Готовый перевод When the Nemesis Eats the Wicked Woman / Когда заклятый враг настигает злодейку: Глава 9. Зима, наступившая летом

Бальная зала пестрела красками изысканных нарядов, в воздухе витал аромат дорогих духов. Аристократы, разодетые в лучшие свои туалеты, не таясь, обсуждали новоявленную кронпринцессу Империи.

— О, так речь идет о той самой особе, которая по дороге сюда отхлестала плетью ни в чем не повинного возницу?

— Она засунула ему в рот удила и заставила ползать на четвереньках!

— Боже мой, это правда?

— Один из торговцев, поставляющих продовольствие во дворец, лично засвидетельствовал ту унизительную сцену!

— А мне о случившемся поведал один из солдат, охраняющих наши границы.

Дворяне мигом загорелись живым интересом, их глаза сверкали от любопытства и нетерпения узнать еще что-нибудь о правительнице вражеской нации, внезапно ставшей наследной принцессой их страны.

Слухи и домысли текли рекой по залу, проносились от столика к столику и, дополненные многочисленными деталями, непременно возвращались обратно.

— Удивительно, что эта бессердечная, холодная женщина решила связать себя узами брака… Разве она не может довольствоваться своим гаремом из молодых юношей?

— Ох, и такая ужасная госпожа стала женой нашего наследного принца. Похоже, он совсем отчаялся, раз пошел на подобное безумство!

Дебора с упоением вслушивалась в разговоры дворян. Дождавшись удобного момента, когда речь зашла, пожалуй, о самой наболевшей теме, она слабо улыбнулась и с видом знающей, благородной матроны произнесла:

— Что ж… Полагаю, Его Высочество замыслил использовать Королеву Шпинель для достижения собственных целей.

Любопытство среди перешептывающейся знати вспыхнуло с удвоенной силой.

Даже те, кто находился в отдалении и не выказывал заинтересованности в обсуждении, обратились во слух, с жадностью ловя каждое слово “Светской бабочки”.

— Герцогиня Дебора, Вам что-то известно о планах наследного принца?

— Вероятно, он чувствует угрозу своему положению со стороны эрцгерцога Маркуса. Поэтому стремится как можно скорее укрепить свои позиции, прикрываясь желанием заключить мирный договор со Шпинель, — ответила Дебора, обмахивая лицо веером из павлиньих перьев.

— Королева, которую не способен удовлетворить целый гарем из мужчин, согласилась связать себя узами брака. Между ней и Райксасом нет даже привязанности, не то что любви… Скорее всего, они оба станут искать счастье в объятиях многочисленных любовников и любовниц! — не упустил возможности высказаться премьер-министр Бернард. Дородный аристократ, ухмыляясь, поглаживал свою каштановую бороду. — А что думаете на сей счет Вы, герцогиня Дуглас?

— Полностью с Вами солидарна. Не понадобится много времени, чтобы кронпринц осознал всю бессмысленность данной затеи. Будьте уверены, вскоре они разведутся, и Райксас женится на достойной девушке, принадлежащей к одному из знатных родов Империи.

— Я придерживаюсь того же мнения.

— Однако мне даже немного жаль Королеву, которую сначала используют в своих целях, а после бросят, словно ненужную вещь.

Дебора напустила на себя вид вселенской печали и прикрыла веером лицо, будто на ее глаза вдруг навернулись горькие слезы.

— Хотя, кто знает, позволят ли этому браку вообще свершиться, — прошептала женщина и вздохнула. Ее оливковые глаза хищно сверкнули.

Она не сумела скрыть злорадную усмешку, и заметившие это аристократы начали активно перешептываться.

Сегодняшнее мероприятие организовывалось лишь для того, чтобы стать дебютом Королевы Шпинель в светском обществе Актума.

Если она совершит хотя бы малейшую ошибку, этот самый недочет превратится в “смертный приговор”, который не позволит ей адаптироваться в местных кругах. Теперь уже всем присутствующим стало очевидно: если новоиспеченная супруга кронпринца не сумеет приспособиться, у нее останется лишь один выход — бежать обратно в свое Королевство.

Прекрасно осознающая сию истину Дебора тщательно подготовилась, собрав вокруг себя самых влиятельных дворян Империи. Герцогиня Дуглас задавала тон и тему беседы, умело играя на любопытстве публики.

”Намекнуть ли, что сегодня я приложила массу усилий, дабы устроить “максимально теплый прием” женщине-уроженке вечно закованного в лед и снега Андиона?”

На дворе стояла поздняя весна, днем стоял по-летнему удушающий зной, и его отголоски чувствовались даже ночью, когда жаркое солнце давно покоилось за горизонтом. Обычно главный бальный зал использовался в холодное время года и совершенно не подходил для сегодняшнего торжества. К тому же, по приказу герцогини дворцовые служащие разожгли все имеющиеся в помещении камины. Как итог, в зале царила духота, разодетые в тяжелые парадные платья и костюмы гости то и дело вздыхали и утирали выступившую на лице испарину.

Приближенные Деборы были заранее предупреждены и поэтому одеты в легкие летние наряды.

Королеву Шпинель ожидал неминуемый крах, ведь нет ничего более позорного для аристократа, чем явиться на прием в неподобающих случаю одеждах. Тем более, если случай — это дебют в совершенно чужом светском обществе.

Разумеется, жене Райксаса так же придется изрядно попотеть, терпя изнуряющую жару.

”Ха! Жду не дождусь увидеть ее выражение лица!”

Взгляд Деборы лучился нетерпением, на губах расцвела улыбка, полная предвкушения и злорадства. Даже сильной личности будет крайне тяжело преодолеть вековой барьер из неприязни и предрассудков.

”Дашь ли волю слезам, молча проглотив собственное унижение? Кинешься ли прочь, отвергнув предложение принца? Предчувствую, сегодня нас ожидает воистину любопытное зрелище!”

Тяжелые двери бальной залы распахнулись, и зычный голос глашатая объявил:

— Входит Ее Высочество наследная принцесса!

Десятки дворян одновременно повернули головы в сторону парадной лестницы.

И тут же затаили дыхание от увиденного.

Первое, что открылось их взору, — красивые волосы, похожие на припорошенные снегом нити белого золота.

Блестящими шелковыми волнами они ниспадали на высокую грудь, укрытую лифом платья оттенка запекшейся крови.

Дурная слава этой женщины шла далеко впереди нее. Дворяне зароптали, в благоговении преклоняя головы перед ней.

В изящной фигуре Королевы таилось королевское величие и сила. Словно несгибаемый стержень, был прямым ее стан.

Бериллия Шпинель походила на ту жестокую особу из сплетен, но, в то же время, разительно отличалась от нее.

Она оказалась писаной красавицей, сравнимой с ядовитым цветком в самом пике его расцвета. От нее исходила аура могущественного и хладнокровного правителя, способного без колебаний лишить своего врага жизни.

— …

Мужчины не смели отвести глаз, очарованные прекрасным ликом вражеской Королевы.

Премьер-министр Бернард так засмотрелся на нее, что случайно забыл о чашке в своей руке и пролил горячий чай на увешанный орденами и наградами камзол.

Бериллия Шпинель обвела пространство вокруг нечитаемым взглядом странных, пугающих разноцветных глаз.

Иногда ее взор останавливался на ком-то из дворян, и те моментально отворачивались, опасаясь глядеть в эти, словно заглядывающие в душу, ледяные очи.

И лишь госпожа Дебора не отвела взгляд, мужественно выдерживая давление ауры Королевы Шпинель.

”О, да, пусть злится. Закричит ли, оскорбленная и униженная? Или затаит обиду, но смолчит?”

Сейчас все внимание было направлено на Бериллию. Каждое ее действие и слово подвергнется тщательнейшему анализу и критике. Аристократы замерли, сгорая от нетерпения.

В момент, когда напряжение достигло своего апогея…

Вопреки всем ожиданиям, Королева заняла положенное ей место за столом и принялась спокойно пить чай.

— …!

───※ ·❆· ※───

Аристократы повскакивали со своих мест, запоздало расшаркиваясь в приветствиях. Этикет обязывал должным образом встретить монарха вражеской страны. В их поклонах не прослеживалось ни капли искренности и доброжелательности. Просто шоу, призванное пустить мне пыль в глаза.

”Ничтожества! Будто я не замечу их притворство!”

Холодный чай, отвратительный на вкус, обволакивал гортань, вызывая рвотные позывы.

Едва переступив порог бальной залы, я поразилась духоте, царящей в ней. Одетых не по сезону гостей, казалось, такая обстановка ничуть не смущала.

Однако я не собиралась что-либо предпринимать до тех пор, пока те, кто стоит за этой детской выходкой, сами себя не явят.

”Тут даже вся еда холодная!”

Согласно этикету, подавать гостям остывшую пищу считается грубостью, граничащей с вопиющем неуважением. Причем, правила эти распространяются как на Шпинель, так и на Актум.

Поэтому я с точностью могу сказать, что здесь со мной нарочно обращаются столь негостеприимно.

”И за всем этим стоите Вы, госпожа Дебора, не так ли?”

Герцогиня Дебора Дуглас. В новелле сия особа описывалась, как импозантная дама со светло-пшеничными волосами, оливковыми глазами и неуемными амбициями.

Эта женщина настолько элегантна и грациозна, насколько властолюбива и коварна.

Она постоянно организовывала заговоры против наследного принца. С невинным видом отдавая приказы лишить Райксаса жизни.

Вращаясь в светских кругах, Дебора притворялась, что ратует о благополучии единственного сына Императора. Прикрываясь благими намерениями, она целенаправленно разжигала вокруг юного принца скандалы и плела хитроумные интриги.

И теперь сей злобный гений нацелился на меня. Полагаю, герцогиня постарается вытеснить неугодную ей особу из аристократического общества.

— Премьер-министр, что это у Вас на подбородке? В чем причина данного конфуза?

— Ох, видите ли, я случайно пролил на себя чай…

Мой взгляд обратился к мужчине, с которым завязала беседу герцогиня Дуглас.

Он обладал приятной внешностью. Несмотря на полноту и возраст, премьер-министр производил хорошее впечатление. Однако сейчас с его густой каштановой бороды тонкими струйками стекал пролитый чай, пачкая расшитый золотой нитью камзол и белоснежную накрахмаленную рубашку под ним.

”Этот человек — премьер-министр Бернард Хортмайрн”.

Ранее я полагала, что с течением времени мои воспоминания поблекли, однако при взгляде на него разум прояснился. Память освежилась и подбросила мне довольно любопытные сведения, касательно одного из самых влиятельных людей Актума.

Бернард Хортмайрн.

Червь, вгрызшийся в нутро Империи. Сразу после несчастного случая, приковавшего к постели нынешнего правителя, Бернард начал стремительно продвигаться по службе, вскоре возвысившись до должности премьер-министра. Получив доступ к государственной казне, он тотчас протянул к ней свои жаждущие наживы руки.

”Коль нашим странам суждено объединиться, Бернард Хортмайрн станет первым, от кого я избавлюсь во время чистки кадров…”

Я тайком вздохнула и едва заметно поморщилась. Прямая, напряженная, словно струна, спина уже начала покрываться испариной. На мне надето пышное платье, слишком тяжелое и многослойное. В зале с каждой минутой становилось все жарче, голова кружилась от духоты, и мне начало казаться, что я нахожусь в пустыне, среди бесконечных песчаных барханов, под беспощадно палящем солнцем.

”Ладно, давай просто молча потерпим…”

”Бериллия, сегодня твой первый день в Актуме. Ты же не хочешь с самого начала испортить отношения с местной знатью, не так ли?”

Нужно взять себя в руки и продержаться до конца приема, так, по крайней мере, я смогу составить о себе благоприятное впечатление. Проблем и без того хватает…

Пока я, умирая от жары, повторяла про себя эту своеобразную мантру, к моему столику приблизился слуга.

— П-прошу прощения… Это… Это прислала госпожа Дебора… Она обеспокоена тем, что Вы лишь пьете чай, но так и не притронулись к основным блюдам…

Дрожащий от ужаса официант поставил передо мной тарелку. Обычно люди страшатся смотреть мне в глаза, поэтому поведение юноши меня ничуть не удивило.

Однако…

”Они подали мне неприготовленную замороженную индейку!”

Их грубость и невежество перешли все границы!

Завидев гнев на моем лице, слуга испуганно отшатнулся.

Глядя на мясо передо мной, я почувствовала, как внутри лопается и без того натянутая до предела струна терпения.

Я выдавила вежливую улыбку и обратилась к замершему чуть поодаль официанту:

— Передайте герцогине Дуглас мою искреннюю благодарность. А также…

Сложенные вместе указательный и средний пальцы властным жестом рассекли воздух.

Вшшшш!

Мана вихрем вырвалась из моего тела, “магия льда” заполонила все пространство бальной залы, затронула каждый угол и закуток.

Белоснежный поток с сияющими, словно прозрачные бриллианты, частицами в мгновение ока поглотил все вокруг.

— …!

Треск!

Мраморный пол начал покрываться ледяной коркой. Окна украсил морозный иней. Жаркое пламя в каминах тут же погасло, проиграв борьбу с магической метелью.

— Ах! Премьер-министр Бернард!

Промокшая от чая борода мужчины моментально заиндевела, превратившись в одну огромную волосатую сосульку. Дебора воскликнула, испуганная данной метаморфозой.

Я оглянулась на мечущихся в панике дворян и насмешливо ухмыльнулась.

— Судя по тому, что на банкете подают давно остывшую еду и напитки, аристократы Актума любят, чтоб было “похолоднее”…

— …!

— За сим, прошу принять мой скромный дар в благодарность за ваше гостеприимство.

В бальной зале повисла тишина, музыканты выронили из рук инструменты, издавшие напоследок неприятный протяжный звук.

Все присутствующие молчали, охваченные священным ужасом и благоговением.

Им, должно быть, известно, что моя магия уникальна, и далеко не каждый архимаг способен совладать с ней. Способность повелевать льдом и снегами присуща лишь потомкам королевской семьи Шпинель.

Никто не смел и пальцем пошевелить. В напряженной тишине не раздавалось ни единого звука, лишь облачка пара возле лиц гостей разбивали жуткую иллюзию того, что моя магия обратила всех в ледяные статуи. В груди клокотало мрачное торжество, и я едва могла сдержать смех.

Реакция абсолютно сбитой с толку Деборы стала для меня лучшей наградой.

”Ну, и как ты выкрутишься?”

Я намеренно сказала слово “дар”. Теперь, если хоть кто-то из них покинет зал, это будет считаться величайшим оскорблением. Согласно придворному этикету, они попросту не имеют права проигнорировать милость наследной принцессы.

Однако местная знать первой пошла на конфликт, подав пусть вражеской, но Королеве холодную еду.

В светском обществе действует негласное правило: проигрывает тот, кто первым допустит ошибку или грубость.

Я поманила пальцем служанку и наказала ей принести мне горячий чай. Вернувшись за свой стол, я принялась наблюдать за разворачивающимся действом.

До официального открытия бала и начала танцев дворянам необходимо по очереди представиться мне. Однако они лишь стояли на месте, изредка переглядываясь друг с другом. Пораженные моей силой аристократы не осмеливались приближаться ко мне ни на шаг.

Но вдруг из толпы выделилась Дебора. В роскошном легком платье цвета слоновой кости она величественной походкой направлялась ко мне. Грациозный взмах веера из павлиньих перьев, и вот женщина изображает реверанс.

В каждом ее жесте прослеживалась элегантность, достойная истинной светской львицы. Весь облик герцогини Дуглас словно пытался разубедить меня в том, что именно она устроила новоявленной наследной принцессе столь грубый прием.

— Ваше Высочество наследная принцесса! Моя имя Дебора, я глава герцогства Дуглас. Приношу извинения за доставленные неудобства. Прошу, простите мое невежество.

— ….

— От лица всех представителей знатных родов Актума я приветствую Ваше Высочество… А?

Внимание всего банкетного зала было приковано к нам. Сейчас решается, какое место я займу в светском обществе Империи.

Я медленно поставил чашку на стол и небрежно спросила, перебив Дебору:

— Почему Вы продолжаете звать меня “Ваше Высочество”?

Я устремила на герцогиню свой пристальный, немигающий взгляд. Глаза: алый, словно свежая кровь, и светло-серебристый, будто слепое бельмо, — зловеще блеснули. Голос сочился недовольством и высокомерием:

— Обращайтесь ко мне “Ваше Величество”.

— …!

http://tl.rulate.ru/book/65790/2558998

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь