Готовый перевод Salvation Equation / Уравнение спасения: Глава 7. Изабель Ноттингем

Перевод: Astarmina


Мэдлин огляделась вокруг. Спускаясь на первый этаж, она заметила Изабель, которая получала своё пальто от слуг. Изящная шея девушки всё ещё была покрасневшей от гнева.

Тревожась, Мэдлин заговорила первой, хотя у неё не было чёткого плана, что делать дальше.

— Мисс Ноттингем.

Изабель Ноттингем раздражённо обернулась. Её высокомерное лицо теперь выражало недовольство.

— Прошу прощения, но я сейчас занята. Если это срочно, напишите мне письмо, — она резко бросила слова и отвернулась от Мэдлин.

— Остановитесь, пожалуйста.

Девушка не могла выносить собственный неуверенный голос. Но её охватило предчувствие, что нужно остановить Изабель прямо сейчас.

— Что?..

Она спустилась по лестнице. Схватив руку Изабель, Мэдлин быстро и тихо прошептала:

— Вы собираетесь встретиться со своим любовником?

— Что?.. Вы...

Лицо Изабель напряглось. Она резко выдернула руку из хватки Мэдлин и пристально на неё посмотрела.

— Вы всё это время подслушивали наш разговор?

— Нет.

— Не подслушивали? Ха, действительно. Я знала, что вокруг моего брата крутятся всякие люди, но чтобы дойти до такого... Похоже, вы одна из поклонниц Иэна, но ваши нравоучения не завоюют его расположения.

— Вы собираетесь встретиться с мистером Милофом?

Когда Мадлен упомянула имя ее любовника, язык Изабель словно окаменел. Она выглядела потрясённой и долгое время не могла ничего сказать.

— Не волнуйтесь. Я никому больше не скажу. Я мало что знаю о социализме или чём-то подобном. Я просто обычный человек.

Мэдлин густо покраснела. Девушка знала, что, возможно, выглядит как сумасшедшая. Но если она сейчас отпустит ее, Изабель Ноттингем, вероятно, погибнет во время несчастного случая. Случилось бы это сейчас или позже, она хотела предотвратить такую безрассудную выходку молодой женщины.

— Вы... не назойливая любовница моего брата?

На лице Изабель отразились раздражение, тревога и гнев. Вблизи Мэдлин заметила слёзы ярости в её глазах. Она слегка застыла под давлением атмосферы, в которой казалось, что Изабель может ударить её в любую минуту. Но всё же она продолжала говорить спокойно:

— Господин Ноттингем — замечательный джентльмен, но у него есть упрямство. Он искусен в управлении людьми. Но нам не обязательно быть частью этого контроля, — спокойно продолжила Мэдлин, крепко держа за руку дрожащую Изабель. — Надеюсь, вы ни о чём не пожалеете. Всегда есть завтрашний день, пока вы не сделаете чего-то, о чём будете сожалеть. Сейчас лучше успокоиться.

С решительным выражением лица девушка посмотрела Изабель прямо в глаза. Она хотела убедить молодую женщину любой ценой, даже если могла выглядеть как сумасшедшая. В этот момент по лестнице начали спускаться двое мужчин. Это были Иэн и Джордж. Увидев, что Мэдлин и Изабель держатся за руки, Иэн нахмурился. Он выглядел крайне недовольным.

— Мисс Лоэнфилд, не могли бы вы отойти? Мне нужно поговорить с сестрой, — строго произнёс он.

— Нет… Я останусь с мисс Лоэнфилд, — резко ответила Изабель, крепко сжимая руку Мэдлин.

«Возможно, лучше выглядеть странной женщиной, чем кем-то новым в глазах её брата», — она ощутила, как по спине пробежал холодный пот.

Губы Иэна Ноттингема неприятно скривились, и он резко сказал:

— Изабель, не забывай, что каждое действие имеет последствия.

Он бросил беглый взгляд на Мэдлин, а затем повернулся к сестре:

— И мисс Лоэнфилд, я не знаю, когда вы успели познакомиться, но вмешиваться в семейные дела других людей — неразумно.

Его взгляд таил в себе за внешним равнодушием скрытую враждебность. Мэдлин смогла облегчённо выдохнуть только, когда он ушёл. Она снова осознала, что перед ней был человек с множеством граней. Его холодное поведение, вероятно, было ближе всего к его настоящей сущности.

Изабель, всё ещё глядя на Мэдлин, пробормотала:

— Чёрт. Вы действительно... Не знаю, что происходит, но вы не марионетка моего брата.

Девушка промолчала.

— Не знаю, какие у вас счёты с моим братом... но...

Способ выражения мыслей Изабель был далёк от утончённости, которой должна обладать леди. Она казалась вспыльчивой, холеричной натурой, совершенно не похожей на элегантный и очаровательный образ, который Мэдлин представляла себе.

Но в данный момент это, вероятно, было к лучшему.

— Оставим эти вопросы на потом.

Немного успокоившись, Изабель слегка поклонилась. Мэдлин наблюдала за её уходящей фигурой и чувствовала, как между ними возникала некая дистанция. Она поспешно вызвала карету, подавляя ощущение надвигающейся беды.


***


Двадцатишестилетняя Мэдлин


— Корри!

— Корри!

— Где ты, Корри?!

Это была бурная ночь. Снаружи особняка творился настоящий ад. Мэдлин кричала, но ужасающий ветер заглушал её голос. Тьма казалась непроходимой бездной.

— Госпожа, пожалуйста, зайдите внутрь.

Чарльз, лакей, пытался удержать женщину, которая выглядела отчаявшейся. Однако она не обращала на него никакого внимания.

— Я должна найти Корри как можно скорее. Не знаю, где он сейчас дрожит от холода.

Трясущаяся рука бледной женщины дрожала, словно ветвь плакучей ивы. Если что-то случится с её любимым псом Корри, она никогда себе этого не простит.

Корри был охотничьим терьером, подарком графа. Он был ей преподнесён, словно расходный материал, после скандала в кабинете. Мэдлин отказалась рассматривать его как некую «плату» или «замену». Даже если граф намеревался так поступить, в чем виновата собака?

Более того, Корри был умным и преданным псом, ставшим надёжным спутником в ее одинокой жизни в особняке.

Теперь Корри потерялся во время бури. Сердце Мэдлин разрывалось, словно готово было взорваться.

— Чарльз, ты можешь идти внутрь. Я найду его сама.

— Как я могу оставить вас одну, госпожа? Если погода прояснится завтра, мы сможем его поискать.

Пока они спорили, к ним вышел даже дворецкий Себастьян и принялся удерживать Мэдлин. Несмотря на их вежливые слова, страх был очевиден в их поведении. Причина этого была только одна.

— Почему? Вы боитесь, что граф рассердится?

Женщина понимала, что они всего лишь слуги, но в её нынешнем состоянии утраты рассудка она начинала злиться на их страх. Единственная причина их страха была очевидна.

— Почему? Мне не стоит беспокоиться о нём, потому что граф может разозлиться?!

Она также знала, что её слова звучат как бред сумасшедшей, но с исчезновением Корри и потерей самообладания она не могла сдержаться.

— Госпожа, дело не в этом. Граф никогда бы... — начал Себастьян.

В этот момент обе створы тяжёлой двери распахнулись, и возникла длинная тень, словно просачивающаяся сквозь бурю.

— Мэдлин.

Мужчина, представший перед ней, вздохнул. Прошло много времени с тех пор, как он стоял так близко к жене. Услышал ли он их разговор?

Стоя в тусклом свете у входа, мужчина напоминал вампира. Оперевшись на трость, он выглядел крайне измождённым, с глубокими шрамами, пересекающими впалые щеки. Его измученные глаза смотрели на Мэдлин сверху вниз.

— Давайте зайдём.

— Но, Корри...

— Оставь его.

Его слова упали тяжёлым грузом.

— Как ты можешь говорить такое?..

Он не должен был так говорить. Ведь для неё это был не просто пёс.

— Это всего лишь собака. Не стоит рисковать здоровьем ради ее поисков.

Независимо от того, злилась ли Мэдлин или нет, граф оставался равнодушным. Он стоял перед ней, словно непробиваемая скала.

— Возвращайся внутрь.

На улице было темно.


***


Мадлен не сомкнула глаз всю ночь. Как только погода прояснилась и солнце вышло из-за горизонта, она поспешила вниз по лестнице. Подол её тонкой шёлковой юбки всё время мешал ей, но она была полна решимости присоединиться к поискам Корри вместе с остальными.

— Гав!

Затем она стала свидетелем удивительной сцены.

— Гав!

Перед ней, с солнечно-карими глазами, стоял терьер Корри. Увидев Мэдлин, он подбежал к ней, помахивая коротким хвостиком и щекоча её лодыжки влажным носом.


***


Спустя несколько дней после того, как Корри снова нашёлся, граф внезапно начал страдать от неведомой лихорадки. Весь дом вмиг пришёл в состояние тревоги, и даже Мэдлин ощутила необъяснимую тревогу. Неужели это пневмония?

Последнее время погода действительно была холодной. Особняк, каким бы величественным и роскошным он ни был, страдал от недостаточного отопления. Несмотря на усилия лучших архитекторов, проблема оставалась нерешённой. Одни комнаты были чрезмерно жаркими, а другие — ледяными. Это была постоянная головная боль для хозяйки дома.

Мэдлин, весело высунув язык, поддразнила Корри, который игриво приставал к ней. Это был приятный момент, но она не могла насладиться им полностью. В особняке царила гнетущая тишина.

Слова дворецкого не выходили у неё из головы: «Пожалуйста, не тревожьте графа. Его нужно оставить в покое».

Эту информацию ей вообще не следовало знать. Но поскольку сам граф приказал вести наблюдение, на лице дворецкого читалась смесь страха и почтения. Мэдлин начала задумываться о причинах своего внутреннего беспокойства.

Женщина моргнула. Ничего страшного, если просто поднимется наверх и проверит его. Она быстро пришла к такому выводу.

http://tl.rulate.ru/book/69731/4883065

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь