Готовый перевод Happy Ending After Divorce / Счастливый конец после развода: Глава 7

Перевод: Astarmina


— Боже, я тоже была искренна.

В конюшне, где были только Блейк и Лили, девушка горько улыбнулась и отмахнулась рукой. В то же время она размышляла. Причина, по которой не смогла достойно противостоять, заключалась в том, что она была трусихой. «Лили Хедвик» должна была вырасти лишь скромной леди, которой все восхищались.

— Простите, но я не готова быть записанной в священных книгах как ведьма, убившая мужа.

Лили не верила, что действия её бывшего мужа можно оправдать как ошибку, вызванную опьянением. Но даже если это так...

Ах, как же это печально.

— Если священные книги нужны только для того, чтобы писать в них такую бесполезную чепуху, то используйте как растопку для камина!

— О, как было бы хорошо, если бы все были так свободны от предвзятого взгляда, как мистер Блейк.

Она рассмеялась чистым, искренним смехом и наклонилась к мужчине. Настроение у нее было настолько приподнятым, что, казалось, могла раскачать полку.

Сила гнева была утрачена ею уже давно.

И именно это сводило Блейка с ума еще больше.

Для Лили не существовало человека, который бы злился за нее.

Не было ни разу за всю ее жизнь. И поэтому ей было хорошо.

Она чувствовала радость настолько сильную, что казалось, та переполняла ее всю, и она изящно улыбнулась.

— Но, знаете, я ведь устроила довольно громкое происшествие перед тем, как сбежать. Просто оставила на столе заявление о разводе.

Наверное, столица пришла в полное смятение.

Но даже этого Блейку оказалось недостаточно.

— Вы ведь не плеснули ему в лицо воду из туалета, так ведь?

Как вообще можно сделать подобное? Лили задумалась над этим, но всё же подыграла.

— О, боже. Как я могла забыть? Теперь, когда думаю об этом, я даже забыла, что установила бомбу.

— Очень смешная шутка, — мужчина стиснул зубы.

После шутки Лили вновь стала серьёзной.

Сидя на полке в конюшне, она протянула руку так, чтобы та точно легла на твёрдое плечо мужчины.

— Но всё же ваш муж, наверное, очень рассердился. Было бы лучше, если бы вы оформили развод по закону...

Развод был невозможен.

Прежде всего, в столице все официальные лица были на стороне мужа.

Не было никого, кто мог бы засвидетельствовать насилие.

Отец Лили, хоть и носил титул сенатора, не был тем, на кого можно было рассчитывать.

Развод у дворян был делом Сената, и отец, скорее всего, просто бы отмахнулся пером, чтобы это дело даже не попало на рассмотрение.

— С самого начала нужно было заподозрить что-то неладное, когда вы сюда приехали.

Блейк почти разгадал всю правду.

— Схватились за случайное слово покойного герцога, как за спасательную соломинку, и приехали в герцогство. Чёрт возьми, это действительно странно. Чем занимаются ваши родители? У вас что, даже друзей или других надёжных знакомых не было?

Лили Хедвик с детства могла встречаться только с теми, кого одобрял её отец.

Иногда она участвовала в больших приемах, где родители не могли полностью контролировать ситуацию, но это случалось редко.

Сами они не поддерживали её, поэтому ожидать помощи от представленных ими знакомых было бы наивно.

— О, давайте прекратим эти скучные рассказы о прошлом. Это ведь не то, что стоит слушать в начале хорошего дня, верно? А теперь, пожалуй, пора возвращаться.

Лили несколько раз пошевелила больной ногой. Казалось, во время разговора её состояние немного улучшилось.

Надев на себя кое-как ранее снятую одежду, она спрыгнула с полки.

Её шаги сопровождал настойчивый и хищный взгляд мужчины, который следовал за ней, не ослабляя тяжести.

— Увиливаете от ответа.

— Разве леди не должна иметь несколько секретов?

С изяществом, достойным самой завидной дамы высшего общества, она произнесла это с невероятной грацией.

— Только в такие моменты вы притворяетесь благородной аристократкой!

— Разумеется, я — идеальная аристократка. Все буквально мечтали поцеловать мою руку.

Лили рассмеялась, элегантно направляясь к воротам конюшни.

Зимний замок возвышался так высоко, что даже облака словно скрывались за ним.

Внутри этого сурового пространства, среди пустоты, жизнь и романтика оказались гораздо более оживленными и теплыми, чем можно было ожидать.

Это было настолько захватывающе, что Лили почти совсем забыла, что ей отведен лишь год для проживания в этом замке.

Даже зная, что после этого ей придется вернуться в адский город, несомненно оказавшись снова в плену, ей некуда было бежать от рук своей семьи, кроме этого места...

Она не могла просить Блейка разобраться с самой ситуацией.

Поэтому хотя бы на год ей хотелось сбежать из надоевшей клетки, называемой Лили Хедвик.

— До встречи, мистер Блейк, — сказала она.

Лили потянула за дверную ручку конюшни.

Сквозь щель двери показалось солнце. Оно поднималось, алое, отражаясь в накопившемся снеге.

Блейк чувствовал досаду от того, что она вновь промолчала в важный момент.

И больше всего его злило то, что он не понимал, почему в нем возникают такие чувства.

Прошло меньше часа с того момента, как он решил больше не обращать внимания на эту женщину!

В нем закипало чувство противоречия. Из уст мужчины вырвался холодный ответ:

— На этот раз это было случайное совпадение, но, как уже сказал, впредь я не хочу, чтобы наши пути пересекались. Если даже издалека увидим друг друга, давайте просто развернемся и пойдем в разные стороны.

— О, как жаль. А мне вот только что начал нравиться мистер Блейк!

— Ха!

Блейк еще раз дал себе обещание.

Он ни за что больше не станет обращать внимание на Лили Хедвик.

Ее прошлые страдания, которые сделали ее равнодушной к боли, — это не его дело...

Это не должно быть его делом.

Он так решил, глядя на Лили, которая уходила первой. Не подозревая, что сам уже крепко запутался в этой ситуации.

Ну и ладно. Всё равно, когда с ним поступали несправедливо, он тоже ничего не мог сделать.

— Не сиди на земле!

Голос из детства продолжал звучать у него в ушах.


***


Наступило утро.

Джиана, личная горничная Лили, проснулась рано.

В этом суровом замке не было прислуги, которая занималась бы исключительно обязанностями горничной.

Если нужно было охотиться – они охотились, если требовались руки для тяжелой работы – помогали.

Это место было очень далеко от изысканных особняков в столице империи.

Джиана должна была узнать, как правильно прислуживать Лили. Поэтому она заглянула в старую библиотеку.

— Что читаешь, подруга?

Сослуживица с топором за плечом, проходя мимо, заметила ее и спросила.

Джиана спустилась с высокой лестницы в библиотеке, ловко убрав все на свои места сильными руками, и ответила:

— Не помню название, но, дай подумать... Что-то вроде «Сто советов, как стать хорошей горничной». Вот тут в главе написано, что горничная должна ходить на цыпочках, чтобы передвигаться бесшумно. Ты можешь в это поверить?

— Ха-ха, да ладно! Это же сказка! Даже в столице такого не бывает!

Но служанки в столице делали именно так.

Эта книга была подарком, присланным около ста лет назад каким-то аристократом, чтобы оскорбить свободолюбие семьи Уфус. Долгие годы она просто стояла на полке в библиотеке.

Благодаря книге Джиана узнала, что личная служанка обязана будить Лили рано утром.

С этими мыслями она побежала в ее комнату.

— Леди Лили!

Джиана уверенно распахнула дверь. Она ожидала, что та похвалит её добродушным голосом.

— Леди Лили, доброе утро!

Лили, заснувшая поздно на рассвете, вздрогнула от громкого голоса и проснулась.

Приподнявшись на кровати, она отбросила одеяло.

— Ч-что... что случилось?

Судя по такому беспокойству, неужели началась война?

Что же это за громоподобный голос, который только что прозвучал?

Когда Лили поспешила к Джиане, её лодыжка заболела.

Оперевшись на стену, она посмотрела вниз. Во время сна рана покраснела и опухла.

— Боже, леди Лили! Что это за ужасная рана?

— А... точно, вчера...

При усталости заклинание не срабатывает как следует. Она оставила это, чтобы вылечить утром, а стало хуже.

— Вчера? Когда вы вернулись из конюшни и отдали нам ведро, всё же было в порядке, верно?

— На самом деле, в конюшне мистер Блейк...

Лили как раз собиралась подробно объяснить ситуацию.

— Этот чёртов господин!

