Готовый перевод Trapped on a remote island with protagonists / В ловушке на отдалённом острове с главными героями: Глава 173. Дорога домой (4)

Глава 173

 

Как бы то ни было, приветствие с Императором закончилось, не продлившись дольше.

Император и Императрица также вернулись в замок, а рыцари разбрелись по своим делам, но перед замком всё ещё была значительная толпа.

Внимание людей все еще было приковано к нам. Я не хочу привлекать к себе внимание, поэтому мне нужно быстро отправиться домой.

Я повернулась спиной, чтобы попрощаться с Енохом и Кайденом, и мои глаза встретились с пристально смотрящим на меня мужчиной средних лет.

Это был мой отец, Герцог Флонэ, опрятный мужчина средних лет с вьющимися длинными волосами, аккуратно стянутыми сзади.

Он выглядел ярким, как цветок, и помахал мне рукой, когда я встретилась с ним взглядом. Было несколько удивительно видеть, как лицо, которое было торжественное и серьёзное лицо, красиво расплылось и превратилось в идиотское.

«Верно. Мой отец был таким человеком».

«Отец», я обдумывала это слово снова и снова. Я чувствовала себя странно.

Если во мне сильнее личность Ли Джин Чжу, имя моего отца и все эти ситуации должны казаться незнакомыми.

Однако, возможно, потому что Маргарет в прошлом явно была мной, всё принималось естественно, без чувства отчуждения. Это было даже удивительнее, потому что это было отличное от незнакомого чувство.

— Мой жеребёнок!

Мой отец прибежал, как будто ждал этого момента, и крепко обнял меня:

— Я не могу поверить, что ты жива, твой папа… папа… кхах!

Он начал громко причитать, обнимая меня.

Обычный Герцог Флонэ был элегантным аристократом, но если оказывался вовлечённым в семейные дела, то становится слабым человеком, как цветок.

Я вздохнула и похлопала отца по спине. Было очень неловко видеть, как люди поглядывают на эмоциональное воссоединение отца и дочери, и больше всего было неловко видеть, как Енох и Кайден наблюдают за нами издалека.

Кроме того, «мой жеребёнок».

Я помню, как мой отец называл меня жеребёнком, но я не могу поверить, что он назвал меня так в общественной месте!..

Я не смогу жить из-за этого стыда!..

— О-отец. Пожалуйста…

— Верно. Ты, должно быть, скучала по своему папе. Ты где-нибудь ранена? Как, должно быть, это было тяжело?! Я не могу дышать, просто представляя, через что ты прошла!..

Мой отец плакал очень печально, с душераздирающим выражением лица. И я держала рот на замке, потому что какое-то время не знала, что сказать в ответ на эту громкую тираду.

На самом деле, когда я вернулась в Империю Лангрид, то обеспокоилась, что, возможно, не смогу адаптироваться, как камень, вкатившийся в аристократический мир.

Но мой отец, глава престижной семьи Герцога Флонэ, такой же, так что разве не было бы нормально иметь еще одного странного человека?

Именно Инис, старшая дочь Герцога Флонэ и моя сестра, спасла меня от неприятностей:

— Отец, Его Высочество Наследный Принц и владелец Волшебной Башни перед тобой. Какой позор!

Услышав слова Инис, мой отец вытер тыльную сторону ладони и взглянул на Еноха и Кайдена, стоящих позади меня.

После того, как Инис закончила представляться Еноху и Кайдену, она оттолкнул отца, подошла ко мне и обняла меня:

— Маргарет, я рада, что с тобой всё в порядке.

Это было очень аккуратное и спокойное приветствие по сравнению с моим отцом, но я заметила, что в конце слов её голос дрожал. Стоя с озадаченным лицом, я в конце концов обнял её. Затем тихо уткнулась лицом ей в плечо:

— Я скучала по тебе, Инис.

Эти слова принадлежали Маргарет.

Странно, что запах её тела был мне знаком. И это было так странно, что я чуть не заплакала. В разгар смятения я была очень рада её видеть, и это чувство было очень чудным.

— Маргарет, что насчет папы? Ты скажешь своему папе, что скучала по нему?

Я думаю, что это было бы довольно трогательное воссоединение семьи, если бы мой отец не причитал сзади меня.

— Конечно, я скучала по отцу.

Однако мой отец, казалось, был несколько удивлён моим дружелюбным ответом. Отец повернул голову и заплакал, глядя на Инис:

— Инис, тебе не кажется, что наш жеребёнок немного странный! Этот ребёнок не может быть так добр к этому папе.

Инис раздражённо посмотрела на отца. Отец, увидев холодное выражение лица, заскулил, что у его дочери очень страшное лицо и ему было больно.

Я разговаривала с ними со слегка усталым лицом:

— Могу я попрощаться с Наследным Принцем и Лодом?

Инис и отец запоздало посмотрели на Еноха и Кайдена, а затем медленно отошли.

Убедившись, что никто не был достаточно близко, чтобы услышать наш разговор, я оглянулась на Еноха и Кайдена.

Енох и Кайден с интересом посмотрели на меня и улыбнулись, когда их глаза встретились с моими.

— Ты как твоя семья.

— Как и ожидалось, они уникальны. Совсем как ты.

Сказал после Еноха Кайдена.

Почему-то моё лицо горело. Это память Маргарет. Как и ожидалось, она чувствовала себя неловко из-за своей семьи.

Я на мгновение приложила руку к щеке, остыла и ответила:

— Неловко, что нам действительно нужно сейчас расстаться.

Мы были вместе каждый день в течение нескольких месяцев, и я чувствовала себя немного опустошенной. Хотя это не значит, что мы никогда не увидимся.

Кайден сморщил лицо от моих слов:

— Что ты имеешь в виду под расставанием?

— Это правда, что мы расстаёмся.

Енох кивнул на мои слова, медленно поднял мою руку и поцеловал тыльную сторону:

— Я скоро нанесу официальный визит в особняк Флонэ.

Увидев это, Кайден поднял мою другую руку и оставил поцелуй на тыльной стороне:

— Тогда я нанесу неофициальный визит.

— Лод.

Несмотря на угрюмый голос Еноха, Кайден пожал плечами и беспечно улыбнулся. Это было так похоже на Кайдена.

Я думаю, что мы трое казались бы близкими, не прислушиваясь к разговору. Мы привыкли к этому на острове, но здешним людям это казалось странным.

Издалека мы могли видеть людей, наблюдавших за нами с любопытством, лица которых дрожали от удивления.

Я вздохнула с усталым лицом и отвалилась от Еноха и Кайдена:

— Не подходите ко мне слишком близко. Что, если разразится скандал? Это тоже нехорошо для вас обоих.

Глаза Кайдена горестно сверкнули при моих словах. Он подошёл ко мне вплотную и положил руку мне на плечо:

— Маргарет, ты не должна держаться от нас на расстоянии.

Рука на плече кажется немного тяжёлой. На нас глядело много глаз, поэтому Кайден сказал дальше без физического контакта:

— И если найдутся люди, которые будут сплетничать, то я разорву им рты.

Пустые слова, но по какой-то причине мне казалось, что Кайден и правда пойдёт на подобное.

Енох, который отстранил Кайдена, молча посмотрел на меня. На моё лицо смотрело величественное золото:

— Если ты беспокоишься о скандале, не волнуйся. Скоро это перестанет быть скандалом.

Слова Еноха были настолько многозначительны, что было немного трудно понять их значение. Я немного осознавала пристальные взгляды вокруг меня. Что бы это ни было, мне хотелось побыстрее уйти из этого места.

— В любом случае, это не остров Алеа. Довольно странно для мужчины и женщины, которые не состоят в браке, быть настолько близкими. Теперь нам нужно адаптироваться. в цивилизованном обществе.

Я покачала головой и не позволила им приблизиться ко мне:

— …ты сказал, что выходишь замуж?

— Что ты имеешь в виду, Маргарет? У тебя есть мужчина, за которого ты собираешься выйти замуж?

Я нахмурила брови, слушая их допрос:

— Вы так думаете?

Увидев, как двое мужчин вздохнули с облегчением, я, наконец, покачала головой и попрощалась:

— В любом случае, я пойду. Я надеюсь, что вы оба останетесь здоровы и увидимся на вечеринке по случаю возвращения.

— Я собираюсь посетить особняк перед этим.

— Я тоже навещу тебя до этого.

Да, да. Хорошо, хорошо. Я сказала им, что знаю об этом, а потом повернулась к ним спиной.

Затем обнаружила, что мой отец и Инис уставились на меня с широко открытыми ртами.

У меня уже болит голова, когда я думаю о том, как объяснить свои отношения с ними.

 

* * *

 

Слуги особняка Флонэ оставались напряжёнными.

— Это хорошо, что Мисс жива, но я боюсь, что будет после того, как она вернётся, — горничная, которая была занята подготовкой к вечеринке, заговорила. Затем все служанки вокруг согласились.

— Да, это не садистское физическое наказание, как в семье Козетт, но есть несколько девушек, которых схватили за волосы?

— Эй, но разве они этого не заслужили? Рози украла драгоценности Мисс. Хильда пролила горячий кофе на тыльную сторону ладони и чуть не обожгла, так почему бы не оттаскать их за волосы?

— Эй, как бы она не была зла, как аристократка может схватить за волосы?

— Верно. Мисс Маргарет не отличалась особой аристократичностью.

— Вот почему её называют хулиганкой. Герцогиня тоже называет её так.

— Она хулиганка, не так ли? Но это довольно милая.

Ха-ха-ха.

— Что это?

В этот момент сзади раздался голос Ванессы, горничные вздрогнули:

— Вы сумасшедшие.

Ванесса сурово посмотрела на горничных, которые болтали. Взгляд Ванессы потряс служанок. Ванесса – личная горничная дочерей Герцога Флонэ. В отличие от них, служанок низшего класса, конечно, у неё был высокий ранг и влияние.

— Э-это просто сорвалось с языка.

— Что вы имеете в виду под оговоркой? Я передам Главной горничной в точности то, что вы сказали. Я знаю обо всём.

Услышав холодные слова Ванессы, горничные с побелевшими лицами опустились на свои места. Возможно, если Ванесса сразу расскажет всё Главной горничной, те будут наказаны.

 

* * *

 

Я села в карету вместе с отцом и Инис и поехала в особняк Флонэ в столице.

Мой отец и Инис сидели бок о бок, а я неловко села напротив них. Мой отец всхлипывал, доставал носовой платок и вытирал слёзы.

Когда Инис увидела такого отца, она вздохнула, как будто не могла остановить его, и посмотрела на меня:

— Ты в порядке?

— Что?

Я переспросила немного неловко и снова замолчала. Я не могла вынести этой неловкости.

Ясно, что они моя семья. Также очевидно, что я Маргарет. Так что тот факт, что иметь дело с ними не было неловко, казался мне довольно неловким.

Должна ли я сказать, что я чувствую, что я не я?

Это было тогда. Ынджи, которая шуршала в кармане моего платья, вытянула голову, как бы говоря «ку-ку»:

— Агх!

Мой отец был удивлён, когда увидел её, ударился головой об окно кареты и застонал. В отличие от удивлённого отца, Инис смотрела на Ынджи со спокойным лицом, даже не дрожа:

— Это и есть божественный зверь из слухов?

Словно отвечая на слова Инис, Ынджи открыла рот и выпустила огонь величиной с палец.

— Ах! Ты имеешь в виду, что это божественный зверь? Это похоже на простую змею.

Ынджи недовольно фыркнула из-за слов моего отца. Каким-то образом я видела лицо Рузефа на лице отца, и я надеюсь, что это всего лишь галлюцинации.

Инис, которая всё ещё наблюдала за Ынджи, нежно погладила её по голове.

Ынджи подняла голову вверх, смотря на Инис. Затем она закрыла глаза и потерлась лицом о ладонь Инис, ведя себя очень мило.

Жёсткие щеки Инис покраснели. После этого она почувствовала себя неловко, поэтому покашляла и убрала руку назад:

— Гм. Она милая.

Ынджи мягко, как щенок, покачала кончиком хвоста. Когда она смотрела на Инис ясными глазами, лицо Инис становилось все краснее и краснее.

— Как ты с ней познакомилась?

— Я встретила её на острове, на который нас похитили. Бродя по округе, я подобрала яйцо, и оно там вылупилось. Она приняла меня за свою мать и последовала за мной.

Что бы ни подумал Инис, выслушав меня, её лицо вскоре сильно сморщилось:

— Подожди. Ты сказала, что тебя похитили. Что произошло за это время? С тобой случилось что-то плохое?

— Мой жеребёнок, о чём ты говоришь? Какие жестокости ты перенесла?

Когда Инис яростно начала допрашивать меня, даже мой отец удивился, наклонился, как припадочный, и схватил меня за плечи.

http://tl.rulate.ru/book/65370/2403786

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Сестричке Инис подойдет краснеющий Диего
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь