Глава 63: Они прибыли на старое место семьи Вэй
"Бабушка, когда болит голова, нужно отвлечься, чтобы не всегда думать о головной боли, и тогда вы сможете поправиться. После беседы я осознал, что почти полгода у меня не было головной боли. В последний раз, когда у меня болела голова, вы просто нажали на меня несколько раз, и бабушка больше не болела", - подумал Вэй Чжицянь, даже если это всего лишь совпадение, это также касается судьбы Мо и старой леди.
В противном случае, почему это совпадение не постигает других?
— Бабушка сказала, что ты благословенный, и я рада видеть тебя, и хочу увидеть тебя, — сказал Вэй Чжицянь. — Хотя просьба немного своевольна, это большой Новый год, как можно сказать, что если ты кого-то берешь с собой, ты можешь кого-то взять. Но она права. Когда я болен, я могу полагаться только на нее, чтобы быть капризным.
Вэй Чжицянь хотел погладить волосы Таньмо, но ладони остановились на ее голове, только чтобы осознать, что она все еще носит берет.
Даже складки шляпы, казалось, были специально расставлены и тщательно выполнены, что смутило Вэй Чжицяня начать.
Он должен был убрать пустую ладонь, и даже эта вершина немного опустела.
— Но тебе не нужно чувствовать себя под давлением, — Вэй Чжицянь потер свои пустые ладони. — Бабушка хочет увидеть тебя только потому, что ты милый и ей нравишься, а не потому, что ты можешь действительно вылечить ее головные боли. Тебе просто нужно следовать своему характеру и плавно общаться с ней. Естественно, что она найдет с тобой общий язык. Головная боль бабушки — не твоя ответственность. Она просто думает о тебе, когда ей неудобно. Пока ты будешь рядом, ей будет спокойно.
Тань Мо не ожидала, что после такого длительного отсутствия госпожа Вэй все еще будет думать о ней.
К счастью, головная боль старой леди не возобновилась посередине.
Подвернулся случай снова лечить старую леди.
Машина остановилась перед старым домом семьи Вэй.
Машина Тань была позади машины Вэй Чжицяня. Как только трое братьев Тань вышли из машины, они сразу же бросились вперед: "Момо!"
Хотя их всего трое, но эта поза словно тысяча лошадей.
Три брата воспользовались временем Вэй Чжицяня, чтобы крепко обнять Тань Мо, а затем вернулись в семью Тань.
Опасаясь, что Вэй Чжицянь придет забирать, три брата встали аккуратно перед Тань Мо, строго загораживая маленькое тело Тань Мо.
Тань Вэньци беззвучно вздохнул, на самом деле довольно хорошо, что у господина Цяньтоу есть трое сыновей.
Разве это не удобно, когда это не является критическим?
Вэй Чжицянь: "..."
Вэй Чжицянь про себя фыркнул, когда семья Тань защищала Тань Мо, опасаясь, что он ее заберет.
Все в семье Тань приехали на старое место семьи Вэй, куда им еще идти?
Пусть они позаботятся об этом сейчас.
— Пожалуйста, проходите внутрь, — Вэй Чжицянь сделал жест приглашения и вошел внутрь вместе с семьей Тань.
Старый дом буквально старый дом.
Требуется много времени, чтобы пройти в главный зал старого дома с богатой историей.
Когда они наконец вошли в главный зал, предыдущая волна гостей только что ушла.
Это потому, что, увидев старую госпожу Вэй, им было неловко и неудобно оставаться надолго.
По пути обсуждая тексты, они все еще вздыхали: как они могли подумать, что в будущем они не только пойдут в поместье Вэй, но и придут в старое поместье семьи Вэй.
Он даже не может об этом подумать.
Увидев семью Тань, госпожа Вэй поспешно встала, чтобы поприветствовать их.
— Мне очень жаль, даже в канун Нового года я попросила вас прибежать сюда. Это моя своенравная личность, которая полагается на старших и продает старых, — госпожа Вэй ласково взяла за руку Сюй Мин-чжэня. — А где Чжицянь вас забрал?
— Из дома госпожи Сюй, — Вэй Чжицянь ответил правду, не скрывая этого.
Старая госпожа Вэй упрекнула:
— Я имею в виду, если другим удобно, пожалуйста, приходите. Но для них явно неудобно находиться в доме старших. Как ты можешь пойти в семью и позвать людей?
Старая госпожа Вэй поспешно сказала Тань Вэньци и Сюй Мин-чжэню:
— Извините, это все мое невежество.
— Не говори мне, давайте будем честны, спасибо господину Вэй, который пришел на помощь, — Сюй Мин-чжэнь до сих пор не сказал много.
Но старая госпожа Вэй настолько прозрачна, что она может понять, как только услышит, но она строго сказала:
— Дети его семьи, как вы можете надоедать господину Вэй. Посторонние кричат так, невозможно объяснить по одному.
И не будет слишком много перекрывающихся людей, и прошлое пройдет.
— Вы не хотите преувеличивать его таким образом, — старая госпожа Вэй серьезно сказала.
Вэй Мин-вэнь также сказал то же самое.
У Тань Вэньци и Сюй Мин-чжэня не могло быть лучшего впечатления о семье Вэй.
После того, как Сюй Мин-чжэнь согласился, он поспешно сказал:
— Как раз кстати, мы уже почти готовы уходить. Старая леди, пожалуйста, сядьте и отдохните. Послушайте... Чжицянь сказал, у вас болит голова.
— У меня была головная боль. Думая о Мо Мо, я хотела, чтобы она пришла и поговорила со мной, — старая госпожа Вэй позволила Сюй Мин-чжэню помочь ей сесть.
Сюй Мин-чжэнь поспешно отвел детей, чтобы поздороваться с господином Вэй и госпожой Вэй во время перемирия.
Перед двумя любезными пожилыми людьми благословения четырех детей из семьи Тань на этот раз были поистине искренними.
— Эти четыре ребенка действительно ауры, — старая леди посмотрела на четырех детей семьи Тань и очень полюбила их.
Старший спокоен, всегда обращает внимание на младших братьев и сестер, и с первого взгляда он хороший брат.
Второй ребенок выглядел таким энергичным, даже если он столкнулся с ними, он даже не дрогнул.
Самый младший выглядел так, будто он очень внимательный, его глаза были только на его сестре.
Помимо Тань Мо, эти четыре ребенка все красивые фигуры.
Во время разговора старая леди достала четыре красных конверта.
На красном конверте нет имени. Очевидно, что сумма в каждом конверте одинаковая, поэтому нет неправильного пути.
Четверо великодушно приняли их и передали все красные конверты Сюй Мин-чжэню прямо перед старой леди.
Даже молодой человек, который много говорил о шахматах, не был исключением, но он смеялся плохо перед старой леди.
— Слишком бабушка, как твоя головная боль? — Тань Мо подошла к старой леди и прямо забралась ей на колени, даже не осознавая своей жизни.
Сюй Мин-чжэнь выглядел испуганным.
Он просто хотел ее остановить, но старая леди улыбнулась и подняла руку, чтобы остановить.
Старая госпожа Вэй улыбнулась и помогла Тань Мо забраться к ней на колени и сесть.
— Болит и болит, но когда я вижу тебя, я могу забыть о головной боли, — старая леди с улыбкой посмотрела на детей, затем повернула голову и сказала старику: — Смотри, я просто говорю, что у меня хороший дом. Хорошо, когда есть дети. Это весело и радостно наблюдать за ними.
Жаль, что их дети уже выросли.
Нечего и говорить о Вэй Чжицяне.
Вэй Кэри нельзя было считать ребенком, и этот темперамент действительно не упоминался.
— Тогда я потру ее для тебя, как в прошлый раз, — Тань Мо сидела на коленях старой леди, выпрямила руки, кончики ее пальцев просто коснулись головной боли старой леди. — Я помню, что это было здесь в прошлый раз. Это все еще здесь?
Старая леди была удивлена:
— О, я слышала, что Чжицянь говорит, что твоя память особенно хорошая. Я не ожидала, что так долго, но ты все еще помнишь это.
http://tl.rulate.ru/book/67355/3927943
Сказали спасибо 4 читателя