Люди народа Уфус были смелыми. У них был стойкий характер, но многого не хватало.

Например, терпения или способности дослушать до конца.

Джиана была в ярости. В голове мелькали жестокие сцены, где Блейк толкает Лили и грубо проходит мимо.

Она схватила тряпку, перекинутую через плечо, и резко бросила её. Затем выбежала в коридор.

— Джиана, Джиана!

Горничная Джиана мгновенно скрылась из комнаты. Лили едва смогла докричаться до нее.

Теперь ей нужно было догнать Джиану.

Та всё поняла неправильно, услышав лишь часть истории. Что же она собираласт делать с мистером Блейком?

Настроение Джианы было настолько грозным, что у Лили возникли мрачные догадки.

— Джиана... что бы ни случилось, только не бейте господина по голове! Это мятеж! Подожди!

Лили, несмотря на травмированную лодыжку, элегантно вышла из комнаты.

Стены коридоров были сложены из кирпичей белого камня, которые были больше человеческой головы. Несмотря на утро, в воздухе ощущались холод и пустота.

Джиана уже была так далеко, что казалась крошечной.

Она была настроена решительно. Чувствовалась сильная воля и готовность снести голову своему господину.

— Джиана!

Голова Лили закружилась.

Как раз в этот момент рядом с Джианой проходили другие крепкие служанки. Лили крикнула им:

— Эй! Можете схватить Джиану? Она устроила забег по коридору!

Это были горничные, кормившие Лили вяленым мясом ночью.

Так же, как и Джиана, они были смелыми представителями Уфусов, поэтому без колебаний бросились и обрушились на Джиану.

— Попалась, негодяйка!

— Если двинешься, твоя рука попрощается с телом!

Только когда переполох утих, последовал вопрос:

— Но... что случилось с Джианой?

Тем временем Лили, тяжело дыша, смогла подойти ближе.

— О, Джиана, ты такая быстрая! Господин Блейк ни в чем не виноват. Это я сама виновата в том, что подвернула лодыжку.

Тут же служанки заметили опухшую правую лодыжку Лили.

Они отреагировали так же бурно, как и Джианна.

— Наш господин – преступник? О, я этого не прощу!

— Подруга, пойдем вместе. Мой топор справедливости жаждет крови!

— Но сначала нужно позвать врача!

Лили казалось, что её барабанные перепонки вот-вот лопнут.

Она даже засмеялась.

Это было действительно самое шумное утро в её жизни.

Ранее Лили никогда не видела, чтобы слуги повышали голос. Да им и нельзя было.

Но здесь их крики были настолько громкими, что даже при закрытых ушах они звучали только слегка приглушённо.

Дошло даже до обсуждения убить господина или оставить в живых. В воздухе витала жажда крови.

«Так яростно обо мне беспокоятся, это что-то новенькое. Чувствую себя прекрасно, но, похоже, скоро произойдет что-то серьезное».

Поэтому Лили решила выбрать из предложенных служанками тем самую безобидную.

— Слушай, ты сказала врач? Значит, в замке есть врач? Можешь привести его ко мне?

— Если понадобится крупная операция, например, вскрытие живота, то придется спуститься вниз, за пределы замка. Понадобится настоящий маг-целитель. Но если не до такой степени, у нас есть подходящий человек.

— Подходящий человек?

— Я его сейчас же поймаю... то есть, приведу! Подождите немного!

Лили вернули в комнату, не иначе как на импровизированных человеческих носилках.

Прошло совсем немного времени, как в комнату заглянул весьма привлекательный мужчина.

Судя по всему, служанки его сильно торопили! Потому что с другой стороны двери было слышно, как он недовольно ворчал:

— Я же сказал, что сам могу дойти! Эй, у меня есть две исправные ноги, знаете ли! — затем он добавил с сарказмом: — ах, так вот оно как. Ну что ж, попробуйте только пройтись передо мной сегодня. Я тоже могу похлопать вас по спине хоть пять раз в секунду.

Но, встретив взгляд Лили, он смущённо улыбнулся.

— Я Декстер. Личный помощник Его Светлости герцога.

Мужчина с каштановыми волосами и в очках производил аккуратное и приятное впечатление.

Лили, по настоянию служанок, сидела на кровати. Узнав мужчину, она с радостью пожала ему руку.

http://tl.rulate.ru/book/65350/5434176

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь