Глава 24. После свадьбы в моем доме... посмотрим, что я сделаю...
Ся Сюэци была прекрасна. Холодная, как айсберг, красавица с ядовитым языком. Фигура - идеальный изгиб, словно лебедь. Ткань платья подчеркивала ее пышную грудь, плавно сходилась к тонкой талии, а затем, манящей дугой, уходила к округлому, как персик, бедру. Высокая, с точеными, длинными ногами, обутыми в черные шелковые чулки, которые обтягивали их, как вторая кожа. На высоких каблуках красовались изящные туфли, с каждым шагом издававшие хрустящий звук, заставляющий сердца мужчин биться чаще. Ее красота пленила, заставляла мечтать о покорении. Но красота Ся Сюэци была холодной, неприступной, как снежный лотос на вершине горы. Ее кожа была бледной, как снег, глаза - ясные и холодные, а на лице всегда царило гордое, надменное выражение. Под этой аурой ее красота казалась недоступной, а холодный взгляд внушал трепет, не позволяя приблизиться. Ее язвительные слова, словно ледяные иглы, ранили душу, заставляя почувствовать стыд, будто запятнал ее безупречность.
Но сейчас эта ледяная красавица, этот снежный лотос, была в ярости. Слова Третьего дяди Ся и Су Минъюаня задели ее за живое. На ее элегантном лице проступил румянец гнева. Сяо Ран нервничал, Су Минъюань ждал, а Сяо Руоруо наблюдала за происходящим. Третий дядя Ся не мог больше терпеть. Он чувствовал, что его авторитет, как старшего, был подорван! Ся Сюэци не только проигнорировала его советы, но и молчаливо согласилась с Су Минъюанем.
— Ся Сюэци! — рявкнул Третий дядя Ся. — Если ты не слушаешь меня, не слушаешь Сяо Су, то о чем ты вообще думаешь?! Ради этого постороннего ты отвергла Малыша Су и мои советы! Неужели ты забыла свою фамилию, Ся?!
— Заткнись! — Ся Сюэци взорвалась. — Ся Чэнцюань, это не семья Ся, это моя компания! Я здесь решаю! Какой ты имеешь статус, чтобы указывать на меня пальцем?! Простой административный директор!
— Ся Сюэци, ты… — Третий дядя Ся был в ярости. Он не ожидал, что Ся Сюэци осмелится назвать его по имени и оскорбить, как старшего. Он задохнулся от злости, глядя на ее строгое, гордое лицо.
— Ся Чэнцюань, — холодно произнесла Ся Сюэци, ударяя кулаком по столу. — Я приказываю тебе немедленно сесть!
Третий дядя Ся испуганно вскочил. Палец, которым он указывал на Ся Сюэци, дрожал. Он почувствовал страх перед ее гневным взглядом.
— Ся Чэнцюань, — прошептала Ся Сюэци, ее голос был ледяным, угрожающим. — Я не даю второго шанса.
Третий дядя Ся хотел что-то сказать, чтобы исправить ситуацию, но его голос застрял в горле. Он хотел сохранить лицо, не стать посмешищем перед младшими, но холодный взгляд Ся Сюэци заставил его отступить. Он опустил палец, дрожащими руками закрыл лицо.
Тишина.
"Она вернулась на свое место. 'Ся Сюэци, ты слишком… слишком хороша!'
'Нет, лучше сказать, что ты отлично справилась. Ты отлично справилась!'
Су Минъюань и Сяо Ран поддерживали выступление Ся Сюэци. Но дело было далеко не закончено. Поставить Третьего дядю Ся на место - это была лишь закуска. Сяо Ран нуждался в том, чтобы Су Минъюань получил свою порцию от Ся Сюэци!
Па! Па! Па! — Су Минъюань громко хлопнул в ладоши. Хлопки раздались в тишине комнаты, как пощечины. Он смотрел на Ся Сюэци с усмешкой.
— Ся Сюэци, ты действительно повзрослела. Ты осмеливаешься демонстрировать свое отношение к старшим? Как сказал Третий дядя Ся, ты не знаешь, насколько высоко небо, когда вырастешь, не так ли? Кстати, кто сказал, что самая большая разница между людьми и собаками в том, что люди умеют быть вежливыми, праведными и бесстыдными? Если ты не уважаешь старших, то, похоже… цок-цок, похоже, ты тоже не очень-то разбираешься в манерах?
— Это меня немного беспокоит, — продолжал Су Минъюань, бросая на Ся Сюэци вызывающий взгляд. — Похоже, когда ты выйдешь замуж в мой дом, мне придется много работать над своей кроватью, чтобы играть с тобой и учить тебя быть послушной…
Су Минъюань не договорил, но его слова прозвучали как оскорбление. Насмешка. Высшая степень насмешки! Он чувствовал себя победителем, наслаждаясь гневом, который вспыхнул на нежном лице Ся Сюэци.
— Су Минъюань, — прошипела Ся Сюэци, ее холодные глаза встретились с его взглядом. — У тебя нет других талантов, кроме бесстыдства и умения насмехаться над людьми.
На губах Ся Сюэци застыла ледяная усмешка. — Ты думаешь, — прошептала она, — что сможешь меня разозлить?
http://tl.rulate.ru/book/67084/1997463
Сказали спасибо 69 читателей