Готовый перевод Divorce Will Be Completed in 3 Seconds / Развод через три секунды: Глава 25

"Отец".

"Розелина?"

Только тогда герцог, узнавший Розелину, отмахнулся от прошлого.

Да. Она моя дочь.

"На днях я принесла тебе новый чай".

В эти дни чаепитие было веселым, потому что оно пришлось ему по вкусу. Изредка он проводил время с Розелиной, если график был подходящим.

'В последнее время мне это не удавалось'.

Герцог с удовольствием слушал, как Розелина болтает о том или ином.

Когда она говорила глупости, он разражался смехом.

'Не так давно она порекомендовала некоторые инвестиции'.

Розелина, которая была занята выполнением своего обещания - возродить Брайтон, была горда.

Поскольку это был первый бизнес-план Розелины, он собирался инвестировать, не задавая вопросов.

Однако, когда он прочитал план, он оказался лучше, чем думал.

'У нее отличное чутье на открытие предметов'.

Это была роза, которая не вызывает Проклятие Розы?

Это предмет, который люди будут собирать как пчелы, но ей удалось обнаружить его раньше.

'Интеллект Розелины выше моего'.

Пока герцог вспоминал, что произошло, подошла Розелина.

"Ты гулял? Боюсь, я помешал".

"Что значит помешала? Ты прогуляешься со мной?"

"Это честь для меня".

Некоторое время они молча шли по дороге.

Вдруг Розелина неожиданно сказала.

"Отец, ты мне веришь?"

"Да, конечно".

"Что бы ни случилось?"

Герцог, который отвечал бездумно, остановился.

Если бы это было раньше, он бы подумал, что с Розелиной произойдет еще один несчастный случай.

Но не сейчас.

Розелина была вдумчивым, дальновидным человеком. Должна быть четкая причина, чтобы затронуть эту тему.

"Да, несмотря ни на что, я верю, что все, что ты делаешь, имеет смысл", - ответил герцог, глядя в глаза Розелины, в которых отражался лунный свет.

Наступило утро банкета.

Кареты въехали в особняк Брайтона, а вельможи вошли в зал.

"Я давно не видел Брайтона".

"Ну, они не появлялись в обществе после смерти бывшей герцогини Беатрис, не так ли? Они даже не принимали гостей в особняке".

"Это понятно. Есть поговорка, что молодой хозяин Брайтон ложится в постель и никогда не встает".

"Это верно".

Взгляды дам стали скрытными. Празднование дня рождения герцога Брайтона стало горячей темой в обществе.

Брайтон впервые после долгого времени проводит светское мероприятие.

"Я слышала, герцогиня Палесдон вернулась, не так ли?".

"Я слышала, что именно герцогиня Палесдон устроила этот банкет".

"А то, что их видели в ресторане, я полагаю, они действительно собираются разводиться?"

Джентльмены, которые прикидывались приличными, тоже перешептывались. 

"Почему ты сегодня такой нарядный? Не как обычно". 

"Помолчи. Знаешь что? Сегодня я потрясу герцогиню Палесдон".

Длиннобородый барон Молиот усмехнулся.

"Очнись от своих снов. Что ты собираешься делать с этим порочным темпераментом. Герцог Палесдон, должно быть, решил развестись".

"Разве вы не слышали? Герцог Палесдон предложил целых 5 миллионов золотых в качестве алиментов. Если она снова выйдет за меня замуж, все эти деньги будут моими".

"Тск. Она не может видеть лес, просто глядя на деревья перед собой. Разве плохо ей было бы развестись за 5 миллионов золотых?".

Но барон Молиот не сдавался. Напротив, он уверенно показал себя.

"О, дорогой. Какой бы сильной ни была женщина, передо мной - она всего лишь кроткая овечка. Я могу хорошо ее приручить".

"Я уважаю вашу уверенность".

"Нет, это не овца, это лошадь. Слова и женщины одинаковы. Подо мной, я имею в виду".

Пухеук!

На лицо барона Молиота полилось холодное вино, капая.

"Кто это! Кто посмел... Хух!"

"О, нет. Извините."

Розелина, появившаяся раньше, чем они успели подумать, слегка пожала запястье.

"Достаточно, мои руки устали".

"Вы грубы! Немедленно извинитесь!"

"Извиниться?"

Розелина сильно рассмеялась. Почему-то она почувствовала непреодолимую энергию.

"Вы должны извиниться. Барон Молиот".

Холодный пот струйками стекал по спине барона Молиота. Он почти бы извинился, не осознавая этого. Но люди смотрели.

'Я не могу так отступить'.

Как я здесь оказался?

У барона Молиота вздулись жилы на шее.

"Почему ты такая упрямая, если все равно разводишься? Кто, по-твоему, примет тебя? Я - единственный человек с широким кругозором, который в любом случае примет такую злую женщину, как ты. Так что перестань брыкаться и иди ко мне. Разве это не хорошо друг для друга?"

'Почему он такой высокомерный?'

Розелина настолько потеряла дар речи, что прищелкнула языком.

"Даже если у тебя есть совесть, то ее не так уж много. Ты должен думать о разнице в возрасте".

Она прочитала слова, парящие над головой барона Молиота.

     [Барон Джонсон Молиот] - первый стигматик, брат Элизабет Брайтон.  Получена плитка: Стигма]

Единственное, чем он может похвастаться в своей жизни, это тем, что его сестра вышла замуж за герцога Брайтона.

Он был старше герцога Брайтона.

'Но вы собираетесь жениться на мне?'

Никто не соглашался выйти замуж за барона Молиота, и он славился тем, что в этом возрасте был холост.

'Я думаю, он клянчил у меня титул Стигмы'.

Даже если у него не было совести, это было слишком.

'И если подумать, он достаточно стар, чтобы быть моим дядей'.

У нее по всему телу побежали мурашки. Как бы Розелина ни опустилась на самое дно, она была не в том положении, чтобы снова выйти замуж за этого человека.

'Фуу. Грязный'.

Ей было так противно, что она потеряла дар речи на мгновение, когда барон Молиот был в приподнятом настроении.

"Похоже, у тебя все еще нет партнера, но если ты примешь мою руку, я приму тебя в партнеры".

Что это за глупости?

"Похоже, вы ошибаетесь, но я - хозяйка банкета. На этом банкете нет требования о сопровождении партнера".

"В любом случае, не хочешь ли ты сказать, что у тебя нет партнера? Я буду твоим партнером!"

Он заставил ее потерять дар речи. Она подала сигнал рыцарям, которые патрулировали.

"Ничем не могу помочь. Сопроводите барона Молиота".

"Что же, ты пытаешься избавиться от своего партнера таким образом? Ну, кто же присоединится к банкету без партнера?"

Барон Молиот зарычал и стал что-то говорить, боясь, что к нему подойдут рыцари.

"Если вы меня сейчас вот так выгоните, я подумаю, что это потому, что вам стыдно, что у вас нет партнера! Я сообщу всему миру, что у герцогини Палесдон нет партнера!"

"Да, партнера".

Затем низкий звук задел нервы барона Молиота.

"Ха. Это смешно. Какой сумасшедший идиот в мире мог бы стать партнером для такой злой женщины?"

Вздох.

Барон Молиот хихикнул и ошеломленно посмотрел мне за спину.

"Да что с ним такое?"

Он был не единственным, кто ожесточился. Лица людей вокруг нее также побледнели.

'Кто, черт возьми, пришел?'

Я повернулась, чтобы проверить, но почувствовала движение позади себя. Тут же над головой раздался голос.

"Вот ты где".

Я могла сказать, не поднимая глаз и не проверяя.

Арджент.

Он появился в банкетном зале. Люди были ошеломлены. Они забыли на время сохранить лицо и начали говорить.

"Герцог Палесдон?"

"Почему герцог здесь? Разве вы не говорили, что они разводятся?"

"Что здесь происходит?"

Конечно, я была удивлена больше всех.

"Какого черта ты здесь? Я даже не посылала тебе приглашение!

Арджент казался совершенно равнодушным к взглядам людей. Он положил руку мне на плечо.

"Я слышал, что вы делаете предложение моей жене".

"Ах, герцог. Я так сказал, чтобы рассмешить вас! Ха-ха. Такие шутки популярны в наши дни!"

"Мне не показалось это смешным".

Непринужденный тон голоса. Но барон Молиот был заморожен до костей.

'Это множество вещей. Это сильный и слабый, не так ли?'

Он не стеснялся подшучивать надо мной, не в состоянии ничего сказать в присутствии Арджента.

'Я не могу оставить это в покое'.

Легкий толчок со стороны Арджента оттолкнул его назад.

"Барон Молиот".

"Герцогиня Палесдон. Простите..."

"Если бы вы действительно сожалели обо мне, вы бы извинились раньше. Вы бы не говорили таких глупостей".

Когда она попала в точку, барон Молиот замолчал. Она наклонилась к нему и прошептала так, чтобы только он мог ее услышать.

"Все ли идет хорошо с пивоваренным бизнесом Брайтона? Я слышала, что вы потратили все свои инвестиции на игорные долги".

"Как я мог это сделать?"

"Значит, вы думали, что я не узнаю?"

Барон Молиот широко раскрыл глаза и начал дрожать.

"А? Молли, ты действительно думал, что я не знаю?"

"Ты!"

Когда в игорном салоне барона Молиота называли по прозвищу, он выходил из себя.

"Никто этого не знает, но как..."

"Откуда я знаю?"

Оно парит над твоей головой.

http://tl.rulate.ru/book/69684/2069231

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь