Готовый перевод The Marquis’ Daughter Wants to Do Nothing / Дочь маркиза ничего не хочет делать: Глава 7.2

— Вам не интересно, какие мужчины мне нравятся? — спросила я.

Он наклонил голову и посмотрел на меня.

— Вам когда-нибудь кто-нибудь нравился? — спросил он.

— Ну… Что вы об этом думаете? — спросила я в ответ.

— Я мало что знаю о психопатах, — сказал он. — Возможно, вы думали, что вам кто-то нравится, но так ли это на самом деле?

Я швырнула папку ему в грудь. Он поймал ее молниеносно. Я показала ему средний палец. Я не знала, была ли психопаткой или нет, но ему не нужно было так жестоко относиться к этому.

— Отвали, главный детектив Чан Сонхун, — выругалась я.

Я ушла, и он не перезвонил мне. Мы закончили говорить об этом деле, так что обсуждать больше было нечего.

«Использует людей для своей личной выгоды, чтобы раскрыть дело. Кто теперь психопат?»

Это был последний раз, когда я видела его. Через несколько дней я умерла.

Я не знала, узнал ли он о моей смерти. Я думала, что это не имело для меня значения. Что это не имело бы значения, даже если бы мы не контактировали друг с другом. Но это произошло.

Опасность чувства к кому-то заключалась в том, что если другой человек не испытывает к тебе того же, ты попадаешь в петлю разрушения. Твое время, энергия, способности, деньги — все будет потрачено впустую.

Точно так же, как я забыла всех людей, которые ненавидели и избивали меня, я думала, что смогу заставить себя забыть и его тоже. Я думала, что смогу заставить все это исчезнуть.

Потом наступила тьма.

Потом появилась семья, которая любила меня.

— Моя прекрасная Элис, моя дорогая.

— Элис, красавица моя. Иди сюда.

— Элис, какая же ты дура. Боже. Хорошо, я скажу, что я его сломал. Не трогай эту разбитую вазу. Ты поцарапаешься!

— Элис.

— Элис...

— Элис!

***

Я вздрогнула и проснулась. Я слышала, как мое имя произносили снова и снова.

Я открыла глаза.

— Алекс?

Я собиралась встать, но в голове у меня звенело, и я почувствовала головокружение.

— Ты в порядке? — спросил Алекс, беспокойство отразилось на его лбу.

Я прищурилась, чтобы посмотреть на него, потому что у меня болела голова. Я приподнялась и обняла своего брата.

— Теперь я в порядке, — сказала я. — Мне жаль, что я тебя побеспокоила.

— Извиняться не за что, — сказал он. — Врач сказал, что это, должно быть, были нервы и беспокойство. Рынок был слишком переполнен, я должен был отвезти тебя домой раньше. Мне очень жаль.

«Отлично!»

Я задумалась.

«Я упала в обморок на улице и выставила себя полной дурой. Но я не думаю, что упала в обморок из-за толпы. Или, может быть, так оно и было?»

Я не была уверена.

Положив подбородок на плечо брата, я подняла глаза, чтобы посмотреть на фигуру, стоящую сзади.

Высокий мужчина с черными волосами и серыми глазами.

«Великий герцог все еще здесь?»

Я прочитала его имя, когда меня заставляли изучать историю королевства.

У короля было два сына, но ни у одного из принцев не было никакой информации об их происхождении. Король уже выбрал в качестве преемника своего старшего сына, который был намного старше своего младшего брата.

Юный принц, которому было семь лет, когда старший принц уже был женат и имел ребенка, был вытеснен из придворной политики. Молодой принц принял титул великого герцога и обычно останавливался в поместье Глостер.

Больше, чем привилегия, «Великий герцог» служил умиротворяющим титулом, данным принцу, который, как ожидалось, должен был быть вне политики и не претендовать на трон. Ожидалось, что герцог или герцогиня будут жить в поместье своей жизнью и не будут вмешиваться.

Титул был не таким величественным, как звучал, потому что независимо от того, были ли у великого герцога дети или нет, предполагалось, что его семья переедет из поместья после его смерти. Его ближайшие родственники не унаследуют титул или имущество после его смерти.

Это было удручающее обстоятельство. Как может кто-то жить в тени ради кого-то другого? Не лучше ли было бы уехать из страны и жить за границей? Там они все равно были бы признаны иностранной королевской семьей и имели бы больше прав, чем здесь.

Герцог не выглядел подавленным.

Я осторожно взглянула на него. Что-то в нем было знакомое, но я не помнила точно.

Могла ли я встречаться с ним в прошлом? Но я провела всю свою жизнь в Уишберне, где не могла познакомиться с большим количеством людей.

Если бы он приезжал, и я встретила его, я бы запомнила.

«Может быть, я брежу и наконец схожу с ума», — подумала я.

 

http://tl.rulate.ru/book/66872/2105909

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь