Готовый перевод Flower of Steel / Цветок из стали: Глава 3.2 Письмо

После этого Кайлса перевели в другой отдел, и я смогла увидеть, как он улыбается, говоря, что отношение к нему улучшилось. Мне было приятно, что всё получилось.

Верно, я так старалась, чтобы он мог расти, как будто он был моим растением. Но результат…

— В отличие от тебя, она понимает мои чувства. Мне плевать, что ты говоришь обо мне плохо, но просто закрой свой дешёвый рот и не смей говорить о ней! — взорвался Кайлс.

«Я скрыла то, что сделала для тебя, потому что тебе могло показаться, что я сделала слишком много. Но всё это оказалось бесполезным трудом…»

— Хорошо, я понимаю твою любовь к ней. Сейчас я исчезну из твоей жизни, так что попробуй сделать всё возможное с женщиной, у которой есть жених. О, вообще-то ты не сможешь. Ты не в той лиге. Я уверена, что её жених — наследный принц.

Взгляд Кайлса стал холодным, пока он прожигал меня своими глазами, но моё сердце так ныло, что я не почувствовала боли от этого.

— Ты всегда была так холодна? Я боюсь тебя. Меня пугает то, что ты когда-то была моей невестой.

Наконец-то он отрёкся от меня как от своей невесты. Я горько улыбнулась.

«Кайлс, ты помнишь? Ты сказал, что тебе нравится мой смелый характер. Например, когда я спасла тебя от издевательств других детей. Твой невинный взгляд согрел моё сердце…»

«Ты также позавидовал тому, как гордо я выражаю свои мысли. Я поблагодарила тебя за это и полюбила тебя, как цветок, который я вырастила, и сделала всё возможное, чтобы помочь тебе. Хоть это и не была страстная любовь, я думала, что провести свою жизнь с таким хорошим человеком, как ты, будет замечательно. Поэтому я старалась изо всех сил. Это не я изменилась, а ты. Я всегда была такой, и те мои черты, которые тебе когда-то нравились, теперь пугают и отвращают тебя…»

— Да, я такая, какой ты меня видишь. Я всегда была такой, так что давай на этом остановимся. Я устала от этого и просто…

«Я уверена, что ты больше не видишь во мне рыцаря, который гордо спасает тебя, или святую, которая жертвует собой ради тебя. Ты видишь во мне только злую ведьму, которая проклинает и причиняет боль твоей драгоценной возлюбленной».

— …покончим с этим. Давай больше не будем встречаться. Даже если мы встретимся, давай сделаем вид, что не знаем друг друга. Мы с тобой даже не друзья. Мы чужие люди. Я бросила тебя.

Я посмотрела с ухмылкой на Кайлса, который также смотрел в ответ, развернулась и пошла прочь. Изо всех сил старалась идти гордо. Я не хотела дрогнуть перед ним. И всё же казалось, что ноги вот-вот подкосятся.

«Наверное, неправильно говорить, что я бросила тебя. Ведь на самом деле ты никогда не принадлежал мне. Но я всё равно хочу уйти от тебя в том гордом состоянии, из-за которого ты говорил, что я тебе нравлюсь. Вот почему я изо всех сил стараюсь сдержать слёзы, даже если ты видишь во мне злую ведьму… А я почти уверена, что ты так думаешь!»

Я гордо шла по направлению к залу для балов, который когда-то любила.

«Да. Я должна идеально завязать узел в конце».

***

Я, красиво одетая, гордо стояла, и всё внимание было приковано ко мне в зале для балов.

Элиза фон Шутейнер, виновница разрушения долгосрочных отношений между мной и моим женихом Кайлсом, та, кто издевалась надо мной с ненавистью без причины, стояла там и смотрела на меня вместе с другими дамами и мужчинами.

Я проигнорировала их взгляды и пошла к ней. На полпути мне преградил путь высокий молодой человек с предупреждением в глазах:

— Вам следует вернуться в свой дом, пока есть возможность, леди Харрант.

«Должна ли я считать это честью? Второй сын герцогской семьи, Хиллейн фон Харсен, с которым я даже не осмелилась бы подумать заговорить, так на меня смотрит…»

Эта ситуация показалась мне настолько смешной, что я улыбнулась и сказала ему в ответ:

— Отойдите в сторону, сэр Хиллейн. Невежливо, когда рыцарь стоит на пути дамы.

К сожалению, мои слова не сделали его покладистым.

«Он точно верный пёс».

Я окинула взглядом прекрасную девушку за этой прочной стеной.

«Посмотрите на неё! Все эти верные псы выполняют её просьбы!»

Это было поразительно. Я уверена, что Кайлс и другие тупые и преданные псы, похожие на мужчин, просто игрушки в её руках, и я не собираюсь так просто уходить.

Я сделала шаг к Хиллейну и прорычала:

— Позвольте мне сказать ещё раз, сэр Хиллейн. Знайте своё место и отойдите в сторону. У меня нет намерений причинить вред вашей леди. Я здесь только для того, чтобы переговорить с ней.

И его красивое лицо начало краснеть, как будто он почувствовал неуважение со стороны такого падшего аристократа, как я.

— Ты?! Как ты смеешь… — начал Хиллейн, прежде чем его прервали.

— Сэр Хиллейн. Не могли бы вы позволить мне поговорить с ней, пожалуйста?

«И появился босс».

Когда их «принцесса» приблизилась, её псы окружили нас и повернулись к нам спиной. Благодаря им вокруг меня образовался барьер из людей. Ну, по крайней мере, я могу поговорить с ней, не беспокоясь о том, что за нами наблюдают другие. Какие удобные собаки.

— Мне так жаль, что я ранила твои чувства. Это всё моя вина, — быстро произнесла Элиза.

Я чуть не расхохоталась. Элиза изображала плаксивый голос с ухмылкой на лице.

«Как забавно. Ты показываешь свои истинные намерения как раз тогда, когда твои собаки не смотрят на тебя? Я не такая дура, как Кайлс, чтобы подыгрывать тебе. Я избегала их, потому что считала их никчемным мусором, а не потому что боялась».

http://tl.rulate.ru/book/66008/1912245

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь