оба. Уф..."

Я лишь получил удар ногой в живот, когда попытался разнять их.

Кардан, стоявший рядом, напрасно смеялся, словно я был несчастным. Затем он тихо сказал:

"Слишком шумно".

Граф и дворецкий замолчали, словно беспорядки некоторое время назад были ложью в слове, которое даже содержит оскорбление.

Как герцогу мне даже не прислушались к моим словам, и было приятно наблюдать, как он внимательно смотрит на Кардана, который, как предполагается, является младшим воином, но я решил пока что двигаться дальше.

"Что ж, я закончил обыск его комнаты... Это?"

Указав на дворецкого и обратившись с вопросом к Кардану, Кардан протянул толстый пакет с бумагами.

"Это была ложная стена, фальшивый ящик, и он хорошо спрятан. Раздражает".

Дворецкий, узнавший предмет, попытался встать, но это было бесполезно, потому что граф крепко держал его за воротник.

"Спасибо".

Я поспешил взять бумажный пакет в обе руки.

В тот момент, когда он коснулся кончиков моих пальцев, знакомый аромат щекотал кончик его носа.

Бумаги пожелтели, но запах духов все еще был слабым.

Это означает, что это высококачественные духи.

Внезапно я вспомнил приглашение от императрицы.

Я сразу зарылся носом в записку.

"Я уверен".

Тот самый аромат.

Сладкий запах духов, которыми пользовалась бы девушка.

"Это была вдовствующая императрица".

***

В конференц-зале дворца было шумно.

"Ты видел официальный документ, который пришел вчера?"

"Я до сих пор не могу в это поверить. Герцог Балоа мертв".

Аристократы торопливо перешептывались.

"Как это случилось?"

"Разве ты не читал официальный документ? Я не могу поверить, что такая сильная женщина отравлена".

Маркиз Шеррингтон прищелкнул языком.

"Я не могу поверить, что джентльмен, который пьет алкоголь, словно воду, умер от яда в вине. Таких противоречий не бывает".

"Герцог умер после того, как выпил вино?"

Маркиз Шеррингтон кивнул, и другие дворяне покачали головами.

"О, какая странная судьба".

Я тихо наблюдал за всей этой неразберихой через дверь.

Как только она вернулась в Императорский дворец, официальный документ, который она распространила, похоже, сыграл свою роль.

"Это так весело?"

За моей спиной послышался теплый вздох, и тихий шепот раздался у меня в ухе.

Позже я понял, что за мной стоял Кардан, и вздрогнул.

Кардан, независимо от того, был я удивлен или нет, наклонился через мое плечо и заглянул в дверь.

Это было почти объятие, поэтому у меня перехватило дыхание. Не потому что я взволнован, а потому что мне страшно.

"Все удивлены".

Кардан тихо прищелкнул языком.

"Половина из них, должно быть, хотя бы раз думали о том, что хотят убить герцога".

Прежде чем я успел что-то сказать, Кардан распахнул дверь в конференц-зал.

"Ваше Величество!"

Дворяне, которые были удивлены, увидев Кардана, были еще больше ошеломлены, увидев, как я вошел следом за ним.

"Гсп! Ах, герцог!"

"Как это возможно, чтобы герцог..."

От тех, кто от недоверия протер глаза, до тех, кто испугался, словно увидел привидение.

Отклики также были разными.

Маркиз Шеррингтон вообще не смог держать рот на замке.

Я прошел мимо ошарашенных аристократов и сел на первое место справа от Кардана.

По мере того, как глаза Кардана медленно осматривали помещение, болтовня единодушно стихла.

- Давненько я тебя не видел.

Красные глаза Кардана обратились ко мне.

- Особенно герцогиню Балоа.

Я учтиво поклонился.

- Благодарю за беспокойство. Я благополучно вернулся из поездки.

Кардан всегда был непостоянен, но чем больше он дергался, тем сильнее я склонял голову.

- Куда бы я ни поехал, люди прослезились, восхищенные вашей милостью, и были поражены вашей великой волей. Они не могли скрыть своей радости.

Я ощущал на себе уставшие от трехъязычия герцогини Балоа взгляды знати.

- Однако...

Я немного выпрямился.

- В одном месте я столкнулся с неприятной ситуацией.

Кардан заинтересованно приподнял подбородок.

- Как неприятно. Что произошло?

- Меня чуть не отравили.

Члены совета, которые уже начали сдвигаться с места, снова успокоились после последующих слов Кардана.

- Отравление? Кто посмел сделать это с моим любимым слугой?

Его голос был лишен души, но все вельможи в зале заседаний съежились.

- Я растерялся от того, насколько сильно вы обо мне беспокоитесь, ваше величество.

Только я выпрямился и осмотрелся.

- С вашего позволения, я найду виновного прямо здесь.

Кардан кивнул.

- Что ж, расскажи мне.

Я захлопал в ладоши, улыбаясь.

- Проходите.

По моему сигналу тяжелая дверь в зал заседаний отворилась, и вошел граф Гессбан.

Вслед за ним шли взятый в плен дворецкий и голубятня.

- Что это?

Я поклонился Кардану.

- Это граф Гессбан, который был там, когда меня попытались отравить.

Зал снова наполнился шумом.

- Невероятно, что виновник - граф Гессбан...

- Почему он так упрям, что не обращает внимания на центральную политику и думает только о защите границы?

- Разве не так было, что граф пошел против воли герцогини, когда она была в графстве?

Робокие предположения одного аристократа быстро завладели другими.

- Как и ожидалось, думаю, что он в ловушке.

- Ваше величество ни за что не остановит герцога...

- Только граф оказался жалким.

Повсюду раздавались вздохи.

Я осознал, насколько отвратительным был образ герцогини Балоа.

Маркиз Шеррингтон, который до этого только смотрел по сторонам, осторожно раскрыл рот и громко крикнул.

- Герцогиню империи чуть не отравили. Умоляю вас, казните этого преступника и конфискуйте его территорию. Ваше величество.

Шепчущие дворяне вслед за ним также поклонились и повторили его слова.

- Маркиз Шеррингтон прав.

- Ваше величество, вы должны отобрать у его семьи власть и быстро наказать виновных.

- Не важно, насколько долго он служил империи, я никогда не прощу ему это.

Что касается никчемных ролей, то дворяне и я кажемся одинаковыми.

- Нет, о чем вы говорите? Клянусь, я не преступник! Вы ведь тоже знаете!

В отличие от своего гордого входа лицо графа побледнело.

Кардан продолжал улыбаться, и мне было интересно, что могло его так порадовать.

- Правда...? Я никого не казнил уже несколько месяцев, так что мне было одиноко. Что думает герцогиня?

Я быстро решила вмешаться, так как лица графа сделалось еще белее листа бумаги.

- Ваше величество!

Я низко поклонился.

- Граф не причастен к этому делу.

- В самом деле?

Зная, что граф невиновен, Кардан поднял бровь так, словно не мог поверить.

Колени графа начали дрожать.

- Ну что ж, жаль.

Кардан легко вздохнул, как будто собирался казнить кого-то от скуки.

- Не беспокойтесь, ваше величество.

Я тут же выпрямился.

Если бы он казнил графа без разрешения, это стало бы большой проблемой.

Война с Эслендом уже не за горами, и если командующий границей будет казнен, страна может рухнуть еще до того, как он отправится в ссылку.

- Мы скоро найдем настоящего виновника и избавим вас от одиночества.

К счастью, Кардан удовлетворенно улыбнулся в ответ на мое заявление.

- Послушаем.

Теперь колени всех знатных особ в зале, как и самого графа, начали дрожать.

Я указала на арестованного дворецкого.

«Сир, именно дворецкий графа отравил мое вино».

Маркиз Шерингтон, который оглядывался по сторонам, снова поднял голос.

— Ты простолюдин, но пытаешься отравить благородного человека. За это мало содрать с тебя кожу! Убей его прямо сейчас.

Я кивнула.

— Маркиз Шерингтон прав.

Когда я согласилась, маркиз Шерингтон начал горделиво улыбаться.

— Ты простолюдин и пытаешься отравить благородного человека. Слишком масштабное дело, чтобы планировать его в одиночку. Уверен, за этим стоит кто-то еще.

Маркиза быстро охватило недоумение.

Я подняла клетку с голубем.

«Дворецкий использовал этого голубя, чтобы общаться с вдохновителем. Даже в тот день, когда все считали меня мертвой, дворецкий тут же попытался отправить сообщение: «Как только она выпила отравленное вино, герцог умер мгновенно».

«Вот оно что».

Я слегка улыбнулась.

Она только тихо улыбнулась, а вот остальные чиновники закаменели, как будто на них взглянула Медуза.

— Кстати, я думаю, вы тоже считали меня мертвой, но от кого вы это услышали?

Нерешительные аристократы медленно открывали рты.

— Вчера я получил официальное письмо.

— Мы поверили только официальному письму и подумали, что герцог умер, выпив вино.

Я лучше всех знаю содержание, потому что сама написала этот официальный документ.

Я слегка наклонила голову, все еще с легкой улыбкой.

— Не было официального письма о том, что я пила вино и умерла. Кто вам это сказал?

http://tl.rulate.ru/book/69973/3999585

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь