Готовый перевод Salvation Equation / Уравнение спасения: Глава 2. Иэн Ноттингем

Перевод: Astarmina


Мужчина, сидевший по диагонали напротив Мэдлин, говорил очень мало, и это соответствовало его былому образу.

Даже в прошлой жизни ее муж был немногословен. Он редко продолжал разговор, кроме допроса Мэдлин, вцепившись в ее запястье.

Однако нынешнее молчание не казалось навязанным, как это было с женой. Казалось, это его естественный характер. Благодаря этому Мэдлин приходилось терпеть разговоры о различных вещах, касающихся Италии.

В прошлом она, возможно, с радостью присоединилась бы к разговору о художниках эпохи Возрождения. Однако сейчас ее внимание было полностью сосредоточено на муже из ее прошлой жизни, и она не могла сосредоточиться на разговоре.

Иэн Ноттингем, сидевший сейчас перед ней, был Иэном Ноттингемом, но все же не им.

Это противоречивое утверждение стало парадоксом, в котором оказалась Мэдлин.

Этот мужчина не казался раздавленным несчастьем или замученным. Он был молод, красив и умен — идеальный джентльмен, воплощение сына аристократа, ожидающего от своего будущего только лучшего.

Уверенность исходила от его спокойной позы, резко контрастирующей с сельским дворянином, графом Лоэнфилд. Их отношения значительно отличались.

Иэн Ноттингем до регрессии никогда не смотрел Мэдлин в глаза. Находиться с ней в одном пространстве было для него некомфортно, и если ее рука касалась его обожженной руки, он выражал гнев. Его поза всегда была сутулой.

Разница между двумя Иэнами Ноттингемами была контрастной. И если кто-то подумал бы о разных людях, это не было бы неверным.

Когда Мэдлин незаметно взглянула на мужчину, их взгляды встретились, она поспешно отвернулась. Однако было слишком поздно; ее поймали.

Затем произошло нечто невероятное. Мужчина слегка улыбнулся, словно взгляд Мэдлин, обращенный на него, был самой естественной вещью в мире.

Бесстрастное лицо, когда смягчилось, озарилось нежной улыбкой, которая казалась гораздо привлекательнее.

«Он улыбается, потому что думает, что я смущена?»

Мэдлин предпочла бы, чтобы он вот так неправильно понял ее. Если бы он подумал, что она влюблена в него, это было бы к счастью. На самом деле ситуация была слишком неловкой.

Это было похоже на физиологическое отвращение — столкнуться с чем-то, что не соответствовало ее инстинктам. Это было неудобно.

Иэн Ноттингем, которого она знала, был несчастным человеком. И все же мужчина, сидящий сейчас перед ней, был молодым, уверенным в себе и многообещающим.

Он был великолепным воплощением мужчины, по сравнению с которым сельская аристократка Мэдлин казалась незначительной. Ей пришлось смириться с тем фактом, что он предстал прямо перед ней до того, как война посеяла хаос.

Мэдлин знала, с каким исходом он столкнется. На мгновение ее охватила жалость. Это было опасно.

Она должна отстраниться, насколько это возможно. Мэдлин мысленно убеждала себя.


***


Семнадцатилетняя Мэдлин вернулась. Она изо всех сил пыталась принять тот факт, что Иэн Ноттингем до войны был тем мужчиной, который сидел перед ней сейчас.

Он был здоровым человеком.

Мэдлин не могла ненавидеть мужа изначально. Она знала, что любовь между супругами не обязательна, но все равно хотела преуспеть.

Хотела наставить раненого на путь истинный, быть верной ему и сделать его лучше. Хотела стать мудрой женой, которую восхваляли бы люди.

Однако ее скромная мечта, как это часто бывает, налетела на риф. Они не подходили друг другу с самого начала.

Он не появлялся в ее спальне с первой ночи. Сбивало с толку, то ли она должна испытывать облегчение, то ли чувствовать себя несчастной. Представить, что она делит с ним постель, было сложно, но такой отказ был унизительным.

Это была первая ночь, но граф так же никогда не пытался разделить что-либо с Мэдлин. Всегда ел отдельно в кабинете, и не было совместных чаепитий. Естественно, не было никаких теннисных матчей, дискуссий о домашних делах или чего-либо в этом роде.

Спустя месяц после свадьбы Мэдлин, наконец, завела с ним разговор. Было больше похоже на общение на расстоянии, чем на обычную беседу.

Сидя в большом кресле в кабинете, Мэдлин разговаривала с мужчиной, который смотрел на нее как на привидение.

— Кажется, ты забыл о моем существовании.

Он смеялся? Нет, не смеялся. Его спокойное, бледное лицо заливал мерцающий свет из камина.

— Не забыл.

Он говорил усталым голосом. Мэдлин в отчаянии прикусила губу.

«Ложь. Он издевается надо мной».

Она хотела возразить, но боялась раскрыть свои слабости, вступая с ним в конфронтацию. Спор с ним только заставил бы ее казаться еще более отчаявшейся.

— Мне скучно.

Это была лучшая жалоба, которую она могла придумать. Вести себя как хрупкая женщина, которой все кажется скучным.

Когда от него не последовало ответа, Мэдлин слегка испугалась. Может быть, слухи были правдой? Может быть, он превратился в монстра во время войны? Казалось, что он может встать и задушить ее в любой момент.

Он молчал очень долго. Словно мертвый человек смотрел на живого, он безжизненно взирал на нее.

Он выдавил улыбку.

С кривой улыбкой он повернул голову к Мэдлин. Она увидела ту часть лица, которая была отмечена шрамами и ожогами.

Не в силах вдохнуть, Мэдлин покинула проклятую комнату. Она торопливо пошла по коридору. Ей хотелось разрыдаться, как ребенку, но она больше не была маленькой.

Страх. Нет, больше, чем страх, было смущение. Было страшно от его угрозы, и она убежала.

Трусиха.

Мэдлин корила себя.

На следующий день дворецкий особняка Ноттингем подарил ей маленького щенка. Это было не что иное, как унижение чувства собственного достоинства Мэдлин.

— Я не могу быть твоим мужем, поэтому, если тебе скучно, поиграй со щенком.

Его подарок был своего рода признанием. Мэдлин взяла на руки дрожащего маленького щенка и закрыла глаза. Она хотела исчезнуть из мира, превратившись в маленький комочек.


***


— Тебя что-то беспокоит?

Голос отца казался слегка раздраженным. Теперь он стремился завоевать расположение Иэна Ноттингема. Встреча с его дочерью на прогулке, должно быть, показалась ему хорошей идеей. Он, вероятно, хотел как можно скорее похвастаться красавицей дочерью.

Казалось, ее отец не мог понять, насколько забавными могут быть его действия для мужчины.

Мэдлин, с ее зрелым возрастом и накопленным опытом, находила его поведение удивительно детским. То, что когда-то было незаметным, теперь становилось очевидным.

Она размышляла о своей прошлой жизни. До и после войны семья графа Ноттингема обладала высшей властью в стране. Благодаря значительным успехам в инвестициях на американском континенте и званию героя войны они процветали.

Несмотря на то, что на данный момент войны не было, семья Ноттингем и связанные с ней предприятия считались значимыми. Глава семьи могущественного графа стал отшельником, и появились различные слухи. Например, истории о манипулировании мировой политикой из поместья. Богатство семьи Ноттингем и ее семейного бизнеса стало настолько ошеломляющим, что Мэдлин не могла этого постичь.

Даже в своей прошлой жизни она могла купить все, что хотела. Сшитая на заказ одежда от различных дизайнеров или украшения, все это было в пределах ее досягаемости. Однако она быстро устала, и стало тошно от того, что она позволяла себе излишества.

Появление Иэна Ноттингема в доме было невероятной новостью. Хотя граф Лоэнфилд и семья Ноттингем знали друг о друге, их взаимодействие было поверхностным притворством со стороны ее отца.

Тот факт, что Мэдлин смогла выйти замуж за Иэна Ноттингема до своей регрессии, был связан с тем, что... он был серьезно ранен на войне. На самом деле, он был человеком, которого невозможно было не заметить.

Нет, честно говоря, она все еще не понимала, почему он выбрал ее.

Пока Мэдлин молчала, погруженная в свои мысли, граф довольно злобно откашлялся. Иэн Ноттингем заговорил:

— Я слышал, граф увлекается верховой ездой.

Это была внезапная смена темы, но граф охотно заглотил наживку.

Они сразу же завели разговор о верховой езде. Разница между наемным и чистокровным скакуном, какое седло лучше, они обсуждали различные аспекты.

Хотя у графа не было таланта к спорту, он, казалось, получал удовольствие от верховой езды исключительно с эстетической точки зрения. С другой стороны, Иэн, который поднял эту тему, казалось, искренне интересовался самим видом спорта.

Для Мэдлин это было неожиданным открытием. Конечно, так оно и было. Его нельзя было назвать активным. На протяжении всей их супружеской жизни он ограничивался особняком. Даже не бродил по округе. Он не выходил за пределы верхнего этажа. Приходил и уходил исключительно по делам.

Пока двое мужчин обсуждали породы лошадей, карета подъехала к особняку.


***


Экономка дома Лоэнфилд, Фредерика, почтительно поклонилась, увидев трех человек.

— У вас было приятное путешествие?

— Да. Все было хорошо, Фредерика. Познакомился с мистером Ноттингемом в Лондоне. Так получилось, что у него были какие-то дела поблизости, поэтому я взял на себя смелость привести его сюда. Приготовь для него лучшие напитки.

— Как пожелаете.

Мэдлин пыталась оправдаться своим здоровьем, но ее отец был настойчив. Если хорошо играешь на пианино, должна продемонстрировать. Если хорошо рисуешь, должна продемонстрировать. В его словах слышалось почти незаметное принуждение и давление. Встреча с отцом, которого она не видела десять лет, раздражала.

— Все в порядке, — проговорил Иэн Ноттингем.

Он казался по-настоящему здоровым, и борьба леди казалось несколько раздражала его.

Даже с таким заявлением Иэна граф, как отец леди, больше ничего не мог поделать.

«Я действительно не могу тебя понять».

После того, как отец бросил на Мэдлин свирепый взгляд, он исчез в гостиной. Однако Иэн даже не взглянул на нее.

http://tl.rulate.ru/book/69731/4883053

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь