До поместья лорда Фукуямы Юи добиралась целую неделю, и она была поражена открывшимся видом. Поместье выглядело внушительно, украшенное затейливой резьбой и окруженное вишневыми деревьями. Над ней возвышались кованые железные ворота, между которыми красовалась печать дома. С обеих сторон от ворот стояли охранники.
Гонец и самурай, казалось, забавлялись ее реакцией; Накахара хихикнул, прежде чем передать свиток охраннику. Взглянув на него, тот кивнул, передал свиток обратно и начал трудоемкий процесс открытия двери. Ворота скрипнули, распахиваясь наружу, и наконец караван проехал внутрь.
Вдоль улицы стояли незажженные газовые фонари. Даже неосвещенные, они возвышались словно памятник анахронизму.
— Быстрее. — Подогнал Накахара, когда они остановились. — Нельзя заставлять лорда Фукуяму ждать.
Он что-то пробормотал своей жене и спустился с кареты. Юи осторожно сошла вниз, а самураи сошли сразу за ней, в то время как жена гонца осталась в караване.
С некоторым трепетом она последовала за Накахарой в поместье. Они прошли через изысканные коридоры, покрытые чернильной живописью и полированным камнем. Юи даже увидела в углу тикающие часы, выставленные на видном месте.
Наконец, они добрались до садов. Во дворе росли вишневые деревья, а каменная дорожка пролегала через кустарники, цветы и лианы, которые были расположены в тщательно ухоженном природном беспорядке. Зима лишила растения листьев, но весной здесь определённо будет красиво.
В центре, на каменной скамье, сидел мужчина средних лет в шелковых одеждах. Он повернулся лицом к ним. Самураи и Накахара тут же отвесили глубокий поклон. Юи понадобилась секунда, чтобы неуклюже смимикрировать их действие.
— Говорите. — Сказал мужчина.
Лицо испещрено морщинами, волосы скорее седые, чем черные; осанка безупречно прямая.
— Господин Фукуяма. — Немедленно ответил Накахара, все еще кланяясь. — Я смиренно прибыл, чтобы сообщить вам об успешном выполнении задания. Мой господин, я путешествовал без отдыха семь дней и семь ночей, чтобы привести к вам женщину, о присутствии которой вы просили.
— Ты хорошо справился, Накахара. — Повелитель одобрительно кивнул. — Можешь покинуть нас.
Со слабым выражением разочарования, которое исчезло, когда он выпрямился и снова поклонился, гонец удалился.
Лорд Фукуяма посмотрел на самурая. На секунду показалось, что он собирается обратиться к нему, но вместо этого он перевёл взгляд на Юи. По сравнению с его вышитым шелком, ее практичный хлопок выглядел как нелепо сшитые лоскуты. Если бы её это волновало, Юи, может быть, застеснялась бы.
— Так ты и есть знаменитая крестьянская целительница. Полагаю, тебя зовут Юи, не так ли?
— Да, мой господин. — Ответила она, удивленная тем, что он знает её имя. Ее спина и шея уже начали болеть от того, что она всё время находилась в неудобном положении поклона, но она не хотела рисковать и ненароком обидеть его, выпрямившись до положенного правилами срока.
— Фамилии нет?
— Нет. Нет, лорд Фукуяма.
— Я так и думал. — Он снова кивнул. — Проведи меня через сад, целительница Юи.
Она выпрямилась, облегчая боль, и последовала за мужчиной. Юи не знала этикета, которого нужно было придерживаться при прогулках с лордами, поэтому она просто шла в ногу с ним. Если бы совершила какую-то грубую ошибку, то кто-нибудь наверняка сказал об этом. Самурай шёл в нескольких шагах позади. Несколько мгновений пролетели в молчании. Снег, строгая асимметрия, богатство сада — ничто из этого ее не волновало.
(Туман в голове начал возвращаться, тягучий и тяжелый)
Затем лорд Фукуяма остановился и замер, сцепив руки за спиной. Перед ним находился остов высокого вишневого дерева.
— Не буду более медлить. — Сказал лорд. — Я вызвал тебя в свое поместье, чтобы ты помогла моему сыну. Мой личный врач прописал ему всевозможные лекарства, но ни одно из них не помогло, и он слабеет с каждым днем. Несмотря на твоё скромное положение, я много слышал о твоей доблести и благоразумии. Я прошу совета в этом вопросе. — Он повернулся и встретился с ней взглядом. — Если поможешь ему, то награда будет велика.
Последствия неудачи он не озвучил. В любое другое время она могла бы занервничать, но усталость от путешествия и остатки самообладания взяли верх над всем остальным. Несмотря на то, что она находилась так далеко от дома, ее утешало кое-что привычное: кто-то болен, и пациент нуждался в ее помощи.
— Милорд, какие у него симптомы?
Лорд Фукуяма ответил без колебаний:
— Он родился слишком рано. У него трудности с кормлением и затрудненное дыхание. Доктор говорит, что его шансы на выживание невелики. Похоже, ничего не помогает. — Проговорил он низким тоном. — Если бы это было возможно, я бы нанял даже Сенджу, чтобы они осмотрели его.
Юи медленно кивнула. Она имела дело со многими преждевременными родами в своей деревне. Это то, с чем она могла бы помочь.
— Могу я увидеть ребенка?
Он кивнул в ответ, коротко и резко.
— Как только ты достанешь всё необходимое, мы сразу перейдем в покои моей жены. Надеюсь, ты сможешь пролить свет надежды и успокоить её.
***
Охранник закрыл за ними дверь, когда они вошли в комнату. Окна были задрапированы шелком, отбрасывающим красные тени на задымленное помещение, а на столе у двери лежали палочки благовоний — источник дымки. В центре находилась кровать в западном стиле, покрытая одеялами, а рядом с ней — колыбель.
Вокруг колыбели сгрудились три человека: мужчина с копной белых волос и в обычном бледно-зеленом халате, которые носят врачи; стройная молодая девушка с темными глазами и рукавами, доходящими до пола; пожилая загорелая женщина в юкате кремового цвета. Все они поклонились с разной степенью глубины.
— Милорд. — Поприветствовал доктор. Его щеки тряслись, когда он говорил. — Я не знал, что вы вернетесь так скоро.
— Я тоже не собирался возвращаться так рано, но один из лекарей, за которыми мы послали, уже прибыл. — Через мгновение лорд добавил: — Можете встать.
Все трое выпрямились, и доктор посмотрел на нее с интересом, который перешел в разочарование, когда он оценил ее внешность.
— Понятно. — Сказал он наконец. — Простолюдинка прибыла.
— Как и ожидалось. Но, возможно, нам не стоит сбрасывать со счетов опыт этой целительницы. — Сказал лорд, тихо, но твердо. — Лотос не выбирает, где ему цвести.
Последнюю фразу он произнес с интонацией, которую используют, когда цитируют что-то умное. Хотя Юи понятия не имела, кого или что он цитировал.
С видимым усилием доктор сдержал свой хмурый взгляд.
— Ты — целительница из того города с лекарством, наполненным чакрой, да?
Юи кивнула.
— Я…
— Ты сама готовишь эти лекарства? — Перебил пожилой мужчина.
— В основном, да. — Она сохранила вежливое выражение лица, хотя от неё не ускользнуло, что он не потрудился представиться.
Он цокнул языком.
— Неразумно. Использование чакры делает женщин бесплодными и неуравновешенными. Твой будущий муж не скажет тебе за это спасибо. Лучше остановить сейчас, пока ущерб не стал непоправимым.
Что-то новенькое. Даже если это правда, — в чем она сомневалась, — это не имело никакого значения. Брак и дети далеки от ее приоритетов, особенно когда ей нужно лечить пациента.
Она безразлично наклонила голову и повернулась к лорду Фукуяме.
— Могу я взглянуть на вашего ребенка? — Лорд ничего не ответил, а брови доктора почти соприкоснулись, когда он нахмурил их. Через мгновение Юи добавила: — Мой господин.
В голосе Юи промелькнуло раздражение: этот танец титулов уже порядком утомил.
— Можешь.
— Вы позволите ей увидеть нашего сына? — Пронзительно произнесла госпожа. Под глазами у нее виднелись тяжелые мешки, а сама она была худой, почти скрытой под слоями шелка. Ей было не больше восемнадцати, едва ли она была ровесницей Сэна. — Какой-то сельской целительнице?
— Да, это я. — Ответила она, заметив, как лорд Фукуяма повернулся и нахмурился. Значит, вопрос был задан не ей, но Юи продолжила. — Меня зовут Юи. Я здесь, чтобы осмотреть вашего ребенка, если вы не против.
Она моргнула, оглядывая ее с ног до головы.
— Правда? Вы здесь, чтобы лечить его?
— Да. — Произнесла она ровным тоном. Люди куда более пугающие, чем этот измученный подросток, уже высказывали подозрения по поводу ее способностей, и Юи тогда не отступила. Она была бы еще больше удивлена, если бы леди не усомнилась в ее способностях.
(Из всех эмоций, которые могли прорваться сквозь туман, страх был последней).
Губы лорда Фукуямы сжались.
— Эту целительницу мне очень рекомендовали, леди Хисаё. Не думайте, что я привел ее без раздумий или что я подвергаю опасности своего сына. — Он звучал скорее как ругающийся отец, а не муж. Смягчив тон, он добавил с заминкой: — Моя дорогая, пожалуйста.
На лице госпожи Хисаё промелькнула смесь эмоций: удивление, страх, надежда и, наконец, покорность. Через мгновение леди вздохнула.
— Очень хорошо. Хуже ему уже всё равно не станет. — Ее руки дрожали, и она быстро спрятала их в рукава, а ее спокойное выражение лица выглядело так, будто оно может рассыпаться в любую секунду.
— Вы уверены, что больше ничего не требуется? — Спросил лорд Фукуяма. — Я пошлю человека за чем угодно, если вам нужно.
Юи расстегнула сумку и открыла ее.
— Спасибо, мой господин, но самые важные вещи я взяла с собой. Пока что мне ничего не нужно.
Доктор фыркнул, а леди бросила сомнительный взгляд на ее небольшую сумку. Лорд просто кивнул, то ли не обращая внимания, то ли лучше скрывая свои чувства.
Стараясь не задеть дорогую вазу с благовониями, Юи достала запечатывающий свиток и положила его на стол. После нажатия большим пальцем и легкого введения чакры свиток выпустил дым, открыв доступ к запасам. В свитке находилось самое необходимое: стетоскоп, бинты, иголка с ниткой, чистая вода и несколько маленьких контейнеров с лекарствами.
— Запечатывающий свиток?
— Где в мире…
Все в комнате смотрели на нее с изменившимся выражением лица. Леди выглядела ошеломленной, хотя ее удивление не шло ни в какое сравнение с шоком доктора. С другой стороны, блеск в глазах лорда Фукуямы… казался больше расчетливым, чем удивлённым. Гонец и самураи-охранники отреагировали на свиток точно так же, как когда она начала собирать вещи, но Юи не обратила на это внимания. Однако если даже дворяне удивились, что у нее есть такой свиток… насколько они редкие? И насколько значимым был подарок Тобирамы?
Но это заботы будущего. Она уже вымыла руки в их уборной (в этом поместье имелся водопровод, что оказалось приятной неожиданностью), но она намочила тряпку в воде и снова вытерла ладони.
Леди Фукуяма что-то пробормотала другой женщине, — она настолько затерялась на заднем плане, что Юи забыла о ней, — которая полезла в кроватку и взяла спеленатого ребенка.
Юи осмотрела дитя́, пощупала пульс, послушала дыхание, — слабое и прерывистое, — проверила реакцию и провела все остальные стандартные диагностические процедуры. Он был очень маленьким. Она держала на руках и более маленьких, и ни один из них не выжил. Шансы этого ребенка были невелики.
Смертность детей до пяти лет в доантибиотиковую эпоху в одиночку снизила среднюю продолжительность жизни до 40 лет. Юи лично в этом убедилась. Она держала на руках так много детей, делая всё возможное со своими скудными запасами, и раз за разом наблюдала, как они ускользают за грань.
Инфекционные болезни убили несчётное число детей.
(Они же убили Сэна)
На плечи этого ребенка легло не только это бремя, ему также пришлось столкнуться с рисками преждевременных родов. Дыхательная недостаточность, снижение рефлексов, пороки развития органов… а у нее не было инкубатора.
Да, у Юи не было инкубатора. Но у нее имелось нечто лучшее.
Примечание Переводчика
Ссылка на мой Бусти - https://boosty.to/fess
Там всегда глав больше, ниже цены, есть эксклюзивы.
Также вы можете получить подписку на 15 дней если перейдёте по ссылке, которую оставлю ниже. Никакого подвоха. Алгоритм действий следующий: переходите по ссылке, получаете бесплатно первый тир на 15 дней, в своём профиле Бусти отписываетесь от автоматического продления подписки (делается в один клик), скачиваете или читаете онлайн всё что заинтересует. Когда пробные дни закончатся - тогда и решите, стоит ли подписываться полноценно, или нет.
Приятного чтения и, Чести вам и Удачи.
Промо-ссылка: https://boosty.to/fess/subscription-level/1093007/promo/14124?linkId=e2d0242bdb62e24bb4b9879e801dd318
http://tl.rulate.ru/book/69328/2014207
Сказали спасибо 280 читателей